Différences entre les versions de « H. Gaudart (03/2017) »
Ligne 389 : | Ligne 389 : | ||
|(1)|| Dre he lost || neus (tapet)|| Lucille || (?tapet)|| ar c'hazh. | |(1)|| Dre he lost || neus (tapet)|| Lucille || (?tapet)|| ar c'hazh. | ||
|- | |- | ||
| ||[[dre|par]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[lost|queue]] || 3SFM.[[kaout|a]] | | ||[[dre|par]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[lost|queue]] || 3SFM.[[kaout|a]] attrapé || Lucille || attrapé || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Lucille a | |||colspan="4" | 'Lucille a attrapé le chat par la queue.' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 401 : | Ligne 401 : | ||
|(1)|| Dre he lost || neus || tapet ||(Lucille)|| ar c'hazh || ([[*]] Lucille). | |(1)|| Dre he lost || neus || tapet ||(Lucille)|| ar c'hazh || ([[*]] Lucille). | ||
|- | |- | ||
| ||[[dre|par]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[lost|queue]]|| 3SFM.[[kaout|a]] || | | ||[[dre|par]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[lost|queue]]|| 3SFM.[[kaout|a]] || attrapé || Lucille || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]|| Lucille | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Lucille a | |||colspan="4" | 'Lucille a attrapé le chat par la queue.' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 16 novembre 2019 à 16:55
La séance dure plus de deux heures au domicile de la locutrice.
Numéraux cardinaux
'Amène-moi ces trente et une roches sur la pelouse.'
Digaset din/dim war ar c’hlasenn * unan ha tregont roc’h-se
Digaset din/dim war ar c’hlasenn * ar roc’h ha tregont-se
* Unan ha tregont roc’h
Ur roc’h ha tregont
'Récompensez ces vingt et une étudiantes.'
Unan warn ugent
Ur studierez warn ugent
* Roit ur gopr d’ar studierez warn ugent-se.
//kaout+défini
(1) | Mat eo evit benn disadorn, | be meus | kod antre | ar savadur. | ||
bon est pour à samedi | expl ai | code entrée | le bâtiment | |||
'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
(2) | (Ne) gallon tchet | mont er-maez | be zo daou | gi glep | dirak ma nor. | |
ne peux pas | aller dehors | expl y.a deux1 | chien mauvais | devant mon porte | ||
'Je ne peux pas sortir, j’ai deux chiens inconnus devant ma porte.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
(3) | Glaskit tche mi | be meus (bet) | ar respont. | |||
(ne1) | cherchez pas plus | expl ai eu | le réponse | |||
'Ne cherche plus, j’ai la réponse.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
'Pour mon anniversaire, j’ai eu la bague que je voulais.'
Be meus bet ar bizaoù ema c’hoant kaout ui ma bla. <<<
Ui ma bla meus bet ar bizaoù ama c’hoant kaout. (+ lourd)
* kas kaout
(3) | Be(t) meus bet | ar bizaoù | (e)ma (bet) c’hoant | { kaout/da gaout } | ui ma bla. | |
eu ai eu | le bague | avais eu envie | avoir/ de1 avoir | pour mon2 anniversaire | ||
'J’ai eu la bague dont j’avais envie pour mon anniversaire.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Bonjour Maian Stefen me oa kas kaout ul litrad djwin
Me oa ‘kas kaout madigoù gant Maian Stefen
'J’ai eu la bague dont j’avais envie.'
Bet meus bet ar bizaoù ma bet c’hoant da gaout
* e oan o kas kaout ("ce serait comme si tu allais la chercher")
(3) | Bet meus bet | ar bizaoù | ma bet c’hoant | da gaout. |
eu ai eu | le bague | avais eu envie | de1 avoir | |
'J’ai eu la bague dont j’avais envie.' | ||||
et pas ... * e oan o kas kaout, "car ce serait comme si tu allais la chercher", Scaër, H. Gaudart (03/2017) |
'Pendant le week-end, j’ai la voiture de Jean-Paul.'
Pad an dibenn zunn meus oto Jean-Paul.
Pad an dibenn zunn emefe oto Jean-Paul. (HAB)
(1) | Pad | an dibenn zunn | emefe | oto Jean-Paul. | (HAB) | |
pendant | le fin semaine | R.1SG aurait | voiture Jean-paul | |||
'Pendant le week-end, j’ai la voiture de Jean-Paul.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
'Demain j’ai mes neveux qui visitent.'
Benn rc’hoazh (* be) emo ma nized ‘tont d’am welet
? Benn rc’hoazh emo ma nized ‘tont d’am welet
Benn rc’hoazh ‘teuio ma nized d’am welet <<<<
'J’ai les chaussettes qui descendent.'
Be meus ma loeroù a gouezh <<<<
Be zo ma loeroù a gouezh.
(1) | Be | zo /meus | ma loeroù | a gouezh. | (préférence pour meus) | |
expl | y.a/ai | mon chaussettes | R1 tombe | |||
'J’ai les chaussettes qui descendent.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
‘kouezh ema ma loeroù ! (kouezhet – elles sont descendues)
Kouezh ‘ra ma loeroù ! (elles sont en train de descendre)
* Kouezho ‘ra ma loeroù !
* Ma loeroù ‘zo o kouezho !
Ma loeroù ‘zo ‘kouezho ! Ma loeroù zo o kouezhañ !
O kouezhañ ema ma loeroù (standard)
* ‘kouezho ema ma loeroù !
(1) | Ma loeroù | zo | o kouezhañ / 'kouezho / * o kouezho! | |||
mon chaussettes | est | à4 tomber | ||||
'J’ai les chaussettes qui descendent.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
(2) | O kouezhañ / * 'Kouezho | ema | ma loeroù ! | |||
à4 tomber / 'tomber | est | mon chaussettes | ||||
'J’ai les chaussettes qui descendent.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
'tant que c’est pas ma culotte!'
ken ma çet ma bragoù !
(1) | ken ma çet ma bragoù ! | |||||
tant | est pas | mon pantalons | ||||
'tant que c’est pas ma culotte!' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.'
Benn diriaou ‘tigoueho ma sraoù.
* Benn diriaou meus ma sraoù o tont.
(3) | Benn diriaou | ‘tigoueho ma sraoù. | (* ... meus ma sraoù o tont.) | |||
à jeudi | arrivera mon2 choses | |||||
'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Article en tête de relative
'Ça c’est la Bretagne que j’aime !'
Setu Breizh a garan !
Setu (* ar) Breizh a garan !
'Le Quimperlé dont je me rappelle était plus grand.'
Brasac’h oa...
D’am sonj e oa çemperle brasac’h.
D’am sonj e oa brasac’h çemperle. <<<
D’am sonj çemperle ‘oa brasac’h. (dre gomz)
'C’est pas le Quimperlé dont je me rappelle.'
‘man ket (* ar) çemperle am eus dalc’het sonj diouton
* ‘man ket ar C’hemperle am eus dalc’het sonj diouton
* ‘man ket ar Gemperle am eus dalc’het sonj diouton
‘man ket çemperle am eus dalc’het sonj diouton
La locutrice ne mute pas les noms propres.
? N’eman ket ar Mélanie meus dalc’het sonj diouti
* N’eman ket ar Vélanie meus dalc’het sonj diouti
'De nos jours, c’est triste, personne n’aime personne.'
‘n amzer-man trist an traoù, den ebet ne gar den.
trist an traoù, ‘n amzer-man den ebet ne gar den.
Den ne gar den ebet
Autre
'Atav 'ra espec'h ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù da nin.'
‘tav ‘ra espec’h ar goarnamant da rein nebeutoc’h-nebeutoc’h(-nebeutoc’h) da nin.
‘tav ‘ra espec’h ar goarnamant da rein da nin nebeutoc’h ha nebeutoc’h.
Diranch, kalz, bochad
* diranch 'beaucoup'
'beaucoup de riz'
kalz riz /bochad riz
'J'en ai eu beaucoup.'
Be meus bet kalz diouton.
Ar riz ne blij ket re din (* nhe/nhon).
'J'ai pas beaucoup de temps.'
N’am eus çet kalz amzer
?N’am eus çet bochad amzer (« avec bochad tu vois plus les choses éparpillées »)
(1) | N’am eus çet | kalz /? bochad | amzer. | |||
ne1'1SG a pas | beaucoup | temps | ||||
'J'ai pas beaucoup de temps.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver, mais jamais au printemps.'
Alies e yan d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
? Alies e yan d’ar sine ‘pad ar goanv med james en neo-amzer
* Bochad amzer e yan d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
* Mont a ran d’ar sine bochad ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
Mont a ran alies(* bochad) d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
(1) | Mont a ran | (alies / * bochad) | d’ar sine | ‘pad ar goanv... | ||
aller R1 fais | souvent | à'le ciné | pendant le hiver | |||
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
* Mont ‘yan alies d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
* Mont alies a ran d’ar sine ‘pad ar goanv med ne yan çet james en neo-amzer
* Mont a yan d’ar jardrin.
(1) | Mont (* alies) | a ran | (alies) | d’ar sine | ‘pad ar goanv... | |
aller (souvent) | R1 fais | (souvent) | à'le ciné | pendant le hiver | ||
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Numéraux cardinaux
'Ces quarante et un beaux papillons vont dans les boîtes.'
* Ur valafenn ha daou ugent ‘ya ‘ba ‘r boestoù
* ar valafenn ha daou-ugent-se
Stylistic fronting
'Elle a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'
Distrujet ganti he bern orgouil gant he uvelded ("le mot [uvelded] je l’ai appris après")
'Elle a attrapé le chat par la queue.'
Kroget en neus lost ar c’hazh.
Tapet neus-hi ar c’hazh dre e lost.
Ar c’hazh neus-hi tapet dre e lost.
Hi neus tapet ar c’hazh dre e lost
Hi neus tapet ar c’hazh DRE HE LOST!
?? Ar c’hazh neus tapet dre e lost.
'Sainte Cathel a détruit l'édifice d'orgueil de par son humilité.'
Distrujet neus Santez Kathel he bern orgouil gant he uvelded ("chus pas trop contente de ça")
Gant he uvelded i neus distrujet Santez Kathel he bern orgouil
Gant he uvelded neus distrujet Santez Kathel he bern orgouil
Gant he uvelded neus Santez Kathel distrujet he bern orgouil <<<
'Lucille a attrapé le chat par la queue.'
Tapet neus Lucille ar c’hazh dre e lost
Lucille neus tapet ar c’hazh dre e lost
- Petra ‘zo degoueet?
- - Lucille neus tapet ar c’hazh dre e lost
Dre he lost neus tapet Lucille ar c’hazh.
?Dre he lost neus Lucille tapet ar c’hazh.
(1) | Dre he lost | neus (tapet) | Lucille | (?tapet) | ar c'hazh. | |
par son2 queue | 3SFM.a attrapé | Lucille | attrapé | le 5chat | ||
'Lucille a attrapé le chat par la queue.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
* Dre he lost neus tapet ar c’hazh Lucille.
(1) | Dre he lost | neus | tapet | (Lucille) | ar c'hazh | (* Lucille). |
par son2 queue | 3SFM.a | attrapé | Lucille | le 5chat | Lucille | |
'Lucille a attrapé le chat par la queue.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
La séance continue sur des jugements sur l'antéposition stylistique mais la fatigue se fait sentir. Nous y reviendrons ultérieurement.
Remerciements
Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux, la danse et le café.