Différences entre les versions de « Ha pa »
(95 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La combinaison du [[complémenteur]] ''[[C.ha(g)|ha]]'' et du complémenteur ''[[pa]]'' n'est pas compositionnelle. | La combinaison du [[complémenteur]] ''[[C.ha(g)|ha]]'' et du complémenteur ''[[pa]]'' peut introduire trois structures différentes: | ||
* une proposition [[conditionnelle]], de type ''si'' | |||
* une proposition [[temporelle]], de type ''quand'' | |||
* une proposition [[concessive]], de type ''et quand bien même, même si'' | |||
Les deux premiers sens reflètent deux lectures possibles, conditionnelle ou temporelle, du [[complémenteur]] ''[[pa]]''. L'utilisation de ''ha pa'' dans les propositions concessives, elle, n'est pas compositionnelle sur ''ha'' et ''pa''. Le complémenteur ''ha pa'' des [[propositions concessives]] réalise donc plausiblement un seul complémenteur. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Ne || chomfes || ket, || '''ha pa''' || vefes || kourajus. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] || [[&|et]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || courag.[[-us|eux]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]]) | |||
|} | |||
== Conditionnel potentiel == | |||
=== restriction au conditionnel irréel === | |||
La forme ''ha pa'' ne se rencontre que dans le [[conditionnel hypothétique]]. Le [[conditionnel realis]], comme dans ''Si je fais cela, il sera content'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-261.jpg 261]), ou ''Si je suis actuellement (malade)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-067.jpg 67]), obtient la forme ''[[ma]]'' dans tous les dialectes. | |||
=== variation dialectale === | |||
Il y a variation dialectale pour les conditionnels irréels/potentiels, comme dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-079.jpg 79] de l'[[ALBB]] pour la traduction de ''Si on était (potentiel)'' qui montre dans l'aire vannetaise plusieurs occurrences en ''ha pa''. On trouve aussi des formes simples en ''[[pa]]'' en vannetais ainsi qu'une en cornouaillais à Pluguffan. Le reste des occurrences consistent en la forme standard et [[KLT]] ''[[ma]]''. Le Roux semble considérer une même répartition de la conjonction pour les traductions de ''Si j'avais (potentiel)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-091.jpg 91]) et ''Si j'avais eu (du pain)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-092.jpg 92]). On trouve encore ''[[pa]]'' et ''ha pa'' dans toute l'aire vannetaise pour la traduction de ''Si je savais (potentiel et irréel)'' dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-249.jpg 249], et pour ''Si je la voyais, je lui dirais'', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-288.jpg 288]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2) … || èl || '''a pa''' || vennahe || ma || zrugarekaat || e'it || ar pezh || am eus || graet || eviti […]. | ||
|- | |||
||| [[evel|comme]] || C C<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|voulait]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[trugarez|remerci]].[[-at|er]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
| || ... | ||| colspan="15" | '...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle […].' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:56) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Bout || a zo || e-leizh || hag a || rahe || èltoñ || '''a pa''' || vehent || lezet... | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[COP|est]] || [[e-leizh|beaucoup]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]] || [[ober|ferait]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|lui]] || C C || [[COP|seraient]] || [[lezel|laissé]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:58) | |||
|} | |} | ||
Le sens peut être uniquement temporel ('quand'). | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Ha pa''' || vehe || gwir... | |||
|- | |||
||| C C || [[COP|serait]] || [[gwir|vrai]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Et (même) si c'était vrai… ' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332) | |||
|} | |||
== Temporelle == | |||
Le sens de la proposition en ''ha pa'' peut être uniquement temporel ('quand'). ''Ha pa'' apparaît dans les traductions de 'quand' dans l'aire vannetaise (cf. cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg 482], [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg 56] de l'[[ALBB]]). Il y est réalisé en <font color=green>/apɛ/</font color=green> ou <font color=green>/a pi/</font color=green>. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Doc'h || en || gwelet || '''a pa''' || red, || e || poania || ur bochad. | ||
|- | |||
||| [[doc'h|à]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]] || quand || [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[poaniañ|peine]] || [[un, ul, ur|un]] [[bochad|masse]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Ma || ferson || a lâre || din || tuchantik, || '''a pa''' || oa || doc'h || man || deveriñ... | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[person|recteur]] || [[R]] [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[tuchant|tout.à.l'heure]].[[-ig|DIM]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || V | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction… ' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:178) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Ma || zud || a zo || noz || '''a pa''' || zegouezhont. | |||
|- | |||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]] [[zo|est]] || [[noz|nuit]] || [[C.ha(g)|ha]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrivent]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| Dre-mañ, || '''a pa''' || lazher || un hoc'h, || e || lamer || ar c'hig || druz || a-zoc'htoñ. | |||
|- | |||
||| [[dre|par]]-[[-mañ|ci]] || [[ha pa|quand]] || [[lazhañ|tue]].[[IMP|on]] || [[un, ul, ur|un]] [[hoc'h|cochon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lemel|enleve]].[[IMP|on]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|chair]] || [[druz|gras]] || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41) | |||
|} | |||
== Concessive == | |||
=== lecture non-compositionnellle === | |||
La lecture concessive de ''ha pa'' n'est pas compositionnelle, elle ne peut pas résulter d'une addition des sens de ''ha'' et de ''pa'' séparément. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Ne || chomfes || ket || eno || '''ha pa''' || vefes || kaloneg. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] || [[eno|y]] || et quand || [[COP|serais]] || [[kalon|courag]].[[-ek (Adj.)|eux]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Ha pa''' || valefen || aman || seiz lew || en dro || da gêr, || Me na || gavfen || ket || unan || capab || d'am c'hass || d'ar || gêr. | |||
|- | |||
||| et quand<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcherais]] || [[amañ|ici]] || [[seizh|sept]] lieu || [[endro|autour]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[pfi|moi]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouverais]] || [[ket|pas]] || [[unan|un]] || [[kap (Adj.)|capabl]] || [[da|de]] [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kas|envoyer]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.' | |||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Zon cloarec Pempoul'', [[An Uhel (1890)|An Uhel (1890]]:II, 192) | |||
|} | |||
=== horizons comparatifs === | |||
Le français a une construction très similaire avec ''et quand bien même !''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:complémenteurs|Categories]] | [[Category:complémenteurs|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 05:34
La combinaison du complémenteur ha et du complémenteur pa peut introduire trois structures différentes:
- une proposition conditionnelle, de type si
- une proposition temporelle, de type quand
- une proposition concessive, de type et quand bien même, même si
Les deux premiers sens reflètent deux lectures possibles, conditionnelle ou temporelle, du complémenteur pa. L'utilisation de ha pa dans les propositions concessives, elle, n'est pas compositionnelle sur ha et pa. Le complémenteur ha pa des propositions concessives réalise donc plausiblement un seul complémenteur.
(1) | Ne | chomfes | ket, | ha pa | vefes | kourajus. | |||||||||||
ne1 | resterais | pas | et quand1 | serais | courag.eux | ||||||||||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | |||||||||||||||||
Léonard, (Lesneven), (A.M. 02/2016) |
Conditionnel potentiel
restriction au conditionnel irréel
La forme ha pa ne se rencontre que dans le conditionnel hypothétique. Le conditionnel realis, comme dans Si je fais cela, il sera content (carte 261), ou Si je suis actuellement (malade) (carte 67), obtient la forme ma dans tous les dialectes.
variation dialectale
Il y a variation dialectale pour les conditionnels irréels/potentiels, comme dans la carte 79 de l'ALBB pour la traduction de Si on était (potentiel) qui montre dans l'aire vannetaise plusieurs occurrences en ha pa. On trouve aussi des formes simples en pa en vannetais ainsi qu'une en cornouaillais à Pluguffan. Le reste des occurrences consistent en la forme standard et KLT ma. Le Roux semble considérer une même répartition de la conjonction pour les traductions de Si j'avais (potentiel) (carte 91) et Si j'avais eu (du pain) (carte 92). On trouve encore pa et ha pa dans toute l'aire vannetaise pour la traduction de Si je savais (potentiel et irréel) dans la carte 249, et pour Si je la voyais, je lui dirais, carte 288.
(2) … | èl | a pa | vennahe | ma | zrugarekaat | e'it | ar pezh | am eus | graet | eviti […]. | |||||||||
comme | C C1 | voulait | me2 | remerci.er | pour | le ce.que | R.1SG a | fa.it | pour.elle | ||||||||||
'...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle […].' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:56) |
(3) | Bout | a zo | e-leizh | hag a | rahe | èltoñ | a pa | vehent | lezet... | ||||||||
être | R est | beaucoup | que R | ferait | comme.lui | C C | seraient | laissé | |||||||||
'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:58) |
(4) | Ha pa | vehe | gwir... | ||||||||||||||
C C | serait | vrai | |||||||||||||||
'Et (même) si c'était vrai… ' | |||||||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332) |
Temporelle
Le sens de la proposition en ha pa peut être uniquement temporel ('quand'). Ha pa apparaît dans les traductions de 'quand' dans l'aire vannetaise (cf. cartes 482, 56 de l'ALBB). Il y est réalisé en /apɛ/ ou /a pi/.
(5) | Doc'h | en | gwelet | a pa | red, | e | poania | ur bochad. | |||||||||
à | le | voir | quand | court | R4 | peine | un masse | ||||||||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:13) |
(6) | Ma | ferson | a lâre | din | tuchantik, | a pa | oa | doc'h | man | deveriñ... | |||||||||
mon2 | recteur | R disait | à.moi | tout.à.l'heure.DIM | quand1 | était | à4 | me2 | V | ||||||||||
'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction… ' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:178) |
(7) | Ma | zud | a zo | noz | a pa | zegouezhont. | |||||||||||
mon2 | gens | R est | nuit | ha quand1 | arrivent | ||||||||||||
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:112) |
(8) | Dre-mañ, | a pa | lazher | un hoc'h, | e | lamer | ar c'hig | druz | a-zoc'htoñ. | ||||||||
par-ci | quand | tue.on | un cochon | R4 | enleve.on | le 5chair | gras | de.lui | |||||||||
'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:41) |
Concessive
lecture non-compositionnellle
La lecture concessive de ha pa n'est pas compositionnelle, elle ne peut pas résulter d'une addition des sens de ha et de pa séparément.
(1) | Ne | chomfes | ket | eno | ha pa | vefes | kaloneg. | ||||||||||
ne1 | resterais | pas | y | et quand | serais | courag.eux | |||||||||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(2) | Ha pa | valefen | aman | seiz lew | en dro | da gêr, | Me na | gavfen | ket | unan | capab | d'am c'hass | d'ar | gêr. | ||
et quand1 | marcherais | ici | sept lieu | autour | de1ville | moi ne1 | trouverais | pas | un | capabl | de me2 envoyer | à1 le | 1foyer | |||
'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.' | ||||||||||||||||
Zon cloarec Pempoul, An Uhel (1890:II, 192) |
horizons comparatifs
Le français a une construction très similaire avec et quand bien même !.