Différences entre les versions de « Les adverbes »

De Arbres
Ligne 17 : Ligne 17 :
|(1)|| Harpet war barlenn ar prenestr,|| tennañ a ra '''hir''' ||ar c’hrennard ||war e anal.
|(1)|| Harpet war barlenn ar prenestr,|| tennañ a ra '''hir''' ||ar c’hrennard ||war e anal.
|-
|-
| || appuyé [[war|sur]] rebord [[art|le]] fenêtre|| tirer [[R]] fait long ||[[art|le]] adolescent ||[[war|sur]] [[POSS|son]] haleine
| || appuyé [[war|sur]] rebord [[art|le]] fenêtre|| tirer [[R]] fait long ||[[art|le]] adolescent ||[[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> haleine
|-
|-
|||colspan="4" | 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.’|||| ||||||||''standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:14)
|||colspan="4" | 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.’|||| ||||||||''standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:14)
Ligne 64 : Ligne 64 :
|(x)|| Hemañ ||a zo ||o selled ||ouzim-ni ||'''a beb eil'''.   
|(x)|| Hemañ ||a zo ||o selled ||ouzim-ni ||'''a beb eil'''.   
|-
|-
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] est ||[[Particule o|à]] regarder ||[[ouzh|à]].[[pronom incorporé|nous]]-[[echo|nous]] ||[[a-bep-eil|à.chaque.second]]
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] ||[[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sellout|regarder]] ||[[ouzh|à]].[[pronom incorporé|nous]]-[[echo|nous]] ||[[a-bep-eil|à.chaque.second]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celui-ci nous regarde l'un après l'autre.'||||''Trégorrois'',  [[Gros (1984)|Gros (1984]]:216)
|||colspan="4" | 'Celui-ci nous regarde l'un après l'autre.'||||''Trégorrois'',  [[Gros (1984)|Gros (1984]]:216)
Ligne 75 : Ligne 75 :
|(1)|| Blejal ||'''dispar''' ||a rit.   
|(1)|| Blejal ||'''dispar''' ||a rit.   
|-
|-
| || beugler ||merveilleusement ||[[R]] faites
| || beugler ||merveilleusement ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous beuglez à merveille.'|||| ''Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:80)
|||colspan="4" | 'Vous beuglez à merveille.'|||| ''Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:80)
Ligne 164 : Ligne 164 :


Certains adverbes ont [[portée]] sur toute la phrase.
Certains adverbes ont [[portée]] sur toute la phrase.


=== zoken ===
=== zoken ===
Ligne 170 : Ligne 171 :
| (1) || N'|| he deus ||klasket '''zoken'''  ||gwalc'hiñ || he belo.
| (1) || N'|| he deus ||klasket '''zoken'''  ||gwalc'hiñ || he belo.
|-
|-
||| [[ne]] || 3SGF a ||cherché [[zoken|même]]||laver || [[POSS|son]] vélo  
||| [[ne]] || 3SGF [[kaout|a]] ||[[klask|cherché]] [[zoken|même]]||laver || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> vélo  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.' |||||||| [[Press (1986)|Press (1986]]:183)
|||colspan="4" | 'Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.' |||||||| [[Press (1986)|Press (1986]]:183)
|}
|}


=== tout ===
=== tout ===
Ligne 266 : Ligne 268 :
| (1) || Gouzout a reant ||'''magnifik''',|| pétra â dlié ||erruout gant ô bugalé.
| (1) || Gouzout a reant ||'''magnifik''',|| pétra â dlié ||erruout gant ô bugalé.
|-
|-
||| [[gouzout|savoir]] [[R]] faisaient ||pertinemment  || [[petra|quoi]] [[R]] [[dleout|devait]] ||arriver [[gant|avec]] [[POSS|leur]] enfants
||| [[gouzout|savoir]] [[R]] [[ober|faisaient]] ||pertinemment  || [[petra|quoi]] [[R]] [[dleout|devait]] ||arriver [[gant|avec]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> enfants
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|||colspan="4" | 'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|}
|}


= Distribution =
= Distribution =

Version du 7 février 2015 à 23:10

Les adverbes forment une catégorie de mots qui prototypiquement indiquent la manière ou le degré.

C'est une classe lexicale ouverte, où la création lexicale est productive.


Il manque une étude détaillée des adverbes en breton, comprenant leur inventaire et leur distribution.


Catégorie grammaticale

Un bref inventaire des catégories diverses des adverbes peut être consulté dans Evenou (1987:529-535).

On trouve de nombreuses affinités entre adjectifs et adverbes.


(1) Harpet war barlenn ar prenestr, tennañ a ra hir ar c’hrennard war e anal.
appuyé sur rebord le fenêtre tirer R fait long le adolescent sur son1 haleine
'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.’ standard, Drezen (1990:14)


(2) Ben 'vez klanv pep den, e vezomp trapet fall!
quand R est malade chaque homme R sommes attrapé mauvais
‘Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!’
Riec, Mona Bouzeg c.p. (01/2009)

Inventaire

adverbes de négation

Certains adverbes de polarité négative peuvent prendre la place de la seconde partie de la négation ket, comme ken, james ou mui ('plus').


(x) Ken arrebeuri nemet eun daol grenn [...]
ken meuble seulement un table1 ronde
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' Kerrien (2000:9)


D'autres adverbes de polarité négative se rajoutent à une négation bipartite, comme kennebeut.

Certains adverbes de polarité négative ont une valeur temporelle, comme ken ou mui. Certains adverbes de polarité négative, comme biskoazh, nepred ou biken ('jamais'), varient selon le temps grammatical de la phrase (Hingant 1868:§116).

adverbe de réciprocité

L'adverbe composé a beb eil, littéralement /à chaque second/, 'alternativement', 'à tour de rôle', 'chacun à son tour', 'l'un après l'autre'...


(x) Hemañ a zo o selled ouzim-ni a beb eil.
celui.ci R1 est à4 regarder à.nous-nous à.chaque.second
'Celui-ci nous regarde l'un après l'autre.' Trégorrois, Gros (1984:216)

adverbe de VP

(1) Blejal dispar a rit.
beugler merveilleusement R1 faites
'Vous beuglez à merveille.' Léon, Kerrien (2000:80)


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le contraire aller R fait le ceux autre vite parti
'Au contraire, les autres partent vite.'
Standard, Kervella (1933:48)


(3) Lies mat da vintin m'o c'hav kej-mej en ur gwelead.
souvent bien de matin moi les trouve mêlés dans un litée
'Je les trouve bien souvent [enlacés] dans le même lit au matin.'
Vannes, 1790 (MG.:202), cité dans Menard (1995:§ gwelead)

adverbes de lieu

Les adverbes de lieu sont:

a-dré, a-dreñv, 'derrière'
a-raok, 'devant', 'avant'
dré-holl, 'partout' (Hingant 1868:§119)
e-barzh, 'dans', 'dedans'
er-maez, é-meaz, 'dehors'
war-c'horre, 'dessus' (litt. 'sur-dessus')
dindan, 'sous', 'dessous'
ouzh krec'h, d'an nec'h, 'en haut'
ouzh traoñ, d'an traoñ, d'an diaz, 'en bas'
neblec'h, 'nulle part'
les adverbes déictiques spatiaux:
amañ 'ici'
aze, 'là'
ahont, 'là-bas'
les adverbes anaphoriques:
eno ('là', 'y' statique)
di ('là', 'y' avec déplacement spatial)
ac'hane

adverbes de temps

 Les adverbes de temps sont:
 hiziv, 'aujourd'hui'; warc'hoazh, 'demain'; dec'h, 'hier', bremañ, 'maintenant'; neuze, 'alors' ...
 en vannetais a-benn, 'tout de suite'
 biken, biskoazh, morse, james, 'toujours, jamais'


(1) Pere ac'hanoc'h a gano bremañ kanaouennou?
qui P.vous R chantera maintenant chansons
'Lesquels d'entre vous chanteront des chansons maintenant?' Vallée (1926:14)


(2) Fourlichou, hi ivez, a spias a-benn-kaer Leich.
Fourlichou elle aussi R1 aperçut tout.de.suite-très Leich
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' Vannetais, Ar Meliner (2009:35)


(3) Ze a zo bet a-viskoaz hag e vo da-viken.
ça R est été P1-toujours.passé et R sera pour1-toujours.futur
'Cela a toujours existé, et existera toujours.' Trégorrois, Gros (1989:'biskoaz')

adverbes de IP

Certains adverbes ont portée sur toute la phrase.


zoken

(1) N' he deus klasket zoken gwalc'hiñ he belo.
ne 3SGF a cherché même laver son2 vélo
'Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.' Press (1986:183)


tout

tout et holl peuvent servir d'adverbes de phrase. Ils expriment alors que l'action est entièrement complétée/finie.


(x) An ervennoù a veze palet tout.
le plates-bandes R était bêchées "tout"
'On bêchait les plates-bandes.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:158)

c'hoazh

(1) C'hoazh emaoc'h _ e-sell da vont ?
encore êtes en-vue de aller
'Vous envisagez toujours de partir?' Standard, Kervella (2002:30)

les adverbes de CP

Certains adverbes peuvent sélectionner des complémenteurs.

'penemet'

(1) Penemet ma'z oc'h-c'hwi kañveriez, Me am boa graet deoc'h ur garlantez.
sinon que êtes-vous endeuillée Moi R.1SG avais fait à.vous un guirlande
'Sinon que vous êtes en deuil, Je vous aurais fait une guirlande.'
(la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux)
Luzel (1868:258), cité dans Menard (1995:172)

adverbes modifiés

On trouve des cas de modification d'adverbes par un autre adverbe, comme kalz dans kalz re ('beaucoup trop'), ou kalz re nebeut ('beaucoup trop peu').


(1) A-raok e poa pennoù a oa melenoc'h, setu a choke, evel-just kwir er c'hajot.
avant R aviez têtes R était jaune.plus voila R choquait, bien.sûr vrai dans.le cageot
'Dans le temps, il y avait des têtes plus jaunes qui choquaient bien sûr dans le cageot.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:152)


Le diminutif -ig est aussi compatible avec les bases adverbiales.


(2) An traou a yeas braoik eur pennad mat.
le choses R alla beau.DIM un moment bon
'Pendant un petit moment, tout alla assez bien.' Léonard, Kerrien (2000:86)


Les adverbes peuvent être modifiés par une relative.

L'équivalent de la conjonction française 'que', après un adverbe de temps, se rend par pa (Hingant 1868:§117).


(3) bréma pa oud pinvidik, té a zo gwall c'hloriuz.
maintenant que es.2SG riche toi R est INT1 fier
'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.' Hingant (1868:§117)

Emprunts

Les emprunts au français sont très répandus dans la catégorie des adverbes, surtout à partir des adjectifs du français.


(1) Gouzout a reant magnifik, pétra â dlié erruout gant ô bugalé.
savoir R faisaient pertinemment quoi R devait arriver avec leur2 enfants
'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.' Léon (Lesneven), Burel (2012:38)


Distribution

Le placement des adverbes de phrase est sous-étudié en breton.

Certains locuteurs peuvent mettre des adverbes au milieu d'une phrase, entre un auxiliaire 'avoir' conjugué et un participe passé, par exemple, quand d'autres ne les ont qu'en périphérie gauche et droite de phrase.

Une cartographie précise des placements des adverbes serait d'une grande utilité pour l'étude de la phrase en général.

Horizons comparatifs

Les adverbes, comme les adjectifs, reçoivent communément en breton une dérivation par diminutif.

Cette dérivation n'existe pas en français, mais est présente en occitan du Couserans (plan doçammenton, 'tout doucement', Ensergueix 2012:47).

Bibliographie

théorie syntaxique

  • Delfitto, Denis. 2005. 'Adverb Classes and Adverb Placement', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), The Blackwell companion to Syntax, Blackwell Publishing, vol I, chap.4.


description du breton

  • Evenou, E. 1987. Studi fonologel brezhoneg Lanijen (Kanton ar Faoued, Kernev), thèse de doctorat, Université de Rennes II.