Différences entre les versions de « -adenn »
Ligne 69 : | Ligne 69 : | ||
|(5) … || me || a oa || zur, || ya, || zur || lar || e-mesk || an dra-ze || toud, || me || a gleve || ivez || klemm'''adennou''', || evel || loened || o || hirvoudi ! | |(5) … || me || a oa || zur, || ya, || zur || lar || e-mesk || an dra-ze || toud, || me || a gleve || ivez || klemm'''adennou''', || evel || loened || o || hirvoudi ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[eo|étais]] || [[sur|sur]] || [[ya|oui]] || [[sur|sur]] || [[la(r)|que]] || [[e-mesk|parmi]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] || [[tout|tout]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendait]] || [[ivez|aussi]] || [[klemm|plaint]].es || [[evel|comme]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[hirvoudiñ|gémir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'J'étais sûr, oui, sûr que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir !' | ||| colspan="20" | 'J'étais sûr, oui, sûr que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir !' | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
|(6)|| Ne || ran || ket || a || van || evid || eur || bik'''adenn''' :|| me || n'on || ket || gwiridig. | |(6)|| Ne || ran || ket || a || van || evid || eur || bik'''adenn''' :|| me || n'on || ket || gwiridig. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[van|cas]] || [[evit|pour]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[pikañ|piq]].ure || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[van|cas]] || [[evit|pour]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[pikañ|piq]].ure || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || [[gwiridig|douillet]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas douillet.' | ||| colspan="15" | 'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas douillet.' | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
|(2)|| N'eo || ket || krennet || mad || ar harz: || amañ || ez eus || un tort. | |(2)|| N'eo || ket || krennet || mad || ar harz: || amañ || ez eus || un tort. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[krenn|taill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[garzh|haie]] || [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[tort|bosse]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.' | ||| colspan="15" | 'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.' |
Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 16:52
La finale en -adenn est composée de deux suffixes. Le suffixe -ad obtient un nom à partir d'une base adjectivale ou verbale. Le suffixe -enn obtient une unité unique. La finale -adenn dénote une entité unique ou une action individuelle. Son pluriel est en -où.
(1) brav 'beau' => bravadenn 'embellie, amélioration passagère', Merser (2009)
(2) | Lavaret | a | vefe | lipadennou | leue ! | ||||||||||||||
d.it | R | serait | lèch.N.SG.PL | veau | |||||||||||||||
'On dirait des lèchements de veau !' (traînées inégales) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lipadenn') |
Morphologie
allomorphe en -adell ?
Le vannetais Le Bayon (1878:13) signale quelques finales alternatives en -adel. Il cite touéadel ('tirage' ?, 'tractage' ?) et frintadel.
Le vannetais Cheveau (2017:§37) donne aussi, également féminins, fritadel uieu 'omelette' et bosuadel 'bossue'.
variation dialectale
Gros (1984:353) note qu'en breton trégorrois, la finale adenn est "parfois contractée en -aënn", ce qu'il désapprouve. Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes butunadenn et, à Bégard, butunalenn.
base adjectivale
(1) | Sell | an | deñvaladenn | a zo | deut | aze | er-mêz ! | |||||||||||
regarde | le | 1sombre.N.SG | R est | ven.u | ici | dehors | ||||||||||||
'Regarde les nuages noirs qui sont venus au large !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:353) |
(2) druz, 'gras, abondant, dru, humide, généreux, fertile'
- => druzadenn 'plaques, touffes d'herbe drue'
(3) distok, 'détaché, séparé, à l'écart'
- => distokadenn 'coup, échec, remise en place'
base verbale
(4) | Me | am-oa | kavet | eur | guzadenn | bér | en | eur | hleuz. | |||||||||
moi | R.1SG avait | trouv.é | un | 1cach.N.SG | 1poires | en | un | 5talus | ||||||||||
'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:352) |
(5) … | me | a oa | zur, | ya, | zur | lar | e-mesk | an dra-ze | toud, | me | a gleve | ivez | klemmadennou, | evel | loened | o | hirvoudi ! | |||||||
moi | R étais | sur | oui | sur | que | parmi | le 1chose-là | tout | moi | R1 entendait | aussi | plaint.es | comme | animau.x | à4 | gémir | ||||||||
'J'étais sûr, oui, sûr que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir !' | ||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:192) |
(6) | Ne | ran | ket | a | van | evid | eur | bikadenn : | me | n'on | ket | gwiridig. | ||||||
ne1 | fais | pas | de1 | cas | pour | un | 1piq.ure | moi | ne1 suis | pas | douillet | |||||||
'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas douillet.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:175) |
Sémantique
-adenn vs. -adeg
Le suffixe -adenn qui obtient une action individuelle est à contraster avec le suffixe -adeg qui marque une action collective.
(1) redek, 'courir' > redadenn 'course individuelle' et redadeg 'course collective', Merser (2009:481)
Il y a cependant un recouvrement partiel. Ernault (1879-1880:147) donne, pour 'réunion pour préparer le lin', auzadek-lin à Trévérec mais auzadenn-lin à St-Mayeux.
-adenn vs. -ø
Gros (1984:391) signale une préférence en breton trégorrois parlé, qui pourtant utilise ce suffixe -adenn, pour une suffixation à morphème zéro qui "fait plus concret" (vs. # un dortadenn, # stokadenn).
(2) | N'eo | ket | krennet | mad | ar harz: | amañ | ez eus | un tort. | ||||||||||
ne1 est | pas | taill.é | bien | le 1haie | ici | R est | un bosse | |||||||||||
'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |
(3) | An | disterrañ | stok | a | ri | enni | e | tiskari | anezi. | |||||||||
le | insignifiant.le.plus | touche | R1 | feras | en.elle | R4 | abattras | P.elle | ||||||||||
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |
Gros (1970b:'ober') signale que dans les exemples avec l'auxiliaire ober, la différence entre une dérivation en -adenn et avec un morphème vide est que -adenn "marque une action simple, individuelle, déterminée, d'une certaine durée", alors que le substantif réduit au radical du verbe exprime "une action isolée de courte durée".
(4) | ma | ranker | ober | div | vervadenn... | |||||||||||||
si4 | doit.[[IMP | on]] | faire | deux1 | bouillonn.ement | |||||||||||||
'S'il faut faire bouillir la lessive deux fois… ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
(5) | Ne | ri | ken | met | ur | berv | d'ar | meskl. | ||||||||||
ne1 | feras | plus | mais | un | bouillon | à1 le | moules | |||||||||||
'Tu feras qu'un coup de chaud aux moules.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
Diachronie
Selon Irslinger (2014:96), le suffixe -ad-enn remonte probablement au brittonique du Sud-Ouest. Irslinger (2011:70f) relève le cornique avancé hanasenn, dérivation en -enn sur *hanas 'soupirer' (racine non-attestée).
Horizons comparatifs
La sémantique des noms en -adenn (comme celle des noms en -adeg) ressemble à celle des noms français en -ée qui apportent un aspect perfectif, ce qui les distingue des noms en -age avec lesquels ils sont en distribution complémentaire (Ferret & al. 2009).
(1) Je vais te donner une râclé-e.
Leur sémantique est aussi comparable à celle des noms italiens en -ata (Tovena & Donazzan 2017). Ce sont des noms comptables dénotant un évènement, et non une activité instantiée par des évènements.
(2) | Gianni | ha fatto | una | nuot-ata | in piscina. | |||||||||||||
Gianni | a fait | une | nagé-e | dans piscine | ||||||||||||||
'Gianni a nagé dans la piscine.' | ||||||||||||||||||
Italien, Soare (2017) |
Bibliographie
- Ferret, Karen & Soare, Elena & Villoing, Florence. 2010. 'Rivalry between French -age and -ée : the role of grammatical aspect in nominalizations', Aloni, Maria et al. (éds.), Logic, Language and Meaning, Lecture Notes in Computer Science, 2010, Volume 6042/2010. 284-294.
- Soare, Elena. 2017. 'Aspects of participial nominalizations in Romance', The profile of event delimitation, Italian Journal of Linguistics 29:1, en ligne.
- Tovena, Lucia M. & Marta Donazzan. 2017. 'Italian -ata event nouns and the nomen vicis interpretation', The profile of event delimitation, Italian Journal of Linguistics 29:1, en ligne.