Différences entre les versions de « Betek »
m (Remplacement de texte — « <i><font color=white>2PL</font></i> » par « <font color=white>2PL</font> ») |
|||
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[COP|étais]] || [[just|juste]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diblas|déplace]] || [[mont|aller]] || jusqu'à || [[ads|côté-là]] | ||| [[COP|étais]] || [[just|juste]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diblas|déplace]] || [[mont|aller]] || jusqu'à || [[ads|côté-là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'étais juste sur le point d'aller là-bas.' | ||| colspan="15" | 'J'étais juste sur le point d'aller là-bas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| [[ne]] [[POP|me]] || [[dougen|porte]] || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[POSS|mon]] || [[duel|2]].[[gar|jambe]] || jusqu'à.[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | ||| [[ne]] [[POP|me]] || [[dougen|porte]] || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[POSS|mon]] || [[duel|2]].[[gar|jambe]] || jusqu'à.[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | ||| colspan="15" | '… mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:113) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:113) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
|(3)|| C'hwec'h || kardlev || bennak, || a lârer, || hon eus || araokaet || '''beta''' || bremañ. | |(3)|| C'hwec'h || kardlev || bennak, || a lârer, || hon eus || araokaet || '''beta''' || bremañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[c'hwec'h|six]] || [[fraction|quart]].[[lev|lieue]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP|on]] || 1PL [[kaout|a]] || avancé || jusque || [[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieu jusqu'ici.' | ||| colspan="15" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieu jusqu'ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138) | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
|(4)|| On || oeit || a || nezé || da || Gerare || de || huèh || vlé || '''betag''' || pearzek || vlé. | |(4)|| On || oeit || a || nezé || da || Gerare || de || huèh || vlé || '''betag''' || pearzek || vlé. | ||
|- | |- | ||
||| [[COP|suis]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]] || [[neuze|alors]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Gerare]] || [[deus|de]] || [[ | ||| [[COP|suis]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]] || [[neuze|alors]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Gerare]] || [[deus|de]] || [[eizh|huit]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || jusqu'à || [[cardinal|14]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je suis donc allé à Kerarhaye de six à quatorze ans.' | ||| colspan="15" | 'Je suis donc allé à Kerarhaye de six à quatorze ans.' | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
||| [[art|le]] [[mor|mer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] || jusqu'à || [[nom propre|Nostang]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[mare|marée]] || [[bras|grand]] | ||| [[art|le]] [[mor|mer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] || jusqu'à || [[nom propre|Nostang]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[mare|marée]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La mer vient jusqu'à Nostang quand il y a [une] grande marée.' | ||| colspan="15" | 'La mer vient jusqu'à Nostang quand il y a [une] grande marée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (Plouhinec)'', [[Le Bozec (2018)]] | ||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Plouhinec)'', [[Le Bozec (2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 84 : | Ligne 84 : | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
|(6)|| bgcolor="#4682B4"| | |+ ''betek'' 'jusqu'à', ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:184) | ||
|- | |||
!(6)!! nombre, personne !! colspan="2" | forme !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || <font color=green>[bekeˈdɪŋ /bekeˈdɔ᷉ n]</font color=green> || bekedin, bekedon || betek ennon || 'jusqu'à moi' | |||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || <font color=green>[bekeˈdɐχ /bekeˈdwɐχ]</font color=green> || bekedoc'h || betegout || 'jusqu'à toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green>[bekeˈde᷉ ɔ]</font color=green> bekedeñ || | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || <font color=green>[bekeˈde᷉ ɔ]</font color=green> || bekedeñ || betek eñ || 'jusqu'à lui' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || <font color=green>[bekeˈdɛj]</font color=green> || bekedezhi || betek hi || 'jusqu'à elle' | ||
|- | |- | ||
||||||||| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || <font color=green>[bekeˈdɔ᷉ m] </font color=green> || bekedomp || betegomp || 'jusqu'à nous' | ||
|} | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || <font color=green> [bekeˈdɐχ /bekeˈdwɐχ]</font color=green> || bekedoc'h || betegoc'h || 'jusqu'à vous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || <font color=green>[bekeˈdɛ]</font color=green> || bekedezhe || betek int || 'jusqu'à eux' | |||
|} | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
|(7)|| bgcolor="#4682B4"| | |+ ''bet a'', ''bet ag'' 'jusqu'à', ''Vannetais pré-moderne'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91) | ||
|- | |||
!(7)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || bet ag on || betek ennon || 'jusqu'à moi' | |||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || bet ag ous || betegout || 'jusqu'à toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || beta-z-ou || | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || beta-z-ou || betek eñ || 'jusqu'à lui' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || beta-z-hi || betek hi || 'jusqu'à elle' | ||
|- | |- | ||
||||||||| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || bet ag omb || betegomp || 'jusqu'à nous' | ||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || bet ag oh || betegoc'h || 'jusqu'à vous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || beta-z-hai || betek int || 'jusqu'à eux' | |||
|} | |} | ||
Ligne 118 : | Ligne 134 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar marh || a jome || '''beteg''' || '''m''''e || nev'''eze'''. | |(1)|| Ar || marh || a || jome || '''beteg''' || '''m''''e || nev'''eze'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[art|le]] || [[marc'h|cheval]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|restait]] || jusqu'à || [[ma|que]] || [[kaout|avait]].[[HAB]].[[imparfait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
Ligne 135 : | Ligne 149 : | ||
||| [[O !|Oh !]] || [[ya|oui]] || jusqu'à || [[ma|que]] || [[vez|est]] || [[art|le]] || [[labour|travail]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devait]] || [[bezañ|être]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||| [[O !|Oh !]] || [[ya|oui]] || jusqu'à || [[ma|que]] || [[vez|est]] || [[art|le]] || [[labour|travail]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devait]] || [[bezañ|être]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Oh oui, tant qu'il y avait du travail à faire, fallait le faire.' | ||| colspan="15" | 'Oh oui, tant qu'il y avait du travail à faire, fallait le faire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | Anna Colin [01/1984] ''Cornouaillais (Plouhinec)'', [http://fresques.ina.fr/ouest-en-memoire/fiche-media/Region00850/d-an-nav-vloaz-d-an-aod-ha-da-pevarzek-vloaz-d-an-uzin-des-neuf-ans-a-la-greve-et-en-usine-a-quatorze-ans.html Ouest en mémoire] | ||||||||| colspan="15" | Anna Colin [01/1984] ''Cornouaillais (Plouhinec)'', [http://fresques.ina.fr/ouest-en-memoire/fiche-media/Region00850/d-an-nav-vloaz-d-an-aod-ha-da-pevarzek-vloaz-d-an-uzin-des-neuf-ans-a-la-greve-et-en-usine-a-quatorze-ans.html Ouest en mémoire] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar pod || braz [ | |(3)|| Ar pod || braz […] || a veze || karget || a zour || ha greet || tan || dindannañ || '''beteg ma''' || verv'''e'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] pot || [[bras|grand]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[kargañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eus|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dour|eau]] || [[&|et]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[tan|feu]] || [[dindan|sous]].[[pronom incorporé|lui]] || jusqu'à [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[birviñ|bouillait]] | ||| [[art|le]] pot || [[bras|grand]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[kargañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eus|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dour|eau]] || [[&|et]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[tan|feu]] || [[dindan|sous]].[[pronom incorporé|lui]] || jusqu'à [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[birviñ|bouillait]] | ||
Ligne 148 : | Ligne 162 : | ||
||| colspan="15" | 'La grande bassine était remplie d'eau et mise sur le feu jusqu'à ébullition.' | ||| colspan="15" | 'La grande bassine était remplie d'eau et mise sur le feu jusqu'à ébullition.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:8) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 160 : | Ligne 174 : | ||
|(4)||<font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour ||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet. | |(4)||<font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour ||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet. | ||
|- | |- | ||
||| Kontant on || da sikour || '''betek''' vin paeet. || ''Graphie | ||| Kontant on || da sikour || '''betek''' vin paeet. || ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sikour|aider]] || tant (que) [[COP|serai]] [[ | ||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sikour|aider]] || tant (que) [[COP|serai]] [[paeañ|payé]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||| colspan="15" | 'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||
|} | |} | ||
Ligne 175 : | Ligne 189 : | ||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[ez eus|y.a]] || [[tud|gens]] || [[C.ha(g)|que]] [[ne]].[[R]] || [[ober|font]] || [[forzh|cas]] || [[petra|quoi]] || [[da|de]] [[ober|faire]] || jusqu'à || [[kaout|avoir]] || [[arc'hant|argent]] | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[ez eus|y.a]] || [[tud|gens]] || [[C.ha(g)|que]] [[ne]].[[R]] || [[ober|font]] || [[forzh|cas]] || [[petra|quoi]] || [[da|de]] [[ober|faire]] || jusqu'à || [[kaout|avoir]] || [[arc'hant|argent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il y a des gens qui ne se soucient nullement de ce qu'ils feront pourvu qu'ils aient de l'argent' | ||| colspan="15" | 'Il y a des gens qui ne se soucient nullement de ce qu'ils feront pourvu qu'ils aient de l'argent' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 192 : | Ligne 206 : | ||
[[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:184): | [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:184): | ||
"The [ | "The […] orthographic forms in ''beke'' are, from a ''peurunvan'' perspective, unorthodox. However, the etymological elements found in [[Henry (1900)|Henr[y] (1900:]]33) for ''betek'' make the form ''beket'' plausibly closer to the etymology of the word. If ''betek'', as indicated by Henri, comes from the Old Breton ''beheit'', it seems that ''beket'' is closer to that word than ''betek'', which looks like it may result from a metathesis of ''beheit''." | ||
Ligne 203 : | Ligne 217 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[pep|chaque]] || langue || [[zo|est]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bed|monde]] || [[da|à]] [[POP|vous]] || [[meuleudiñ|louer]] || jusqu'à || [[art|le]] || [[stered|étoiles]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[pep|chaque]] || langue || [[zo|est]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bed|monde]] || [[da|à]] [[POP|vous]] || [[meuleudiñ|louer]] || jusqu'à || [[art|le]] || [[stered|étoiles]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Puisque vient chaque langue de ce monde / Vous louer jusqu'aux étoiles' | ||| colspan="15" | 'Puisque vient chaque langue de ce monde / Vous louer jusqu'aux étoiles' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard ? (1638)'', ''[[EFP]]'', [[Le Menn (1979a)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard ? (1638)'', ''[[EFP]]'', [[Le Menn (1979a)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 219 : | Ligne 233 : | ||
||| [[troc'hañ|coup]].[[-et (Adj.)|é]] || jusqu'à || [[art|le]] [[bev|vif]] | ||| [[troc'hañ|coup]].[[-et (Adj.)|é]] || jusqu'à || [[art|le]] [[bev|vif]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'coupé jusqu'au vif.' | ||| colspan="15" | 'coupé jusqu'au vif.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:195) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:195) | ||
|} | |} | ||
Version du 15 mai 2023 à 22:01
La préposition betek signifie 'jusqu'à'. C'est aussi un complémenteur.
(1) | 'Oan | just | ' | tiblas | mont | betek | du-se. | |||||||||||
étais | juste | à4 | déplace | aller | jusqu'à | côté-là | ||||||||||||
'J'étais juste sur le point d'aller là-bas.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
Préposition
morphologie
Cette préposition peut-être fléchie. Son pronom incorporé peut aussi être doublé d'un pronom écho.
(2) … | n'am | doug | ket | mui | man | divhar | betagoc'h-c'hwi.' | |||||||||||
ne me | porte | pas | plus | mon | 2.jambe | jusqu'à.vous-vous | ||||||||||||
'… mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:113) |
variation dialectale
En vannetais, on trouve cette préposition sous la forme betag, bedag ou bedik. Ternes (1970:312) donne à Groix /pətag, fətag/. A l'autre bout du vannetais à Cléguérec, Thibault (1914:189) note que la forme bedik (palatalisée à la fin) 'jusqu'à' est préférée à betag. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne betag.
(3) | C'hwec'h | kardlev | bennak, | a lârer, | hon eus | araokaet | beta | bremañ. | |||||||||||
six | quart.lieue | quelconque | R dit.on | 1PL a | avancé | jusque | maintenant | ||||||||||||
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieu jusqu'ici.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:138) |
(4) | On | oeit | a | nezé | da | Gerare | de | huèh | vlé | betag | pearzek | vlé. | |||||||
suis | all.é | de | alors | à1 | Gerare | de | huit1 | an | jusqu'à | 141 | an | ||||||||
'Je suis donc allé à Kerarhaye de six à quatorze ans.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119) |
(5) | / ər 'mur | ə za | bə'dag | ən no'stãk | pəd ə | mɑ:re | 'brɑ:s / | ||||||||||
Ar mor | a za | bedag | an Nostank | pad eo | mare | braz. | |||||||||||
le mer | R1 va | jusqu'à | Nostang | quand1 est | marée | grand | |||||||||||
'La mer vient jusqu'à Nostang quand il y a [une] grande marée.' | |||||||||||||||||
Haut-vannetais (Plouhinec), Le Bozec (2018) |
En cornouaillais, on trouve aussi la forme beke dans le canton de Briec.
dérivations
La préposition betek entre en composition dans des composés complexes tels que war-vetek 'à (tant) près' ou da-vetek u.b. 'vers qq., pour trouver qq.'
On trouve aussi betek dans le complémenteur complexe betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où'.
préposition fléchie
Dans le canton de Briec, Noyer (2019:184) relève la forme [beˑk / bekɛt / betɛk] 'jusqu'à (sens spatial)'. Elle est fléchie en utilisant da comme préposition support.
(6) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction | |
---|---|---|---|---|---|
1SG | [bekeˈdɪŋ /bekeˈdɔ᷉ n] | bekedin, bekedon | betek ennon | 'jusqu'à moi' | |
2SG | [bekeˈdɐχ /bekeˈdwɐχ] | bekedoc'h | betegout | 'jusqu'à toi' | |
3SGM | [bekeˈde᷉ ɔ] | bekedeñ | betek eñ | 'jusqu'à lui' | |
3SGF | [bekeˈdɛj] | bekedezhi | betek hi | 'jusqu'à elle' | |
1PL | [bekeˈdɔ᷉ m] | bekedomp | betegomp | 'jusqu'à nous' | |
2PL | [bekeˈdɐχ /bekeˈdwɐχ] | bekedoc'h | betegoc'h | 'jusqu'à vous' | |
3PL | [bekeˈdɛ] | bekedezhe | betek int | 'jusqu'à eux' |
(7) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | bet ag on | betek ennon | 'jusqu'à moi' | |
2SG | bet ag ous | betegout | 'jusqu'à toi' | |
3SGM | beta-z-ou | betek eñ | 'jusqu'à lui' | |
3SGF | beta-z-hi | betek hi | 'jusqu'à elle' | |
1PL | bet ag omb | betegomp | 'jusqu'à nous' | |
2PL | bet ag oh | betegoc'h | 'jusqu'à vous' | |
3PL | beta-z-hai | betek int | 'jusqu'à eux' |
Syntaxe
betek ma, 'jusqu'à ce que'
Dans un sens temporel, la préposition betek peut prendre une proposition comme argument interne. Le complémenteur utilisé est alors ma. Le mode utilisé n'est pas le conditionnel.
(1) | Ar | marh | a | jome | beteg | m'e | neveze. | |||||||||||
le | cheval | R1 | restait | jusqu'à | que | avait.HAB.imparfait | ||||||||||||
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
(2) | Oh | ya, | betek | ma | vez | al | labour | a | renke | bezañ | graet. | |||||||
Oh ! | oui | jusqu'à | que | est | le | travail | R1 | devait | être | fa.it | ||||||||
'Oh oui, tant qu'il y avait du travail à faire, fallait le faire.' | ||||||||||||||||||
Anna Colin [01/1984] Cornouaillais (Plouhinec), Ouest en mémoire |
(3) | Ar pod | braz […] | a veze | karget | a zour | ha greet | tan | dindannañ | beteg ma | verve. | ||||||||
le pot | grand | R1 était | charg.é | de1 eau | et fa.it | feu | sous.lui | jusqu'à que4 | bouillait | |||||||||
'La grande bassine était remplie d'eau et mise sur le feu jusqu'à ébullition.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:8) |
complémenteur 'pourvu que, tant que'
Le complémenteur betek signifie 'pourvu que, tant que' (et non pas 'afin de', 'jusqu'à').
(4) | Kõtɑ̃n õ | de jitour | bétég vĩ pêet. | |||||||||||||||
Kontant on | da sikour | betek vin paeet. | Graphie standard | |||||||||||||||
OK suis | de1 aider | tant (que) serai payé | ||||||||||||||||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
(5) | Bez | ez eus | tud | ha na | reont | forz | petra | d'ober | betek | kaoud | arhant. | |||||||
être | R y.a | gens | que ne.R | font | cas | quoi | de faire | jusqu'à | avoir | argent | ||||||||
'Il y a des gens qui ne se soucient nullement de ce qu'ils feront pourvu qu'ils aient de l'argent' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
Diachronie
Selon Henry (1900:'bété, béteg') provient de pe + heit 'combien long, aussi longtemps que', donnant le vieux breton beheit et le moyen breton bet. Bihan (2016:232) considère qu'en moyen breton, la forme simple bet est couramment en concurrence avec betek (bet hac). La forme vannetaise betak proviendrait directement de bet hac.
- hac a vezou bet an fin en vsaig
- 'Laquelle sera en usage jusqu'à la fin', Breton 1532, PO
Noyer (2019:184) essaie d'expliquer la forme beke à Brieg au XXI° par une métathèse sur le vieux breton beheit.
Noyer (2019:184): "The […] orthographic forms in beke are, from a peurunvan perspective, unorthodox. However, the etymological elements found in Henr[y] (1900:33) for betek make the form beket plausibly closer to the etymology of the word. If betek, as indicated by Henri, comes from the Old Breton beheit, it seems that beket is closer to that word than betek, which looks like it may result from a metathesis of beheit."
En 1638, on trouvait aussi la forme bede dans un court texte plutôt léonard.
(1) | Pa | deu | pep | langaich | so | er | bet, / | Do | meleudy | bede | à | steret | ||||||
quand1 | vient | chaque | langue | est | en.le | monde | à vous | louer | jusqu'à | le | étoiles | |||||||
'Puisque vient chaque langue de ce monde / Vous louer jusqu'aux étoiles' | ||||||||||||||||||
Léonard ? (1638), EFP, Le Menn (1979a) |
Expression
(1) | /'tro:hɛd | ˌbetɛɡ | ar 'bew/ | |||||||||||||||
trohet | beteg | ar beo | ||||||||||||||||
coup.é | jusqu'à | le vif | ||||||||||||||||
'coupé jusqu'au vif.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:195) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 252-)
- Dottin, Georges. 1921. 'betek an douar', Annales de Bretagne 35, p. 422-423. texte.