Différences entre les versions de « Hiziv »
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Gant || kalzig || a || garantez || on || deut || '''hirio''' || amañ. | |(1)|| Gant || kalzig || a || garantez || on || deut || '''hirio''' || amañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[kalz|beaucoup]].[[-ig|DIM]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karantez|amour]] || [[ | ||| [[gant|avec]] || [[kalz|beaucoup]].[[-ig|DIM]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karantez|amour]] || [[eo|suis]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || aujourd'hui || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | ||| colspan="15" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Cet [[adverbe]] est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-326.jpg carte 326] de l'[[ALBB]]. Cette variation reste solide au | Cet [[adverbe]] est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-326.jpg carte 326] de l'[[ALBB]]. Cette variation reste solide au XXIe. | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
||| Hiziv || emañ || un devezh || mod || an devezh || ma || oa || aet || gavr || Yann || gant || ar bleiz. || ''Équivalent standardisé'' | ||| Hiziv || emañ || un devezh || mod || an devezh || ma || oa || aet || gavr || Yann || gant || ar bleiz. || ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[mod|comme]] || [[an, al, ar|le]][[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[la(r)|que]] || [[ | ||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[mod|comme]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[la(r)|que]] || [[eo|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gavr|chèvre]] || [[nom propre|Yann]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[bleiz|loup]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | ||| colspan="15" | 'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | ||
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
||| Hiziv || emañ || ar foar. | ||| Hiziv || emañ || ar foar. | ||
|- | |- | ||
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]][[foar|foire]] | ||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] [[foar|foire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui c'est la foire.' | ||| colspan="15" | 'Aujourd'hui c'est la foire.' | ||
Ligne 81 : | Ligne 81 : | ||
|(5)|| '''Ervoa''' || 'di || ar meurd || keda ? | |(5)|| '''Ervoa''' || 'di || ar meurd || keda ? | ||
|- | |- | ||
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]][[meurzh|mardi]] || [[keta|n'est.ce.pas]] | ||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] [[meurzh|mardi]] || [[keta|n'est.ce.pas]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas ?' | ||| colspan="15" | 'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas ?' | ||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
||| colspan="15" | 'Il fait chaud aujourd'hui.' | ||| colspan="15" | 'Il fait chaud aujourd'hui.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''P.-M. Monfort, Guérandais fin | ||||||||| colspan="15" | ''P.-M. Monfort, Guérandais fin XIXe'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:32) | ||
|} | |} | ||
Ligne 105 : | Ligne 105 : | ||
|(7)|| N'eo || ket || '''hirio''' || c'hoazh || e || vo || lakaet || ar vojenn || da || zont || da || wir. | |(7)|| N'eo || ket || '''hirio''' || c'hoazh || e || vo || lakaet || ar vojenn || da || zont || da || wir. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || aujourd'hui || [[c'hoazh|encore]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[mojenn|légende]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.' | ||| colspan="15" | 'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.' | ||
Ligne 118 : | Ligne 118 : | ||
||| posubl || komañs || '''hirio''', || achufen || ket || a-raok || a meurzh. | ||| posubl || komañs || '''hirio''', || achufen || ket || a-raok || a meurzh. | ||
|- | |- | ||
||| [[posupl|même.si]] || [[komañs|commencer]] || aujourd'hui || [[achu|finirais]] || [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]][[meurzh|mardi]] | ||| [[posupl|même.si]] || [[komañs|commencer]] || aujourd'hui || [[achu|finirais]] || [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[meurzh|mardi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Même en commençant aujourd'hui, je ne finirais pas avant mardi.' | ||| colspan="15" | 'Même en commençant aujourd'hui, je ne finirais pas avant mardi.' | ||
Ligne 129 : | Ligne 129 : | ||
|(9)|| Lavaret || he deus || Anna || '''hirie''' || beure, || e || oa || brav || an amzer. | |(9)|| Lavaret || he deus || Anna || '''hirie''' || beure, || e || oa || brav || an amzer. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[beure|matin]] || [[R]] || [[ | ||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[beure|matin]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[brav|beau]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Anna a dit ce matin que le temps était beau.' | ||| colspan="15" | 'Anna a dit ce matin que le temps était beau.' | ||
Ligne 167 : | Ligne 167 : | ||
|(2)|| Red || eo || '''hiriv''' || '''an deiz''' || espern || an dour. | |(2)|| Red || eo || '''hiriv''' || '''an deiz''' || espern || an dour. | ||
|- | |- | ||
||| [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || aujourd'hui || [[an, al, ar|le]][[deiz|jour]] || [[espern|économiser]] || [[an, al, ar|le]][[dour|eau]] | ||| [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || aujourd'hui || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[espern|économiser]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | ||| colspan="15" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | ||
Ligne 180 : | Ligne 180 : | ||
||| '''Hiziv''' || '''an deiz''' || e || ya || ur || bochad re || a || louzoù || gant || an dud . |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| '''Hiziv''' || '''an deiz''' || e || ya || ur || bochad re || a || louzoù || gant || an dud . |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| aujourd'hui || [[an, al, ar|le]][[deiz|jour]] || [[R]] || [[mont|va]] || [[un, ul, ur|un]] || [[bochad|tas]]-[[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[louzoù|médicaments]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]]<sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||| aujourd'hui || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[R]] || [[mont|va]] || [[un, ul, ur|un]] || [[bochad|tas]]-[[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[louzoù|médicaments]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' | ||| colspan="15" | 'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' |
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 08:01
Hiziv 'aujourd'hui' est un adverbe temporel. On le trouve sous de multiples formes orthographiques ou morphologiques (hiriv, chiu, chiou, hudu, ervoa...).
(1) | Gant | kalzig | a | garantez | on | deut | hirio | amañ. | ||||||||
avec | beaucoup.DIM | de1 | amour | suis | ven.u | aujourd'hui | ici | |||||||||
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | ||||||||||||||||
Son fest miz even, 'Chanson de juin' |
Morphologie
composition
Hiziv est préfixé du morphème fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans fenoz et feteiz.
variation dialectale
Cet adverbe est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la carte 326 de l'ALBB. Cette variation reste solide au XXIe.
(2) | Chi | cher-ni | 'n eus | taget | chi | chemener | bras | chiou. | ||||||||||
chien | village-nous | a | attaqué | chien | tailleur | grand | aujourd'hui | |||||||||||
'Le chien de notre village a étranglé le chien du grand tailleur aujourd'hui.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Martin (1929:182) |
(3) | Chiou | 'ma(ñ) | n'deoz | mod | n'deoz | la | oa | oet | gaor | Yann | ga | 'r blei(z). | ||||||
Hiziv | emañ | un devezh | mod | an devezh | ma | oa | aet | gavr | Yann | gant | ar bleiz. | Équivalent standardisé | ||||||
aujourd'hui | est | un journ.ée | comme | le journ.ée | que | était | all.é | chèvre | Yann | avec | le loup | |||||||
'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | ||||||||||||||||||
(Se dit d'un jour gris, pluvieux ou brumeux, où le ciel semble écraser la terre) | ||||||||||||||||||
Bannalec/Skaer, collecté par Maï-Ewen auprès de sa mère, 2011. |
Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme heye, même s'il écrit par ailleurs hizio.
(4) | Hizio | emañ | Meurz-al-lard. | ||||||||||||||
aujourd'hui | est | mardi-le-gras | |||||||||||||||
'C'est aujourd'hui le mardi gras.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(5) | /'ju | ma | r 'vwa:r/ | |||||||||||||||
Hiziv | emañ | ar foar. | ||||||||||||||||
aujourd'hui | est | le foire | ||||||||||||||||
'Aujourd'hui c'est la foire.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:297) |
(5) | Ervoa | 'di | ar meurd | keda ? | ||||||||||||||
aujourd'hui | est | le mardi | n'est.ce.pas | |||||||||||||||
'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:30) |
(6) | Añ | duem | hirif. | |||||||||||||||
eñ | a | domm | hiriv | Glose en KLT | ||||||||||||||
lui | R1 | chaud.ffe | aujourd'hui | |||||||||||||||
'Il fait chaud aujourd'hui.' | ||||||||||||||||||
P.-M. Monfort, Guérandais fin XIXe, Mathelier (2017:32) |
(7) | N'eo | ket | hirio | c'hoazh | e | vo | lakaet | ar vojenn | da | zont | da | wir. | ||||||
ne1 est | pas | aujourd'hui | encore | R | sera | m.is | le1 légende | à1 | aller | à1 | vrai | |||||||
'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:5) |
(8) | [ pɔʃ | kɔˈmɑ᷉ se | heu, | aˈʃyvən | ket | ʁɔk | a møʁs] | |||||||||||
posubl | komañs | hirio, | achufen | ket | a-raok | a meurzh. | ||||||||||||
même.si | commencer | aujourd'hui | finirais | pas | avant | le mardi | ||||||||||||
'Même en commençant aujourd'hui, je ne finirais pas avant mardi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:324) |
(9) | Lavaret | he deus | Anna | hirie | beure, | e | oa | brav | an amzer. | |||||||||
d.it | 3SGF a | Anna | aujourd'hui | matin | R | était | beau | le temps | ||||||||||
'Anna a dit ce matin que le temps était beau.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:53) |
Sémantique
lecture déictique commune
Dans ses usages les plus courants, cet adverbe est déictique; on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (à partir du temps où est prononcée la phrase).
version non-déictique
Aujourd'hui, comme en français, peut être aussi entendu au sens large, c'est-à-dire avec une lecture générique.
(1) | Kement-all | a | draou | 'z | eus | hirio ! | ||||||||||||||
tellement | de1 | choses | R+C | est | aujourd'hui | |||||||||||||||
'Il y a tellement de choses aujourd'hui !' | ||||||||||||||||||||
Bordure Cornouaille/Léon, Favereau (1997:§443) |
hiziv an deiz, 'de nos jours'
L'adverbe complexe hiziv an deiz force une lecture générique sur la phrase entière.
(2) | Red | eo | hiriv | an deiz | espern | an dour. | ||||||||||
obligé | est | aujourd'hui | le jour | économiser | le eau | |||||||||||
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | ||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:39) |
(3) | Chiou | 'n dé | yiè | bochad-ré | louzou | ga | 'n dud. | |||||||||||
Hiziv | an deiz | e | ya | ur | bochad re | a | louzoù | gant | an dud . | Équivalent standardisé | ||||||||
aujourd'hui | le jour | R | va | un | tas-trop | de1 | médicaments | avec | le 1gens | |||||||||
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:385) |
Diachronie
Deshayes (2003) décompose l'adverbe hiziw (hiziu, 1499) 'aujourd'hui' avec le préfixe he- sur le nom vieux breton diu 'jour'.
Le latin hodie 'aujourd'hui' est de composition très similaire, avec une contraction de hoc die 'ce jour'.