Yoc'h
Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.
(1) | yoc'hoù | gwinizh | paket brav | ha goloet | get un doenn pintet. | ||
tas | blé | emballé beau | et recouvert | avec un1 toit juché | |||
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' | Vannetais, Herrieu (1994:17) |
Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.
Morphologie
répartition dialectale
On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.
(2) | Ur yoc’h traoù | a c’hell donet | 'barzh e korv | an dud. | |||
un tas choses | R1 peut venir | dans dans corps | le 1gens | ||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.
Quantifieur existentiel
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (1), un mouvement de focalisation.
(1) | Kizhier a zo | chomet amañ | ur yoc'h. | ||||
chats R est | resté ici | un tas | |||||
'Ici, il est resté des tas de chats.' | Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
(2) | Ur yoc'h toulloù | a zo bet flastret | get hon tennoù. | ||||
un tas trous | R est été détruits | avec notre tirs | |||||
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' | Vannetais, Herrieu (1994:140) |
(3) | Er garioù bras, | e welomp ur yoc'h intronezed, | gwisket e gwenn [...]. | ||||
dans.le gares grand | R voyons un tas dames | habillé en blanc | |||||
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' | Vannetais, Herrieu (1994:15) |
ellipse du nom
(4) | Hag | amañ memp, | bout 'h eus | ur yoc’h | ha 'deus berranal. | ||
et | ici même | expl R y.a | un tas | que 3PL a court.souffle | |||
'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.' | |||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131) |
usage adverbial
(5) | Gouzañvet | am eus | ur yoc’h | get ar c’hleñved-se. | ||
enduré | 1SG a | un tas | avec le5 maladie-ci | |||
'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.' | Vannetais, Louis (2015:191) |
Quantifieur universel
La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.
(6) | Arlerh ma | nes dornet, | ni | zèbé | ioh ensemble. | |
après que4 | a battu | nous (R1) | mangeait | tous ensemble | ||
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | ||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119) |
Horizons comparatifs
La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.
(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.
- 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]
En basque en (2), l'expression pila bat 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
(2) | Soldadu-ek | (pila bat) astakeria | (pila bat) | egin zituzten. | ||
soldat-D.PL.ERG | (tas un) absurde.ABS | (tas un) | faire AUX-PL | |||
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.' | ||||||
Basque, Etxeberria (2012:95) |
Bibliographie
Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.