Différences entre les versions de « James »
(Remplacement de texte — « |- ||||||||| colspan="10" |'' » par « |- ||||||||| colspan="10" | '' ») |
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' ») |
||
Ligne 131 : | Ligne 131 : | ||
||| [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[kaout|ont]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[en em|se]] arrangé || jamais | ||| [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[kaout|ont]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[en em|se]] arrangé || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Les poissons ne me plaisaient pas !' | |||colspan="10" | 'Les poissons ne me plaisaient pas !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13) | |||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13) |
Version du 18 mars 2022 à 18:31
L'adverbe de polarité négative james signifie 'jamais', au passé comme au futur. James fonctionne comme la seconde partie adverbiale de la négation.
(1) | James | n' | em | bije | (*ket) | sonjet | e | oa | gwir. | |||||||
jamais | ne | R | aurais | (*pas) | pens.é | R | était | vrai | ||||||||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | ||||||||||||||||
Chalm (2008) |
Morphologie
répartition dialectale
Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que james apparaît surtout dans les réponses du Vannetais et du Léon. Il peut porter sur le temps passé comme sur le temps futur, en concurrence d'utilisation selon les temps avec morse, biskoazh, biken ou gwech ebet.
James est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'ALBB pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. James apparaît dans la grammaire de Chalm (2008) originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.
James n'apparaît pour aucune des traductions proposées par Vallée (1980) pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de Merser (2009). On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de Herrieu (1974).
C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de Le Dû (2012). Favereau (1993) cite des exemples en Poher et en Goëlo.
Syntaxe
distribution
james à l'initiale
Lorsque james est à l'initiale, la partie postverbale ket de la négation est omise.
(1) | James | ne | zigoran | ma | genoù | da | glemm. | ||||||
jamais | ne1 | ouvre | mon2 | bouche | pour1 | plaindre | |||||||
'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' | |||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
james en place de négation type ket
(2) | Al | labourer | ne | chom | james | da | baouez. | ||||||
le | travaill.eur | ne | reste | jamais | à1 | arrêter | |||||||
'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' | |||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
james-objet
(3) | Med | ar re-ze | ne | lavarent | jamez | gaou | noñ. | ||||||
mais | le ceux-ci | ne1 | disaient | jamais | mensonge | P.eux | |||||||
'Mais elles ne mentaient jamais.' | |||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
(4) | Magazennoù | a oa, | peogwir | ar brikoli | a oa | gwerzhet | de | ar penn | kwir, | ne | peze | james | da | gont. | |
magasin.s | R y.avait | parce.que | le chou | R était | vendu | à | le tête | vrai | ne | avait | jamais | ton1 | compte | ||
Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte... | |||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74) |
objet-ebet-james
(5) | N'am-eus | ket | klevet | lavared | e-nije | greet | abilitaj | ebed | james. | |||
ne R.1SG-a | pas | entendu | dire | R.3SGM-aurait | fait | espiègl.erie | aucun | jamais | ||||
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
(6) | /ẃeilinče | my | brəzeil | əbed | žamaes / | |||||||
verrai pas | moi | guerre | aucun | jamais | ||||||||
'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:293) |
ket-participe-james-objet
(7) | N' | em | bije | ket | kredet | james | e | oa | gwir. | |||
ne | R | aurais | pas | cru | jamais | R | était | vrai | ||||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | ||||||||||||
Standard, Chalm (2008) |
ket-participe-james
James se trouve aisément en périphérie droite de la phrase.
(8) | Ar pesked | ha | me | n'o deus | ket | bet | en em aranjet | jamez ! | ||||
le poisson.s | et | moi | ne ont | pas | été | se arrangé | jamais | |||||
'Les poissons ne me plaisaient pas !' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:13) |
ket-james-participe
A Arradon et à Plougerneau tout du moins, james peut apparaître entre la négation et un participe dans le champ du milieu.
(1) | Aze | e oas | sur, | peogwir | ar garreg | veze | war-gorre | ar mor; | ne veze | ket | james goloet. | |
là | R4 étais | sur | car | le 1rochers | était | sur-surface | le mer | ne1 était | pas | jamais couvert | ||
'Là tu étais sur, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.' | ||||||||||||
Plougerneau, Elégoët (1982:8) |
(2) T'eus ket james klewet komz ag ar garew ?
- 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?', Arradon, Audic (2013:282)
Sémantique
James peut dénoter l'absence d'occurrences dans le passé comme dans le futur.
(1) | Pa | vehe | gwraet | loeroù | get | gargouilhennoù | ar baotred, | ne | vankahe | ket | james! | ||||||
quand1 | serait | fait | chaussette.s | avec | gosiers | le 1homme.s | ne1 | manquerait | pas | jamais | |||||||
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!' | |||||||||||||||||
J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff | |||||||||||||||||
cité dans Ar Borgn (2011:26) |
'une fois, la moindre fois'
James peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un item de polarité négative).
(2) | N’am-eus | ket | klevet | lavared | e-nije | greet | abilitaj | ebed | james. | |||
ne R.1SG-a | pas | entendu | dire | R.3SGM aurait | fait | espiègl.erie | aucun | jamais | ||||
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
'toujours'
Comme le français 'jamais', james peut signifier 'toujours'.
(3) | Me | n'am-eus | ket | anavezet | anezi | nemed | en | koz | jamez. | |||
moi | ne R.1SG-a | pas | connu | P.elle | seulement | en | vieux | jamais | ||||
'Je ne l'ai jamais connue que vieille.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:190) |
(4) | Ar barrez-mañ, | james | ne | vo | nemet | ruz! | ||||||
le 1paroisse-ci | jamais | ne1 | sera | seulement | rouge | |||||||
'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!' | ||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
(5) | ha | te | a so | contant | da | guitaat | da | Zoue | evit | jamaes? | ||
et | toi | R est | content | de1 | quitter | ton1 | Dieu | pour | jamais | |||
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' | ||||||||||||
Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:80) | ||||||||||||
traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', IVD. |
C'est cette lecture 'toujours' qui est obtenue par la nominalisation ur james.
(6) | Daonet | on | evit | ur | james. | |||||||
damn.é | suis | pour | un | jamais | ||||||||
'Je suis damné pour une éternité' | ||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
Diachronie
Ernault (1879-80:299) commente sur le léonard de Emgann kergidu par Lan Inisan (1878a), et réprouve qu'il "admet[te] des mots français fort inutiles tels que jamez 'jamais'". James est de source romane évidente, mais intégré de longue date. Début XX°, james est présent dans les deux dialectes les plus conservateurs que sont le léonard et le vannetais (par ex. carte 94 de l'ALBB). Au XXI°, james est tout-à-fait intégré à la langue bretonne.
Meurgof en relève un exemple en moyen breton de 1622 (Do.).