Différences entre les versions de « Propositions participiales »
m (Remplacement de texte — « ''Léon'', » par « ''Léonard'', ») |
|||
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Klevet''' || '''ar''' || '''c'homzoù-se''', || em boa || hum || hiriset. | |(1)|| '''Klevet''' || '''ar''' || '''c'homzoù-se''', || em boa || hum || hiriset. | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[ | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[komz (N.)|parole]].[[-où (PL.)|s]].[[DEM|là]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[hirisañ|hériss]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'En entendant ces paroles, j'étais plein d'aversion.' | ||| colspan="15" | 'En entendant ces paroles, j'étais plein d'aversion.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| '''Hag''' || <u>un amezeg</u>, || Job Ch., || un dro, || yaouank || ivez, || '''aet''' || d'ar || marc'had. | |(2)|| '''Hag''' || <u>un amezeg</u>, || Job Ch., || un dro, || yaouank || ivez, || '''aet''' || d'ar || marc'had. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[un, ul, ur|un]] [[amezeg|voisin]] || [[nom propre|Job Ch.]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|fois]] || [[yaouank|jeune]] || [[ivez|aussi]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et une fois, un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | ||| colspan="15" | 'Et une fois, un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
|(3)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || <u>al loan</u> || kuit. | |(3)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || <u>al loan</u> || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[partial|parti]] || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[partial|parti]] || [[an, al, ar|le]] [[loen|bête]] || [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
||| [[alies|souvent]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[bihan|petit]] || [[bet|été]] || [[bale|marché]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[alies|souvent]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[bihan|petit]] || [[bet|été]] || [[bale|marché]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Souvent, petits, leur mère leur a marché dessus.' | ||| colspan="15" | 'Souvent, petits, leur mère leur a marché dessus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | ||
|} | |} | ||
Les participiales peuvent être au [[passif]] (''Kemeret un tamm nerzh | Les participiales peuvent être au [[passif]] (''Kemeret un tamm nerzh ganeomp… ''). | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
|(5)|| '''Kemeret''' || un tamm || nerzh, || bremañ || eomp || adarre. | |(5)|| '''Kemeret''' || un tamm || nerzh, || bremañ || eomp || adarre. | ||
|- | |- | ||
||| [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[ | ||| [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]] || [[nerzh|force]] || [[bremañ|maintenant]] || [[mont|aller]] || [[adarre|de.nouveau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On a repris un peu de force, alors reprenons maintenant.' | ||| colspan="15" | 'On a repris un peu de force, alors reprenons maintenant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
|(6)|| Un || dervezh, || <u>an aotrou person</u>, || '''bet''' || moarvat || o || welet || unan || bennak || klañv || diwar-dro, || a dremenas || dre || tal || an ti... | |(6)|| Un || dervezh, || <u>an aotrou person</u>, || '''bet''' || moarvat || o || welet || unan || bennak || klañv || diwar-dro, || a dremenas || dre || tal || an ti... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] [[person|curé]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[bet|été]] || [[moarvat|sans.doute]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[klañv|malade]] || [[diwar-dro|autour]] <font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[tremen|passa]] || [[dre|par]] || [[tal|front]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la | ||| colspan="20" | 'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="20" | '' | ||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 95 : | Ligne 95 : | ||
|(5)|| Chom || a reas || <u>Sezni Abgrall</u> || || '''digor''' || e || c'henoù || gant'''añ''' || . | |(5)|| Chom || a reas || <u>Sezni Abgrall</u> || || '''digor''' || e || c'henoù || gant'''añ''' || . | ||
|- | |- | ||
||| [[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[nom propre|Sezni Abgrall]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[digeriñ|ouv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[genoù|bouche]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||| [[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[nom propre|Sezni Abgrall]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[digeriñ|ouv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[genoù|bouche]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Sezni Abgrall en resta bouche bée.' | ||| colspan="15" | 'Sezni Abgrall en resta bouche bée.' | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
|(6)|| ken || ruz || ha || feskennoù || <u>ur c'houadur bihan</u> || || '''tapet''' || gant'''añ''' || ar ruzell || | |(6)|| ken || ruz || ha || feskennoù || <u>ur c'houadur bihan</u> || || '''tapet''' || gant'''añ''' || ar ruzell || | ||
|- | |- | ||
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] || [[feskenn|fesse]].[[-où (PL.)|s]] || [[ | ||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] || [[feskenn|fesse]].[[-où (PL.)|s]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] [[bihan|petit]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[an, al, ar|le]] [[ruz|rouge]].[[-ell|ole]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole' | ||| colspan="15" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:101) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:101) | ||
Ligne 126 : | Ligne 126 : | ||
|(1)|| Gwelloc'h || ' || tae || ar c'hoaven || war-c'horre, || || '''daspugnet''' || gant || ur loa-bod || . | |(1)|| Gwelloc'h || ' || tae || ar c'hoaven || war-c'horre, || || '''daspugnet''' || gant || ur loa-bod || . | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[ | ||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koaven|crème]] || [[war-c'horre|en.surface]] || <font color=green>[</font color=green> || [[daspugn|ramass]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] [[loa|cuillère]]-<sup>[[1]]</sup>[[pod|pot]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La crème remontait mieux à la surface, qu'on ramassait à la louche.' | ||| colspan="15" | 'La crème remontait mieux à la surface, qu'on ramassait à la louche.' | ||
Ligne 145 : | Ligne 145 : | ||
|(2)|| Simudet || e || chome || ar paotr. || <u>Ur vag</u> || || '''kollet''' || ganti || he || stur. || | |(2)|| Simudet || e || chome || ar paotr. || <u>Ur vag</u> || || '''kollet''' || ganti || he || stur. || | ||
|- | |- | ||
||| pfx.[[mut|muett]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restait]] || [[ | ||| pfx.[[mut|muett]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restait]] || [[an, al, ar|le]] [[paotr|gars]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || <font color=green>[</font color=green> || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[stur|gouvernail]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'L'homme restait muet. Un bateau ayant perdu son gouvernail.' | ||| colspan="15" | 'L'homme restait muet. Un bateau ayant perdu son gouvernail.' |
Version actuelle datée du 13 décembre 2023 à 16:56
Les propositions participiales sont des petites propositions, elles n'ont donc pas d'expression morphologique du temps. Leur prédicat a un participe à sa tête.
(1) | Klevet | ar | c'homzoù-se, | em boa | hum | hiriset. | |||||||||||
entend.u | le | 5parole.s.là | R.1SG avait | se1 | hériss.é | ||||||||||||
'En entendant ces paroles, j'étais plein d'aversion.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:15) |
Syntaxe
indépendantes
Une participiale indépendante ne partage aucun argument avec une autre proposition. On reconnait parfois comme ci-dessous le ha(g) des infinitives narratives.
(2) | Hag | un amezeg, | Job Ch., | un dro, | yaouank | ivez, | aet | d'ar | marc'had. | |||||||||
et | un voisin | Job Ch. | un 1fois | jeune | aussi | all.é | à1 le | marché | ||||||||||
'Et une fois, un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79). |
modification
Une participiale indépendante peut être elle-même modifiée par une temporelle antéposée. Le sujet apparaît après le participe.
(3) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al loan | kuit. | |||||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le bête | parti | ||||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(4) | Alies | pa | vezent | bihan, | bet | baleet | o mamm | warne. | |||||||||
souvent | quand1 | étaient | petit | été | marché | leur2 mère | sur.eux | ||||||||||
'Souvent, petits, leur mère leur a marché dessus.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
Les participiales peuvent être au passif (Kemeret un tamm nerzh ganeomp… ).
(5) | Kemeret | un tamm | nerzh, | bremañ | eomp | adarre. | |||||||||||
pr.is | un morceau | force | maintenant | aller | de.nouveau | ||||||||||||
'On a repris un peu de force, alors reprenons maintenant.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
dépendantes
Une participiale dépendante partage un argument avec une autre proposition, ou contient un pronom résomptif qui co-réfère avec cet argument.
(6) | Un | dervezh, | an aotrou person, | bet | moarvat | o | welet | unan | bennak | klañv | diwar-dro, | a dremenas | dre | tal | an ti... | |||||||||
un | journ.ée | le monsieur curé [SC | été | sans.doute | à4 | voir | un | quelconque | malade | autour ] | R1 passa | par | front | le maison | ||||||||||
'Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison… ' | ||||||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) |
adjectivales
Les participiales dépendantes sont à comparer avec les petites propositions adjectivales.
(5) | Chom | a reas | Sezni Abgrall | digor | e | c'henoù | gantañ | . | |||||||||
rester | R1 fit | Sezni Abgrall | [SC | ouv.ert | son1 | bouche | avec.lui | ] | |||||||||
'Sezni Abgrall en resta bouche bée.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
(6) | ken | ruz | ha | feskennoù | ur c'houadur bihan | tapet | gantañ | ar ruzell | |||||||||
tant | rouge | que | fesse.s | un 5enfant petit | [SC | attrap.é | avec.lui | le rouge.ole | ] | ||||||||
'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:101) |
Sémantique
Sémantiquement, les participiales sont équivalentes à des phrases où apparaîtrait la copule eo sous sa forme de l'imparfait oa ou du passé simple (v)oe. Cependant, cette copule ne peut normalement pas être élidée à un autre temps que le temps présent.
Soit la structure permet exceptionnellement son élision, soit la copule est syntaxiquement absente de la structure.
s'il y a ellipse de copule, elle est initiale
(1) | Gwelloc'h | ' | tae | ar c'hoaven | war-c'horre, | daspugnet | gant | ur loa-bod | . | |||||||||
mieux | R4 | venait | le 5crème | en.surface | [ | ramass.é | avec | un cuillère-1pot | ] | |||||||||
'La crème remontait mieux à la surface, qu'on ramassait à la louche.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1997:§710) |
- = Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, [ a oa daspugnet gant ur loa-bod ]
- =/= * Gwelloc'h 'tae ar c'hoaven war-c'horre, [ daspugnet e oa gant ur loa-bod ]
réduction des domaines propositionnels
En (2), si la seconde phrase comprenait la copule au passé, Ur vag 'oa kollet ganti he stur, il serait difficile de comprendre que le bateau est l'image du garçon. L'interprétation probable serait que le garçon reste muet car un bateau a perdu son gouvernail. L'équivalent devrait comprendre deux copules, et devrait être réalisé en une seule phrase : Simudet e chome ar paotr a oa (evel) ur vag hag a oa kollet ganti he stur.
(2) | Simudet | e | chome | ar paotr. | Ur vag | kollet | ganti | he | stur. | |||||||||
pfx.muett.é | R4 | restait | le gars | un 1bateau | [ | perd.u | avec.elle | son2 | gouvernail | ] | ||||||||
'L'homme restait muet. Un bateau ayant perdu son gouvernail.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:65) |
Terminologie
Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok, 'petite proposition', pour les propositions participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.
Favereau (1997:§710) utilise le terme de participiale.