Différences entre les versions de « Bremañ »
(70 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
' | L'[[adverbe]] temporel ''bremañ'' signifie 'maintenant'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Bremañ''' ||e karahent o-daouig ||en em zastum ||evit sevel un neizhig arall. | |(1)|| '''Bremañ''' || e || karahent || o-daouig || en em zastum || evit || sevel || un neizhig || arall. | ||
|- | |- | ||
| || maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> aimeraient [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[ | ||| maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aimeraient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[daou|deux]].[[-ig|DIM]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|réunir]] || [[evit|pour]] || [[sevel|monter]] || [[un, ul, ur|un]] [[neizh|nid]].[[-ig|DIM]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:225) | |||
|} | |} | ||
Ligne 13 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'. | === variation dialectale === | ||
==== 'maintenant' ==== | |||
Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de ''(Il n'est pas là) maintenant''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ha || '''brom''' || ho || karr-samm || 'mañ || doc'h-hwi || ho || hun ! | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || maintenant || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[karr-samm|camion]] || [[emañ|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[unan|un]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (09/2022)]] | |||
|} | |||
=== 'bientôt' === | |||
L'adverbe ''bremañ'' a plusieurs dérivés qui signifient 'bientôt'. Les différentes stratégies sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg carte 102] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''(Il viendra) bientôt''. Ces dérivés signifient, non pas un instant bref qui coïncide avec le temps de l'énonciation comme ''bremañ'', mais un temps qui lui est proche dans le futur ('bientôt'). | |||
L'adverbe ''bremañ'' supporte ainsi l'adjonction du [[DIM|diminutif]]-''ig'' et obtient ''[[bremaïk]]'' 'bientôt'. On retrouve ''bremañ-souden'' à Ouessant, ''bremañ-sonn'' en trégorrois ou différentes occurences de ''bremañ-tuchant''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Brema-'''zouden''' || ez || eot || a-dreñv, || pe || me || a || roio || eun || ognad || deoh-hu ! | ||
|- | |- | ||
| || maintenant-[[INT]] ||[[R]] [[mont|irez]] [[a-dreñv|en.arrière]]|| [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] donnerai [[ | ||| maintenant-[[souden|INT]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irez]] || [[a-dreñv|en.arrière]] || [[pe|ou]] || [[pfi|moi]] || [[R]] || [[rein|donnerai]] || [[un, ul, ur|un]] || marron || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tout-à-l'heure vous allez décamper, ou bien je vous donnerai un marron !' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | |||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 57 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== référence temporelle === | === référence temporelle === | ||
''Bremañ'' est un adverbe [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où | L'[[adverbe]] temporel ''bremañ'' impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la proposition]]. ''Bremañ'' est donc un adverbe [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où le locuteur prononce la phrase). | ||
Lorsque le temps grammatical de la | Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| Ar merc'hed || a || doug || '''breman''' || tokou || evel || ar baotred. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]] || [[dougen|porte]] || maintenant || [[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]] || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34) | |||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Ne || bellgomz'''o''' || ket || ken || '''bremañ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] ||téléphonera||[[ket|pas]]||[[ken|plus]]||maintenant | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[pellgomz|téléphonera]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || maintenant | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle ne téléphonera plus maintenant.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 69 : | Ligne 92 : | ||
=== en discours rapporté === | === en discours rapporté === | ||
En discours rapporté, au temps présent ou au passé, l'adverbe se calcule en inclusion, non du temps de l'énonciation, mais de celui où se trouvait le locuteur au moment du récit. | En discours rapporté, au temps présent ou au passé, l'adverbe se calcule en inclusion, non du [[temps de l'énonciation]], mais de celui où se trouvait le locuteur au moment du récit. Ces interprétations non-[[déictiques]] s'observent aussi en français. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| '''Bremañ''' || e || welen || barr || ar menez. | ||
|- | |||
||| maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[barr|sommet]] || [[an, al, ar|le]] [[menez|montagne]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bremañ') | ||
|} | |} | ||
Le | Le composé ''a-vremañ'', lui, correspond au français 'alors'. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(4) … || e || kave || d'ezi || gwelout || '''a-vreman''' || he || brunig || o || tonet || d'he || c'haout. | |||
|- | |||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-maintenant || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[-ig|DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kavout|trouver]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | |||
|} | |||
=== modification nominale ? === | === modification nominale ? === | ||
Ligne 87 : | Ligne 123 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| An || dud || '''bremañ''' || a || zo || gaoutuz ! | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || maintenant || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[gaou|mauvais]].[[-us|ant]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489) | ||
|} | |} | ||
== Complémenteur d'opposition == | |||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§378) signale pour ''bremañ'' le sens de [[conjonction]] d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français ''maintenant'', ''bremañ'' a un usage de complémenteur d'opposition. | |||
En (6), le cotexte est ''Pemp pe c'hwec'h paour veze en Tredrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, intañvez ar Moulleg. En bourk Lokemo oa kemend all''., 'Il y avait cinq ou six mendiantes à Trédrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, la veuve Moulleg. Il y en avait autant au bourg de Loquémeau'. ''Bremañ'' n'a pas ici un sens temporel, mais d'opposition. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| '''Bremañ''' || ar re || ac'h ae || o || gwaz || d'an || aod […], || ar re-se || ne || oant || ket || peorien. | |||
|- | |||
||| maintenant || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[R]] [[mont|allait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz, gwazed|mari]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[aod|côte]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || [[paour|pauvr]].[[-ien|es]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:19) | |||
|} | |||
== Diachronie == | |||
[[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:'aleman') relève l'adverbe ''breman'' 'maintenant' dès 1499, et lui assigne une dérivation en ''[[pred]]'' 'moment' + ''[[-mañ]]''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:adverbes temporels|Categories]] |
Version actuelle datée du 28 avril 2024 à 23:12
L'adverbe temporel bremañ signifie 'maintenant'.
(1) | Bremañ | e | karahent | o-daouig | en em zastum | evit | sevel | un neizhig | arall. | |||||||||||
maintenant | R4 | aimeraient | leur2-deux.DIM | se1 réunir | pour | monter | un nid.DIM | autre | ||||||||||||
'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:225) |
Morphologie
variation dialectale
'maintenant'
Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 101 de l'ALBB pour la traduction de (Il n'est pas là) maintenant.
(2) | Ha | brom | ho | karr-samm | 'mañ | doc'h-hwi | ho | hun ! | ||||||||||
et | maintenant | votre3 | camion | est | à.vous | votre3 | un | |||||||||||
'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
'bientôt'
L'adverbe bremañ a plusieurs dérivés qui signifient 'bientôt'. Les différentes stratégies sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de (Il viendra) bientôt. Ces dérivés signifient, non pas un instant bref qui coïncide avec le temps de l'énonciation comme bremañ, mais un temps qui lui est proche dans le futur ('bientôt').
L'adverbe bremañ supporte ainsi l'adjonction du diminutif-ig et obtient bremaïk 'bientôt'. On retrouve bremañ-souden à Ouessant, bremañ-sonn en trégorrois ou différentes occurences de bremañ-tuchant.
(3) | Brema-zouden | ez | eot | a-dreñv, | pe | me | a | roio | eun | ognad | deoh-hu ! | ||||||
maintenant-INT | R+C | irez | en.arrière | ou | moi | R | donnerai | un | marron | à.vous-vous | |||||||
'Tout-à-l'heure vous allez décamper, ou bien je vous donnerai un marron !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:26) |
Distribution
(voir la fiche sur la place des adverbes dans la phrase)
Sémantique
référence temporelle
L'adverbe temporel bremañ impose l'inclusion du temps de l'énonciation dans le temps de la proposition. Bremañ est donc un adverbe déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où le locuteur prononce la phrase).
Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe.
(1) | Ar merc'hed | a | doug | breman | tokou | evel | ar baotred. | ||||||||||
le femme.s | R | porte | maintenant | chapeau.x | comme | le 1homme.s | |||||||||||
'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | |||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:34) |
Avec un temps grammatical futur, bremañ signifie 'à partir de maintenant'.
(2) | Ne | bellgomzo | ket | ken | bremañ. | ||||||||||||
ne1 | téléphonera | pas | plus | maintenant | |||||||||||||
'Elle ne téléphonera plus maintenant.' | |||||||||||||||||
Cap Sizun, Chalm (2008) |
en discours rapporté
En discours rapporté, au temps présent ou au passé, l'adverbe se calcule en inclusion, non du temps de l'énonciation, mais de celui où se trouvait le locuteur au moment du récit. Ces interprétations non-déictiques s'observent aussi en français.
(3) | Bremañ | e | welen | barr | ar menez. | ||||||||||||
maintenant | R4 | voyais | sommet | le montagne | |||||||||||||
'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.' | |||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'bremañ') |
Le composé a-vremañ, lui, correspond au français 'alors'.
(4) … | e | kave | d'ezi | gwelout | a-vreman | he | brunig | o | tonet | d'he | c'haout. | |||||||
R4 | trouvait | à.elle | voir | de1-maintenant | son2 | brun.DIM | à4 | venir | pour1 la2 | trouver | ||||||||
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
modification nominale ?
(5) | An | dud | bremañ | a | zo | gaoutuz ! | |||||||||||
le | 1gens | maintenant | R1 | est | mauvais.ant | ||||||||||||
'Les gens maintenant sont malhonnêtes.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:489) |
Complémenteur d'opposition
Trépos (2001:§378) signale pour bremañ le sens de conjonction d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français maintenant, bremañ a un usage de complémenteur d'opposition.
En (6), le cotexte est Pemp pe c'hwec'h paour veze en Tredrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, intañvez ar Moulleg. En bourk Lokemo oa kemend all., 'Il y avait cinq ou six mendiantes à Trédrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, la veuve Moulleg. Il y en avait autant au bourg de Loquémeau'. Bremañ n'a pas ici un sens temporel, mais d'opposition.
(6) | Bremañ | ar re | ac'h ae | o | gwaz | d'an | aod […], | ar re-se | ne | oant | ket | peorien. | ||||||
maintenant | le ceux | R allait | leur2 | mari | à le | côte | le ceux-là | ne1 | étaient | pas | pauvr.es | |||||||
'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | ||||||||||||||||||
Jules Gros, Giraudon (2014:19) |
Diachronie
Deshayes (2003:'aleman') relève l'adverbe breman 'maintenant' dès 1499, et lui assigne une dérivation en pred 'moment' + -mañ.