-adenn
La finale en -adenn est composée de deux suffixes. Le suffixe -ad obtient un nom à partir d'une base adjectivale ou verbale. Le suffixe -enn obtient une unité unique. La finale -adenn dénote une entité unique ou une action individuelle. Son pluriel est en -où.
(1) brav 'beau' => bravadenn 'embellie, amélioration passagère', Merser (2009)
(2) | Lavaret | a | vefe | lipadennou | leue ! | ||||||||||||||
d.it | R | serait | lèch.N.SG.PL | veau | |||||||||||||||
'On dirait des lèchements de veau !' (traînées inégales) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lipadenn') |
Morphologie
allomorphe en -adell ?
Le vannetais Le Bayon (1878:13) signale quelques finales alternatives en -adel. Il cite touéadel ('tirage' ?, 'tractage' ?) et frintadel.
Le vannetais Cheveau (2017:§37) donne aussi, également féminins, fritadel uieu 'omelette' et bosuadel 'bossue'.
variation dialectale
Gros (1984:353) note qu'en breton trégorrois, la finale adenn est "parfois contractée en -aënn", ce qu'il désapprouve. Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes butunadenn et, à Bégard, butunalenn.
base adjectivale
(1) | Sell | an deñvaladenn | a zo | deut | aze | er-mêz ! | ||||||||||||
regarde | le 1sombre.N.SG | R est | ven.u | ici | dehors | |||||||||||||
'Regarde les nuages noirs qui sont venus au large !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:353) |
(2) druz, 'gras, abondant, dru, humide, généreux, fertile'
- => druzadenn 'plaques, touffes d'herbe drue'
(3) distok, 'détaché, séparé, à l'écart'
- => distokadenn 'coup, échec, remise en place'
base verbale
(4) | Me | am-oa | kavet | eur guzadenn | bér | en | eur hleuz. | |||||||||||
moi | R.1SG-avait | trouv.é | un1 caché.N.SG | 1poires | en | un 5talus | ||||||||||||
'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:352) |
(5) ... | me | a oa | zur, | ya, | zur lar | e-mesk | an dra-ze | toud, | me | a gleve | ivez | klemmadennou, | evel | loened | o | hirvoudi ! | |||||||
moi | R étais | sur | oui | sur que | parmi | le 1chose-ci | tout | moi | R1 entendait | aussi | plaint.es | comme | animau.x | à4 | gémir | ||||||||
'J'étais sur, oui, sur que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir !' | |||||||||||||||||||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:192) |
(6) | Ne | ran | ket | a van | evid | eur bikadenn: | me | n'on | ket | gwiridig. | ||||||||
ne1 | fais | pas | de1 cas | pour | un 1piqure | moi | ne1 suis | pas | douillet | |||||||||
'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas douillet.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:175) |
Sémantique
-adenn vs. -adeg
Le suffixe -adenn qui obtient une action individuelle est à contraster avec le suffixe -adeg qui marque une action collective.
(1) redek, 'courir' > redadenn 'course individuelle' et redadeg 'course collective', Merser (2009:481)
Il y a cependant un recouvrement partiel. Ernault (1879-1880:147) donne, pour 'réunion pour préparer le lin', auzadek-lin à Trévérec mais auzadenn-lin à St-Mayeux.
-adenn vs. -ø
Gros (1984:391) signale une préférence en breton trégorrois parlé, qui pourtant utilise ce suffixe -adenn, pour une suffixation à morphème zéro qui "fait plus concret" (vs. # un dortadenn, # stokadenn).
(2) | N'eo | ket | krennet | mad | ar harz: | amañ | ez eus | un tort. | ||||||||||
ne est | pas | taill.é | bien | le 1haie | ici | y.a | un bosse | |||||||||||
'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |
(3) | An disterrañ | stok | a ri | enni | e | tiskari | anezi. | |||||||||||
le insignifiant.le.plus | touche | R1 feras | en.elle | R4 | abattras | P.elle | ||||||||||||
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |
Gros (1970b:'ober') signale que dans les exemples avec l'auxiliaire ober, la différence entre une dérivation en -adenn et avec un morphème vide est que -adenn "marque une action simple, individuelle, déterminée, d'une certaine durée", alors que le substantif réduit au radical du verbe exprime "une action isolée de courte durée".
(4) | ma | ranker | ober | div | vervadenn... | |||||||||||||
si4 | doit.[[IMP | on]] | faire | deux.F1 | bouillon.ement | |||||||||||||
'S'il faut faire bouillir la lessive deux fois... ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
(5) | Ne | ri | ken | met | ur berv | d'ar | meskl. | |||||||||||
ne1 | feras | plus | mais | un bouillon | à1 le | moules | ||||||||||||
'Tu feras qu'un coup de chaud aux moules.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
Diachronie
Selon Irslinger (2014:96), le suffixe -ad-enn remonte probablement au brittonique du Sud-Ouest. Irslinger (2011:70f) relève le cornique avancé hanasenn, dérivation en -enn sur *hanas 'soupirer' (racine non-attestée).
Horizons comparatifs
La sémantique des noms en -adenn (comme celle des noms en -adeg) ressemble à celle des noms français en -ée qui apportent un aspect perfectif, ce qui les distingue des noms en -age avec lesquels ils sont en distribution complémentaire (Ferret & al. 2009).
(1) Je vais te donner une râclé-e.
Leur sémantique est aussi comparable à celle des noms italiens en -ata (Tovena & Donazzan 2017). Ce sont des noms comptables dénotant un évènement, et non une activité instantiée par des évènements.
(2) | Gianni | ha fatto | una | nuot-ata | in piscina. | |||||||||||||
Gianni | a fait | une | nagé-e | dans piscine | ||||||||||||||
'Gianni a nagé dans la piscine.' | ||||||||||||||||||
Italien, Soare (2017) |
Bibliographie
- Ferret, Karen & Soare, Elena & Villoing, Florence. 2010. 'Rivalry between French -age and -ée : the role of grammatical aspect in nominalizations', Aloni, Maria et al. (éds.), Logic, Language and Meaning, Lecture Notes in Computer Science, 2010, Volume 6042/2010. 284-294.
- Soare, Elena. 2017. 'Aspects of participial nominalizations in Romance', The profile of event delimitation, Italian Journal of Linguistics 29:1, en ligne.
- Tovena, Lucia M. & Marta Donazzan. 2017. 'Italian -ata event nouns and the nomen vicis interpretation', The profile of event delimitation, Italian Journal of Linguistics 29:1, en ligne.