Différences entre les versions de « Lacune »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ne<sup>1</sup> » par « ne<sup>1</sup> »)
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
Ligne 13 : Ligne 13 :
|(1)|| Morse || n'e-noa || bet || disklêriet || an || den-ze || '''ar pezh''' || a oa || erruet ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green> || ganin.
|(1)|| Morse || n'e-noa || bet || disklêriet || an || den-ze || '''ar pezh''' || a oa || erruet ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green> || ganin.
|-
|-
||| [[morse|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[diskleriañ|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|le]] || [[den|personne]]-[[DEM|là]] || [[ar pezh|ce.que]] || [[R]] [[COP|était]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] |||| [[gant|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[morse|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[diskleriañ|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[an, al, ar|le]] || [[den|personne]]-[[DEM|là]] || [[ar pezh|ce.que]] || [[R]] [[COP|était]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] |||| [[gant|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.'
||| colspan="15" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.'
Ligne 27 : Ligne 27 :
|(2)|| Aze || 'mañ || '''al''' || '''levr''' || e neus || roet || Yann || d'e || verc'h || hep || lennout || (anezhañ).
|(2)|| Aze || 'mañ || '''al''' || '''levr''' || e neus || roet || Yann || d'e || verc'h || hep || lennout || (anezhañ).
|-
|-
||| [[aze|ici]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] || [[levr|livre]] || [[R]] 3.[[kaout|a]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Yann]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[merc'h|fille]] || [[hep|sans]] || [[lennout|lire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[aze|ici]] || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] || [[levr|livre]] || [[R]] 3.[[kaout|a]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Yann]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[merc'h|fille]] || [[hep|sans]] || [[lennout|lire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le livre que Yann a donné à sa fille sans (le) lire est ici.'
||| colspan="15" | 'Le livre que Yann a donné à sa fille sans (le) lire est ici.'

Version du 29 août 2023 à 15:04

Le terme de lacune est plus intuitif que technique.

Il s'agit d'un espace vide dans la phrase où une position est cependant interprétée. Un élément est présent syntaxiquement et sémantiquement, mais il n'apparaît pas dans sa position de distribution normale. L'élément en question peut apparaître ailleurs dans la phrase ou ne pas apparaître du tout.


Il est tout à fait possible d'étudier syntaxiquement un élément que l'on n'entend pas, étant donné que nous avons à notre disposition la structure de la phrase et son interprétation. On peut effectuer différents tests pour deviner l'identité syntaxique de cette lacune. Il peut s'agir d'une ellipse, d'une trace de mouvement A, d'une trace de mouvement A-barre, d'un pronom vide, etc.

On peut par exemple observer les relations que la lacune entretient avec son antécédent. Le pronom relatif inanimé pezh lie en (1) une lacune du sujet dans l'enchâssée.


(1) Morse n'e-noa bet disklêriet an den-ze ar pezh a oa erruet _[ø]_ ganin.
jamais ne1 R avait eu d.it le personne- ce.que R était arriv.é à.moi
'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.'
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:21)


Lorsque l'antécédent est une autre lacune (Qu'est-ce que tu as corrigé ___ sans vérifier ___ ?), on parle de lacune parasite (sur une autre lacune).


(2) Aze 'mañ al levr e neus roet Yann d'e verc'h hep lennout (anezhañ).
ici est le livre R 3.a donn.é Yann à son1 fille sans lire P.lui
'Le livre que Yann a donné à sa fille sans (le) lire est ici.'
Schafer (1994:55)