Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Kenkoulz''' || emaint || er || skol || evel || o || tiaoulad || er || gêr. | |(1)|| '''Kenkoulz''' || emaint || er || skol || evel || o || tiaoulad || er || gêr. | ||
|- | |- | ||
||| autant || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]]|| [[skol|école]] || [[evel|comme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diaoul|diabl]].[[-at ( | ||| autant || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] || [[evel|comme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diaoul|diabl]].[[-at (Inf.)|er]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | ||| colspan="15" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
Pour le haut-vannetais du | Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne la forme adverbiale ''kerklons'' 'aussi bien' correspondant au vannetais littéraire ''kerklous'', [[métathèse]] par rapport au [[KLT]] ''kerkoulz''. On le trouve sous la forme <font color=green>[kɛnklõz]</font color=green> en vannetais de Quistinic, suivi de ''[[evel]]''. | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
||| Ar bevañs || 'd eo || ket || '''kenkloñs''' || èl || e-raok. | ||| Ar bevañs || 'd eo || ket || '''kenkloñs''' || èl || e-raok. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]][[bevañs|nourriture]] || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || aussi.bon || [[evel|que]] || [[a-raok|avant]] | ||| [[an, al, ar|le]] [[bevañs|nourriture]] || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || aussi.bon || [[evel|que]] || [[a-raok|avant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | ||| colspan="15" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
|(4)|| '''Koulz''' || eo || d'an den || ober || ur fagodenn || vat || evel || ober || netra. | |(4)|| '''Koulz''' || eo || d'an den || ober || ur fagodenn || vat || evel || ober || netra. | ||
|- | |- | ||
||| autant || [[eo|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || [[ober|faire]] || [[ | ||| autant || [[eo|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] fagot[[-enn|ée]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]] || [[evel|que]] || [[ober|faire]] || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.' | ||| colspan="15" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.' | ||
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
|(5)|| '''Koulz''' || oa || d'ar || bobl || gweled || bleizi || ba || o || blass. | |(5)|| '''Koulz''' || oa || d'ar || bobl || gweled || bleizi || ba || o || blass. | ||
|- | |- | ||
||| [[kenkoulz|autant]] || [[eo|était]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]]|| <sup>[[1]]</sup>[[pobl|peuple]] || [[gwelout|voir]] || [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> || [[plas|place]] | ||| [[kenkoulz|autant]] || [[eo|était]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[pobl|peuple]] || [[gwelout|voir]] || [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> || [[plas|place]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.' | ||| colspan="15" | 'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.' | ||
Ligne 103 : | Ligne 103 : | ||
|(2)|| Ne || ouie || den || '''koulz''' || '''hag''' || eñ || dihori || eur || forn || nevez. | |(2)|| Ne || ouie || den || '''koulz''' || '''hag''' || eñ || dihori || eur || forn || nevez. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[den|personne]] || tant || [[C.ha(g)|que]] || [[pfi|lui]] || [[de-, di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[gor|ardent]].[[-iñ|er]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[den|personne]] || tant || [[C.ha(g)|que]] || [[pfi|lui]] || [[de-, di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[gor (Adj.)|ardent]].[[-iñ|er]] || [[un, ul, ur|un]] || [[forn|four]] || [[nevez|neuf]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' | ||| colspan="15" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' | ||
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
|(3)|| Eñ || ' || oar || brezhoneg || '''kenkoulz''' || ''' 'vit''' || 'r || c'hazh-koat. | |(3)|| Eñ || ' || oar || brezhoneg || '''kenkoulz''' || ''' 'vit''' || 'r || c'hazh-koat. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[R]] || [[gouzout|connait]] || [[brezhoneg|breton]] || autant || [[evit|que]] || [[ | ||| [[pfi|lui]] || [[R]] || [[gouzout|connait]] || [[brezhoneg|breton]] || autant || [[evit|que]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[koad|bois]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) | ||| colspan="15" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
|(4)|| Ar || paotr || koz || a || ra || laourassennoù || runkunuz || '''kenkoulz''' || en || ti || '''evel''' || er-mêz. | |(4)|| Ar || paotr || koz || a || ra || laourassennoù || runkunuz || '''kenkoulz''' || en || ti || '''evel''' || er-mêz. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]]|| [[paotr|gârs]] || [[kozh|vieux]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[laourasenn|crachat]].[[-où (PL.)|s]] || [[rukun|répugn]].[[-us|ant]] || autant || [[P.e|dans]].[[an, al, ar|le]]|| [[ti|maison]] || [[evel|comme]] || [[er-maez|dehors]] | ||| [[an, al, ar|le]] || [[paotr|gârs]] || [[kozh|vieux]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[laourasenn|crachat]].[[-où (PL.)|s]] || [[rukun|répugn]].[[-us|ant]] || autant || [[P.e|dans]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[evel|comme]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | ||| colspan="15" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | ||
Ligne 139 : | Ligne 139 : | ||
|(5)|| '''Ker''' || '''klous''' || '''èl''' || en || abilañ || doktored | |(5)|| '''Ker''' || '''klous''' || '''èl''' || en || abilañ || doktored | ||
|- | |- | ||
||| si || autant || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]]|| [[abil|habile]].[[superlatif|le.plus]] || [[doktor|docteur]].[[-ed (PL.)|s]] | ||| si || autant || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] || [[abil|habile]].[[superlatif|le.plus]] || [[doktor|docteur]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'aussi bien que les plus savants docteurs.' | ||| colspan="15" | 'aussi bien que les plus savants docteurs.' | ||
Ligne 150 : | Ligne 150 : | ||
|(6)|| Chelgenn || e || vez || deañ || atô, || '''koulz''' || d'ar || zul || '''evel''' || war || ar pemde. | |(6)|| Chelgenn || e || vez || deañ || atô, || '''koulz''' || d'ar || zul || '''evel''' || war || ar pemde. | ||
|- | |- | ||
||| [[chelgenn|dépenaille]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[atav|toujours]] || tant || [[da|à]] [[an, al, ar|le]]|| [[sul|dimanche]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]][[pemdeiz|quotidien]] | ||| [[chelgenn|dépenaille]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[atav|toujours]] || tant || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[sul|dimanche]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[pemdeiz|quotidien]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il est toujours dépenaillé tant le dimanche que la semaine.' | ||| colspan="15" | 'Il est toujours dépenaillé tant le dimanche que la semaine.' | ||
Ligne 161 : | Ligne 161 : | ||
Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça'). | Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça'). | ||
En (7), le contexte est '' 'Barzh ar bouloñjerezh, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.'' ('À la boulangerie, les gâteaux ne sont pas extras.'). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| | |(7)|| Ur || c'hruadur || pemp || bloaz || niche || great || '''kelkouz'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[pemp|cinq]] || [[bloaz|an]] || [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || autant | ||
||| [[ | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' | ||| colspan="15" | 'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | |||
|} | |} | ||
=== relation à la négation === | === relation à la négation === | ||
Ligne 225 : | Ligne 222 : | ||
|(1)|| Me || meus || aze || em || liorzh || '''koulz''' || louzoù || evel || ho peus || da || zigoeñviñ || va || saout... | |(1)|| Me || meus || aze || em || liorzh || '''koulz''' || louzoù || evel || ho peus || da || zigoeñviñ || va || saout... | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[aze|là]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[liorzh|jardin]] || tant || [[louzoù|herbes]] || [[evel|comme]] || 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[koeñv|gonfl]].[[-iñ (Inf.)|er]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous voulez pour soigner mes vaches… ' | ||| colspan="15" | 'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous voulez pour soigner mes vaches… ' |
Version actuelle datée du 12 mars 2024 à 17:48
Kenkoulz, koulz, kelkoulz, kerkoulz, kenklons ou kerklouz 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat 'aussi bien, aussi bon'.
(1) | Kenkoulz | emaint | er | skol | evel | o | tiaoulad | er | gêr. | |||||||||
autant | sont | en.le | école | comme | à4 | diabl.er | en.le | 1foyer | ||||||||||
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'diaoulad') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.
Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne la forme adverbiale kerklons 'aussi bien' correspondant au vannetais littéraire kerklous, métathèse par rapport au KLT kerkoulz. On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en vannetais de Quistinic, suivi de evel.
(2) | [ ər biwãs | dø | tʃət | kɛnklõz | ɛl | irɔk ] | |||||||||||
Ar bevañs | 'd eo | ket | kenkloñs | èl | e-raok. | ||||||||||||
le nourriture | ne+C est | pas | aussi.bon | que | avant | ||||||||||||
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
- kerklous lâret ' pour ainsi dire', Vannetais, Ar Meliner (2009:38)
Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.
(3) | Ker klous | é | d'emb… | / | (Ker) klous | t'emb | monnet | kuit. | ||||||||||
tant autant | est | à nous | (tant) autant | à nous | aller | parti | ||||||||||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
Le trégorrois Jules Gros utilise kenklouz et koulz, que l'on trouve aussi en breton central.
(4) | Koulz | eo | d'an den | ober | ur fagodenn | vat | evel | ober | netra. | |||||||||
autant | est | à on | faire | un fagotée | 1bonne | que | faire | rien | ||||||||||
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn') |
(5) | Koulz | oa | d'ar | bobl | gweled | bleizi | ba | o | blass. | |||||||||
autant | était | à le | 1peuple | voir | loup.s | dans | leur1 | place | ||||||||||
'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:299) |
À Plougerneau, on relève la forme kelkoulz (M-L. B. 05/2016).
Syntaxe
comparatif réalisé
Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.
ha
(1) | Gouest | eo | da | gerzhet | kenkoulz | ha | nikun. | ||||||||||||||
capable | est | de1 | marcher | autant | que | personne | |||||||||||||||
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'nikun' |
(2) | Ne | ouie | den | koulz | hag | eñ | dihori | eur | forn | nevez. | |||||||
ne1 | savait | personne | tant | que | lui | dé1.ardent.er | un | four | neuf | ||||||||
'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'dihori') |
evit
(3) | Eñ | ' | oar | brezhoneg | kenkoulz | 'vit | 'r | c'hazh-koat. | |||||||||||
lui | R | connait | breton | autant | que | un | 5chat-bois | ||||||||||||
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VI) |
evel
(4) | Ar | paotr | koz | a | ra | laourassennoù | runkunuz | kenkoulz | en | ti | evel | er-mêz. | ||||||
le | gârs | vieux | R | fait | crachat.s | répugn.ant | autant | dans.le | maison | comme | dehors | |||||||
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:358) |
(5) | Ker | klous | èl | en | abilañ | doktored | |||||||||||||||
si | autant | comme | le | habile.le.plus | docteur.s | ||||||||||||||||
'aussi bien que les plus savants docteurs.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
(6) | Chelgenn | e | vez | deañ | atô, | koulz | d'ar | zul | evel | war | ar pemde. | ||||||||||
dépenaille | R4 | est | à.lui | toujours | tant | à le | dimanche | comme | sur | le quotidien | |||||||||||
'Il est toujours dépenaillé tant le dimanche que la semaine.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'chelgenn') |
anaphoricité
Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').
En (7), le contexte est 'Barzh ar bouloñjerezh, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. ('À la boulangerie, les gâteaux ne sont pas extras.').
(7) | Ur | c'hruadur | pemp | bloaz | niche | great | kelkouz. | |||||||||
un | 5enfant | cinq | an | aurait | fa.it | autant | ||||||||||
'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' | ||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
relation à la négation
Dans le champ du milieu, koulz est autorisé après la négation ket 'pas', alors que gwelloc'h 'mieux' ne le tolère pas (?Nimblec'h ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez).
(8) | Nimblec'h | ne | zeban | ket | koulz | evit | ti | ma | nizez. | |||||||
nul.lieu | ne1 | mange | pas | aussi.bien | que | maison | mon1 | nièce | ||||||||
'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
C'est à comparer avec l'absence de contraste entre koulz et gwelloc'h en l'absence de mot négatif à l'initiale:
- Er restaorant ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez.
- 'Je ne mange pas mieux au restaurant que chez ma nièce.'
- Er restaorant ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.
- 'Je ne mange pas aussi bien au restaurant que chez ma nièce.'
Conjonction
kenkoulz ober 'tant qu'à faire'
Kenkoulz est aussi un complémenteur: kenkoulz ober 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (gwech ha monet 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… ', Thibault 1914:434).
En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:
- Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett !, Cornouaillais (bigouden), Stéphan (1986:12)
koulz ha pa vs. evel pa
Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).
- koulz ha pa vije bet un dra divizet en a-raok…
- hag he stardañ koulz ha pa vije bet ivez…
Expression
koulz tra evel ho peus (c'hoant)
(1) | Me | meus | aze | em | liorzh | koulz | louzoù | evel | ho peus | da | zigoeñviñ | va | saout... | |||||||||
moi | 1SG.a | là | en.mon2 | jardin | tant | herbes | comme | 2PL a | pour1 | dé.gonfl.er | mon2 | vaches | ||||||||||
'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous voulez pour soigner mes vaches… ' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:119) |
À ne pas confondre
Le nom koulz, ar c'houlz dénote 'le temps, la période, le moment'.