Différences entre les versions de « Minimiseur »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| N'em-eus || ket || debret || '''eun''' || '''elvenn''' || abaoe || deh. | |(1)|| N'em-eus || ket || debret || '''eun''' || '''elvenn''' || abaoe || deh. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|une]] || miette || [[abaoe|depuis]] || [[dec'h|hier]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|une]] || miette || [[abaoe|depuis]] || [[dec'h|hier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'ai pas mangé une miette depuis hier.' | |||colspan="15" | 'Je n'ai pas mangé une miette depuis hier.' | ||
Ligne 142 : | Ligne 142 : | ||
|(4)|| Me || n'am-eus || '''ket''' || bet || '''ur spilhenn''' || euz || ti || ma || zad || ha || ma || mamm. | |(4)|| Me || n'am-eus || '''ket''' || bet || '''ur spilhenn''' || euz || ti || ma || zad || ha || ma || mamm. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[art|un]] épingle || [[eus|de]] || [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[&|et]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||| [[pfi|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[art|un]] épingle || [[eus|de]] || [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[&|et]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'Je n'ai rien eu en héritage.' | |||colspan="20" | 'Je n'ai rien eu en héritage.' | ||
Ligne 193 : | Ligne 193 : | ||
|(8)|| N'eus || '''kristen''' || '''ebet''' || o || vale. | |(8)|| N'eus || '''kristen''' || '''ebet''' || o || vale. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[E|y.a]] || chrétien || [[ebet|aucun]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || chrétien || [[ebet|aucun]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il n'y a pas âme qui vive.' | |||colspan="15" | 'Il n'y a pas âme qui vive.' | ||
Ligne 298 : | Ligne 298 : | ||
|(1)|| Hennez || n'eo || ket || goest || da || zic'hrasio || '''deñ'''. | |(1)|| Hennez || n'eo || ket || goest || da || zic'hrasio || '''deñ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dés]]<sup>[[1]]</sup>.[[grasiañ|obliger]] || [[den|personne]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dés]]<sup>[[1]]</sup>.[[grasiañ|obliger]] || [[den|personne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il ne ferait pas de mal à une mouche.' | ||| colspan="15" | 'Il ne ferait pas de mal à une mouche.' |
Version du 6 février 2023 à 21:23
Les minimiseurs sont des éléments qui ont en commun d'emprunter sémantiquement à l'unité de mesure la plus petite d'une échelle de grandeur donnée. En (1), l'unité minimale est la miette, unité la plus petite possible de nourriture. Son usage est à mettre en relation avec le français classique 'mie'.
(1) | N'em-eus | ket | debret | eun | elvenn | abaoe | deh. | ||||||||||
ne1 R4.1SG a | pas | mang.é | une | miette | depuis | hier | |||||||||||
'Je n'ai pas mangé une miette depuis hier.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'elvenn') |
A travers les langues, les minimiseurs grammaticalisent efficacement sous la négation (cf. le français pas un chat, un mot, âme qui vive… ), mais à différents degrés.
Inventaire
Les minimiseurs en breton sont:
les noms : den 'personne', gour 'homme', kristen 'chrétien', hini 'celui', tra 'chose', banne, berad 'contenu d'un verre', liv 'couleur', fulenn 'étincelle', takenn 'goutte', tamm 'morceau', griñsenn 'brin', kammed 'pas', bruzun 'miettes', seurt 'sorte', ket ... le préfixe dam- l'adjectif antéposé au nom dister 'insignifiant, négligeable' ou le préfixe dister- de même sens des onomatopées comme grik, bu, ba...
Morphologie
productivité de la morphologie expressive
Les minimiseurs favorisent les morphologies expressives, comme les onomatopées courtes, mais aussi des noms de sens opaque, dont la variation dialectale est révélatrice.
- poulifrenn, ur voulifrenn, ur vulufenn, et à Douarnenez gwilifrenn, ur vilifrenn,
- Menard & Bihan (2016-:'poulifrenn').
- ober chat 'être bredouille', Cornillet (2020)
L'exemple en (1) et (2) montre la productivité des onomatopées pour la grammaticalisation en minimiseur. L'exemple en (1) est tiré d'une traduction de Frère Jacques par Roparzh Hemon, et établit ki ri ko et bim baon bao comme onomatopées. Divi Kervella adapte aisément ces onomatopées en minimiseur en (2), pour sa traduction du chat de Geluck.
(1) | Klev | ar | c'hloc'h | o | vrallañ : | ki ri ko | bim baon bao ! | |||||||||||
entends | le | 5cloch | à4 | branler | ding ding dong | ding ding dong | ||||||||||||
'Sonnez les mâtines, ding ding dong, ding ding, dong !' | ||||||||||||||||||
traduction de Frère Jacques par R. Hemon |
(2) | Ne | glev | na | ki ri ko | na | bim baoñ bao. | |||||||||||
ne1 | entend | ni | ding ding dong | ni | ding ding dong | ||||||||||||
'Il n'entend pas le moindre ding ding dong.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (2006:26) |
(3) | gouzout | na | bu | na | ba | ||||||||||||||
savoir | ni | /by/ | ni | /ba/ | |||||||||||||||
'piger que dalle' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Konan (2017:105) |
noms nus
On ne trouve pas de minimiseurs avec des pluriels dérivés, mais ils ne sont pas restreints au singulier car on trouve sporadiquement des noms collectifs, pluriels non-dérivés.
Le nom blev 'cheveux, chevelure' est un nom collectif, donc pluriel. Son singulier dérivé blevenn est agrammatical en minimiseur.
(4) | A : | Argant | zo | genout ? | B : | Bléw ! | |||||||||||
argent | est | avec.toi | cheveux | ||||||||||||||
'A: Tu as de l'argent sur toi ? B: Pas un sou !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:101) |
Syntaxe
portée
Le nom nu peut se trouver juste au-dessus de la négation.
(1) | Bilzig | gir | ne | rannas. | ||||||||||||||
Bilzig | mot | ne1 | pipa | |||||||||||||||
'Bilzig ne pipa mot.' | ||||||||||||||||||
Bas-Trégor, Al Lay (1925:33) |
Chemin de grammaticalisation
avec un déterminant
Certains minimiseurs ne sont que faiblement grammaticalisés. Certains ont un déterminant, comme dans le français Ya pas un chat.
(2) | E | neb | lec'h | ne | weled | ket | eur | heotenn. | |||||||||
en | aucun | lieu | ne1 | voit.on | pas | un | 1herbe.SG | ||||||||||
'On ne voyait pas un brin d'herbe.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:209) |
(3) | Ar re-se | ne | reont | ket | ur fulenn. | ||||||||||||
le ceux-ci | ne1 | font | pas | un étincelle | |||||||||||||
'Ils n'en foutent pas une ramée.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Konan (2017:'fulenn') |
(4) | Me | n'am-eus | ket | bet | ur spilhenn | euz | ti | ma | zad | ha | ma | mamm. | ||||||||||
moi | ne1 R1 a | pas | eu | un épingle | de | maison | mon2 | père | et | mon2 | mère | |||||||||||
'Je n'ai rien eu en héritage.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois (Trédrez), Gros (1966:112) |
avec ebet 'aucun'
D'autres minimiseurs apparaissent avec ebet 'aucun'.
Avec ebet, un minimiseur a deux propriétés importantes pour son chemin de grammaticalisation. Le déterminant disparaît. Le groupe nominal en ebet confère une autonomie dans l'interprétation négative (les groupe nominaux en bet peuvent par exemple répondre seul à une question, sans la présence de la négation de proposition : Piv a deuio ? Mennozh ebet 'Qui viendra ? Aucune idée').
(5) | ' | vê | ket | gwel' | lost | ébet | mui. | ||||||||||
ne1 | est | pas | v.u | queue | aucun | plus | |||||||||||
'On n'en voit plus l'ombre.' (d'une sardine) | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:283) |
(6) | N'em eus | gwelet | liou | ebet | anezan | abaoue | ma'z | eo | eat | ac'halen… | ||||||||||||
ne1 R.1SG a | v.u | couleur | aucun | P.lui | depuis | que+C,4 | est | all.é | de.ici | |||||||||||||
'Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti d'ici… ' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:10) |
(7) | N'eus | seblant | lusk | ebet | gantañ | da | vonet… | ||||||||||
ne1 est | air | mouvement | aucun | avec.lui | de1 | aller | |||||||||||
'Il n'y a pas le moindre signe qu'il bougera… ' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Konan (2017:'ave') |
(8) | N'eus | kristen | ebet | o | vale. | ||||||||||||
ne1 y.a | chrétien | aucun | à4 | marcher | |||||||||||||
'Il n'y a pas âme qui vive.' | |||||||||||||||||
Gourmelon (2014:104) |
seconde partie de la négation
Certains minimiseurs, en usage de nom nu, sans ebet, grammaticalisent en seconde partie de la négation (kammed, littéralement 'pas'). On peut aussi citer avec Favereau (1997:284):
(1) Ne welan banne, /ne1 vois verre/
- 'Je ne vois rien/goutte.'
- Favereau (1997:284)
(2) Ne glevan takenn., /ne1 entends goutte/
- 'Je n'entends absolument rien.'
- Favereau (1997:284)
(3) hep kousket tamm, /sans dormir morceau/
- 'en passant une nuit blanche'
- Favereau (1997:284)
(4) | Amañ | n'eus | ger | a | damm. | ||||||||||||
ici | ne1 y.a | mot | de1 | morceau | |||||||||||||
'Ici il n'est pas question de manger.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gér') |
(5) | Te | n'ez | ket | kammed | d'an | aot ? | |||||||||||
toi | ne1 vas | pas | jamais | à1 le | grève | ||||||||||||
'Tu ne vas jamais à la grève ?' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'kammed') |
(6) … | ha | kammed | den | ne | glevas | komz | anezhe. | ||||||||||
et | jamais | personne | ne1 | entendit | parler | P.eux | |||||||||||
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |
Les minimiseurs qui ne peuvent pas servir de seconde partie de négation sont aussi ceux qui résistent à l'usage de nom nu (un elvenn, 'une miette', un ivinad, 'quantité enlevable avec l'ongle').
(7) | Ne | lakaan | ket | eun | ivinad | amann | gand | ma | boued. | ||||||||||
ne1 | mets | pas | un | ongl.ée | beurre | avec | mon2 | nourriture | |||||||||||
'Je n'ajoute pas une miette de beurre à mes aliments.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kap') |
C'est aussi le cas en français (Rooryck 2008).
(8) | Jean n'a pas bu une goutte | vs. | * | Jean n'a bu une goutte | ||||||||||||||
* | Jean n'a pas rien bu | vs. | Jean n'a rien bu | |||||||||||||||
'Jean est abstinent.' | ||||||||||||||||||
Français, Rooryck (2008) |
opaques en synchronie
Certains minimiseurs complètement grammaticalisés en adverbes négatifs sont devenus opaques en synchronie.
L'adverbe négatif morse est la grammaticalisation d'un minimiseur, par un emprunt au gallo morcé 'morceau' (Ernault 1892b:353).
Selon Willis (2013:254), l'étymologie de ket par le moyen breton quet, serait à chercher dans un minimiseur pour 'habits' dont on trouve une trace dans un composé vieux breton guelcet 'habit de fête' (< guel 'fête' + cet 'habit').
Sémantique
item de polarité négative emphatique
En contexte négatif, un minimiseur contient un même implicite (Schmerling 1971), qui obtient un effet maximisant (> 'pas (même) la plus petite unité' > 'pas du tout'). Cet effet sémantique déborde les contextes de la négation propositionnelle, et ressemble plutôt aux contextes plus larges autorisant les items de polarité négative.
En (1), le nom nu den 'humain, personne' a le sens de 'la moindre personne, pas même une seule personne'.
(1) | Hennez | n'eo | ket | goest | da | zic'hrasio | deñ. | ||||||||||||||
celui.ci | ne1 est | pas | capable | de1 | dés1.obliger | personne | |||||||||||||||
'Il ne ferait pas de mal à une mouche.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:179) |
En (2), un préfixe minimiseur porte la lecture implicite même dans une conditionnelle.
(2) | Ma | he-devoa | klevet | eun | damhér | bennag… | ||||||||||||
si | 3SGF avait | entend.u | un | demi1.mot | quelconque | |||||||||||||
'Si elle avait entendu la moindre parole...' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:372) |
En (3), un minimiseur porte la lecture implicite même sous la portée d'une négation.
(3) | Mat, | Per, | n'o doa | ket | frigaset | un | unan | zoken. | |||||||||
bien | Per | ne 3PL avait | pas | écras.é | un | un | même | ||||||||||
'Bien, Per, ils n'en avaient pas écrasé la moindre.' (pas même une motte) | |||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1986:59) |
(4) | Ne | deu | ket | eun | unan | d'am | goulenn ! | ||||||||||
ne1 | vient | pas | un | un | pour me | demander | |||||||||||
'Je n'ai pas le moindre prétendant.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
modification du minimiseur
Minimiser le minimiseur revient à créer un effet d'insistance sur la négation (an disterañ... 'la moindre… '). L'adjectif superlatif ne peut alors pas être placé après le nom (*an dra disterañ).
Horizons comparatifs
En français, certains minimiseurs sont des items de polarité négative: le moindre X, ou les VPs fermer l'oeil, lever le petit doigt ou faire du mal à une mouche, avec des indéfinis ou des définis faibles. Certains autres ont grammaticalisé en seconde partie de négation: pas, mie, goutte, point.
En anglais, on peut citer les équivalents sleep a wink, lift a finger, ou hurt a fly. La distribution des minimiseurs en anglais mimique celle des items de polarité négative. Chierchia (2013:58) donne des exemples où ils sont autorisés par la négation, l'antécédent d'une conditionnelle ou un prédicat adversatif (refuse, mais pas accept). Chierchia (2013:59) note aussi que certains des minimiseurs semblent plus restreints dans leur distribution, sans que la raison en soit apparente.
L'anglais n'a pas de négation bipartite, et la négation not dérive du mot négatif nothing, 'rien'.
À ne pas confondre
Les minimiseurs sont à distinguer des diminutifs, suffixaux, kazhig 'petit chat', ou adjectivaux, un arguzenn skañv 'un argument léger'. Dans la littérature anglophone, ils sont cependant parfois appelés aussi minimizeurs.
Les minimiseurs doivent aussi être distingués des atténuateurs.
Terminologie
Le terme anglais de minimizer, ou minimiseur en français, remonte à Bolinger (1972).
En breton, minimiser se traduit par disteraat, ce qui donne pour minimiseur disteraenn, nf.
Bibliographie
- Bolinger, Dwight. 1972. Degree words. The Hague: Mouton.
- Chierchia, Gennaro. 2013. Logic in Grammar: Polarity, Free Choice, and Intervention, Oxford Studies in Semantics and Pragmatics, Oxford University Press.
- Fauconnier, 1975. xxx
- Rooryck, J. 2008. On the scalar nature of syntactic negation in French. (ms.)
- Schmerling, Susan. 1971. 'A note on negative polarity', Papers in linguistics 4, 200-206.
- Willis, David. 2013. 'Negation in the history of the Brythonic Celtic languages', David Willis, Christopher Lucas & Anne Breitbarth (éds.), The History of Negation in the Languages of Europe and the Mediterranean, 239-298.