Yoc'h
Yoc'h, parfois orthographié ioc'h en dehors du standard, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.
(1) | yoc'hoù | gwinizh | paket | brav | ha | goloet | get | un | doenn | pintet | |||||||
tas | blé | emball.é | beau | et | recouv.ert | avec | un | 1toit | juch.é | ||||||||
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:17) |
Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne yeuh f. 'amas, tas', ur yeuh(ad) 'beaucoup'.
répartition dialectale
On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.
(2) | Ur | yoc'h | traoù | a | c'hell | donet | 'barzh | e | korv | an dud. | |||||||||
un | tas | choses | R1 | peut | venir | dans | en | corps | le 1gens | ||||||||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.
Quantifieur existentiel
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (3), un mouvement de focalisation.
(3) | Kizhier | a | zo | chomet | amañ | ur yoc'h. | |||||||||||||
chat.s | R1 | est | rest.é | ici | un tas | ||||||||||||||
'Ici, il est resté des tas de chats.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
(4) | Ur | yoc'h | toulloù | a | zo | bet | flastret | get | hon | tennoù. | ||||||||
un | tas | trou.s | R1 | est | été | détruit | avec | notre | tir.s | |||||||||
'Nos tirs ont détruit beaucoup de tranchées.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:140) |
(5) | Er | garioù | bras, | e | welomp | ur yoc'h | intronezed, | gwisket | e | gwenn […]. | ||||||||
en.le | gare.s | grand | R | voyons | un tas | dame.s | habill.é | en | blanc | |||||||||
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc […].' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:15) |
ellipse du nom
(6) | Hag | amañ | memp, | bout | 'h eus | ur | yoc'h | ha | ' deus | berranal. | |||||||||
et | ici | même | être | R+C est | un | tas | que | R.3 a | court-souffle | ||||||||||
'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.' | |||||||||||||||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131) |
usage adverbial
(7) | Gouzañvet | am eus | ur yoc'h | get | ar | c'hleñved-se. | ||||||||||||
endur.é | R.1SG a | un tas | avec | le | 5maladie.ci | |||||||||||||
'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Louis (2015:191) |
Quantifieur universel
La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h. Sémantiquement, c'est un maximiseur. Il impose de sélectionner le sous-ensemble maximal d'un ensemble donné.
(8) | Arlerh | ma | nes | dornet, | ni | zèbé | ioh | ensemble. | |||||||||
après | que4 | a | batt.u | nous | R1 | mangeait | tous | "ensemble" | |||||||||
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119) |
Horizons comparatifs
La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom bern 'tas'. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.
(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.
- 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.'
- Quimperlé, Henri P. [02/2010]
En basque en (2), l'expression pila bat /tas un/, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
(2) | Soldadu-ek | (pila bat) | astakeria | (pila bat) | egin | zituzten. | ||||||||||||
soldat-D.PL.ERG | (tas un) | absurde.ABS | (tas un) | faire | AUX-PL | |||||||||||||
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.' | ||||||||||||||||||
Basque, Etxeberria (2012:95) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.