Différences entre les versions de « Structure prédicative équative »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Tregont vloaz a-raok || e oa || anezh'''i''' <font color=green>[</font color=green>|| ur gaer a blac'h faro || <font color=green>]</font color=green>. |||||| [[Abeozen (1986)|Abeozen (1986]]:39), cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:8)
|(1)||Tregont || vloaz || a-raok || e oa || anezh'''i''' <font color=green>[</font color=green>|| ur gaer || a || blac'h || faro || <font color=green>]</font color=green>.  
|-
|-
| || [[numéraux cardinaux|trente]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] [[araok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || P.[[pronom incorporé|elle]] ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[kaer|beau]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[plac'h|fille]] fière   
||| [[numéraux cardinaux|trente]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[araok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || P.[[pronom incorporé|elle]] ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[kaer|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[plac'h|fille]] || [[farv|fière]]    
|-
|-
||| colspan="4" | 'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'  
||| colspan="10" | 'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'  
|-
|||||||||||||colspan="10" |[[Abeozen (1986)|Abeozen (1986]]:39), cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:8)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <u>Hemañ</u> ||a oa || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || eur paotr fin  ||anez'''añ'''<font color=green>]</font color=green>.||||||||||''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|(2)|| <u>Hemañ</u> ||a oa || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || eur paotr fin  ||anez'''añ'''<font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[COP|était]] || || [[art|un]] [[paotr|gars]] fin ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[COP|était]] || || [[art|un]] [[paotr|gars]] fin ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Celui-ci était malin.'
||| colspan="10" | 'Celui-ci était malin.'
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || N'eo ken || <u>eñ</u> || laer ||anezh'''añ'''.||||| [[Hor Yezh (1983)|Troadec, 105]], [[Timm (1995)|Timm (1995]]:21)
|(3)|| N'eo || ken || <u>eñ</u> || laer || anezh'''añ'''.  
|-  
|-  
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[COP|est]] [[ken|seulement]] || [[pfi|lui]] ||[[laer|voleur]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ken|seulement]] || [[pfi|lui]] ||[[laer|voleur]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Ce n'est qu'un voleur.'  
||| colspan="10" | 'Ce n'est qu'un voleur.'
|-
|||||||||||||colspan="10" | [[Hor Yezh (1983)|Troadec, 105]], [[Timm (1995)|Timm (1995]]:21)
|}
|}


Ligne 43 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub>||Eur houblad euz an oll loened <font color=green>]</font color=green>|| '''a zo''' ||anez'''o'''.||||||||''Léon, (Cléder)'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136)
|(4)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub>||Eur houblad euz an oll loened <font color=green>]</font color=green>|| '''a zo''' || anez'''o'''.
|-
|-
||| ||[[art|un]] couple [[eus|de]] [[art|le]] [[holl|tous]] [[loen|animaux]] ||[[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
||| ||[[art|un]] couple [[eus|de]] [[art|le]] [[holl|tous]] [[loen|animaux]] ||[[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont un couple de tous les animaux (chaque animal).'  
|||colspan="10" | 'Ils sont un couple de tous les animaux (chaque animal).'  
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Léon, (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub>||Ur senior <font color=green>]</font color=green>|| '''ez eus''' ||ac'han'''on'''. |||||| Ar C'halan, 176, cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7)
|(5)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub>|| Ur || senior <font color=green>]</font color=green>|| '''ez eus''' || ac'han'''on'''.  
|-
|-
| || ||[[art|un]] senior || [[R]] [[E|y.a]] || P.[[pronom incorporé|moi]]   
||| || [[art|un]] || senior || [[R]] [[E|y.a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]   
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je suis un senior.'  
||| colspan="10" | 'Je suis un senior.'  
|-
|||||||||||||colspan="10" |Ar C'halan, 176, cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7)
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 76 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<u>Porc'hell</u> || 'zo ||ac'han'''out'''. |||||| [[Duval (1982)]], citée dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7)
|(6)||<u>Porc'hell</u> || 'zo || ac'han'''out'''.  
|-
|-
| || porc || [[E|y.a]] || P.[[pronom incorporé|toi]]   
| || porc || [[E|y.a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]]   
|-
|-
||| colspan="4" | 'Porc que tu es.'  
||| colspan="10" | 'Porc que tu es.'
|-
|||||||||||||colspan="10" | [[Duval (1982)]], citée dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||<u>Ur senior</u> || ez eus ||ac'han'''on'''. |||||| Ar C'halan, 176, cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7)
|(7)||<u>Ur senior</u> || ez eus || ac'han'''on'''.  
|-
|-
| || [[art|un]] senior || [[R]] [[E|y.a]] || P.[[pronom incorporé|moi]]   
| || [[art|un]] senior || [[R]] [[E|y.a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]   
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je suis un senior.'  
||| colspan="10" | 'Je suis un senior.'  
|-
|||||||||||||colspan="10" |Ar C'halan, 176, cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || <u>Me</u> || ||joñj || 'm'on ke ||mat ''' 'noñ'''.
|(8)|| <u>Me</u> || ||joñj || 'm'on ke ||mat ''' 'noñ'''.
|-
|-
| ||[[pfi|moi]] ||([[R]]) ||[[soñjal|pense]] ||[[emañ|suis]] [[ket|pas]] || [[mat|bien]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[pfi|moi]] ||([[R]]) ||[[soñjal|pense]] ||[[emañ|suis]] [[ket|pas]] || [[mat|bien]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75)
|||colspan="10" | 'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.'
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75)
|}
|}


Ligne 96 : Ligne 112 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)||<u>an arzour divrud</u> ||a oa ||'''ac'hanon''' ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:26)
|(9)||<u>an arzour divrud</u> ||a oa ||'''ac'hanon'''  
|-
|-
| || [[art|le]] artiste [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.renommée ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[art|le]] artiste [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.renommée ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="4" |'l'artiste inconnu que j'étais.'  
|||colspan="10" |'l'artiste inconnu que j'étais.'  
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:26)
|}
|}


Ligne 110 : Ligne 128 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || <u>Ni</u>, Breur Arzhur, || a zo ||da vezañ || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||menec’h ac’han'''omp''' <font color=green>]</font color=green>…
|(1)|| <u>Ni</u>, || Breur || Arzhur, || a zo || da || vezañ || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || menec’h || ac’han'''omp''' <font color=green>]</font color=green>…
|-
|-
| ||[[pfi|nous]] [[breur|Frère]] Arthur ||[[R]] [[COP|est]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] |||| [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || Arthur ||[[R]] [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] |||| [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.'  
|||colspan="10" | 'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.'  
|-
|-  
| ||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|||||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|}
|}


Ligne 124 : Ligne 142 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ne oa ket || anezh'''añ'''|| un den bihan treut. |||| [[Konan (1980)|Konan (1980]]:69), cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:8)
|(2)|| Ne || oa || ket || anezh'''añ'''|| un den || bihan || treut.
|-
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]]  ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|un]] [[den|homme]] [[bihan|petit]] [[treut|maigre]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]]  ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|un]] [[den|homme]] || [[bihan|petit]] || [[treut|maigre]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'était pas un petit homme malingre.'  
|||colspan="10" | 'Ce n'était pas un petit homme malingre.'  
|-
|||||||||||||colspan="10" |[[Konan (1980)|Konan (1980]]:69), cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:8)
|}
|}


Ligne 138 : Ligne 158 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Krediñ a ran ez eus  ||ac'han'''out''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub>|| ur paotr a boell hag a furnezh <font color=green>]</font color=green>. |||||| Kervella, 345, cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7)
|(3)|| Krediñ || a ran || ez eus  || ac'han'''out''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub>|| ur paotr || a boell || hag || a furnezh <font color=green>]</font color=green>.  
|-
|-
| || [[krediñ|croire]] [[R]] [[ober|fais]] [[R]] [[E|est]] || P.[[pronom incorporé|toi]] ||[[art|un]] garçon [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> raison [[&|et]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> sagesse
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[R]] [[E|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || [[art|un]] [[paotr|garçon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poell|raison]] || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[fur|sag]].[[-nezh|esse]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.'  
||| colspan="10" | 'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.'  
|-
|||||||||||||colspan="10" |Kervella, 345, cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || <u>Eñ </u> || a oa || anezh'''añ''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || ur penn yen. <font color=green>]</font color=green>…
|(4)|| <u>Eñ </u> || a oa || anezh'''añ''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || ur penn || yen. <font color=green>]</font color=green>…
|-
|-
| ||[[pfi|lui]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[art|un]] [[penn|tête]] froide
||| [[pfi|lui]] || [[R]] [[COP|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|un]] [[penn|tête]] || [[yen|froid]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Lui était une "tête froide".'||||  ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:38)
|||colspan="10" | 'Lui était une "tête froide".'
|-
|||||||||||||colspan="10" |  ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:38)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || <u>Krugell gavr-Iniz</u>|| a zo ||anezh'''i'''|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> ||ur run douar<font color=green>]</font color=green>.
|(5)|| <u>Krugell gavr-Iniz</u>|| a zo || anezh'''i''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || ur run || douar<font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| ||tumulus gavr-iniz ||[[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] |||| [[art|un]] colline [[douar|terre]]
||| tumulus gavr-iniz ||[[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] |||| [[art|un]] colline || [[douar|terre]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.' ||[[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:55), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:18).
|||colspan="10" | 'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.'  
|-
|||||||||||||colspan="10" |[[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:55), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:18).
|}
|}


Ligne 180 : Ligne 206 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || <u>Me</u> || ||joñj || ''''m'on''' ke ||mat ''' 'noñ'''.
|(1)|| <u>Me</u> || ||joñj || ''''m'on''' || ke || mat || ''' 'noñ'''.
|-
|-
| ||[[pfi|moi]] ||([[R]]) ||[[soñjal|pense]] ||[[emañ|suis]] [[ket|pas]] || [[mat|bien]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[pfi|moi]] ||([[R]]) ||[[soñjal|pense]] || [[emañ|suis]] || [[ket|pas]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75)
|||colspan="10" | 'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.'
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Ema''' ket || 'n ger vraz|| 'ne'''i'''.
|(2)|| '''Ema''' || ket || 'n ger || vraz || 'ne'''i'''.
|-
|-
| ||[[emañ|est]] [[ket|pas]] || [[art|un]] ferme <sup>[[1]]</sup>grande || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ferme]] || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas une grande ferme.' || ||||''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:175)
|||colspan="10" | 'Ce n'est pas une grande ferme.'  
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:175)
|}
|}


Ligne 203 : Ligne 233 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Evid ar baotred, <font color=green>[</font color=green>|| penn zod ahan'''oh''' <font color=green>]</font color=green>, || ar baotred...
|(3)|| Evid || ar baotred, <font color=green>[</font color=green>|| penn || zod || ahan'''oh''' <font color=green>]</font color=green>, || ar baotred...
|-
|-
| || [[evit|pour]] [[art|le]] hommes || [[penn|tête]] sot [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[art|le]] hommes
||| [[evit|pour]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[penn|tête]] || [[sod|sot]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Pour les hommes, idiots (que vous êtes), les hommes...'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:11)
|||colspan="10" |'Pour les hommes, idiots (que vous êtes), les hommes...'
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:11)
|}
|}


Ligne 217 : Ligne 249 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>|| <font color=green>]</font color=green>...
|(4)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," || emez'''i'''<sub>''z''</sub> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || sec'h || a-walc'h || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>|| <font color=green>]</font color=green>...
|-
|-
||| [[mab|fils]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] ||[[eme|dit]]-[[pronom incorporé|elle]] || sèche [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]||
||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] ||[[eme|dit]]-[[pronom incorporé|elle]] || [[sec'h|sec]] || [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]||
|-
|-
|||colspan="10" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'')
|||colspan="10" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'')
|-
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44)
|||||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44)
|}
|}


Ligne 234 : Ligne 266 :
|||colspan="10" |'le conducteur, fier et raide'.  
|||colspan="10" |'le conducteur, fier et raide'.  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57)  
|||||||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57)  
|}
|}


== Quelques relevés ==
== Quelques relevés ==
Ligne 241 : Ligne 274 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Ne oa'''n''' ket ||gant ma c'hentañ treizhadenn,|| hogen argadet ||e voe <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''an douaradez''' ac'han'''on'''<font color=green>]</font color=green>.  
|(6)|| Ne oa'''n''' ket || gant ma c'hentañ treizhadenn,|| hogen argadet ||e voe <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''an douaradez''' ac'han'''on'''<font color=green>]</font color=green>.  
|-  
|-  
| ||[[ne]] [[COP|étais]] ||[[ket|pas]] [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> premier traversée, ||[[hogen|mais]] frappé ||[[R]] [[COP|fut]] ||[[art|le]] [[douar|terr]].[[-ad|ien]].[[-ez|ne]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[ne]] [[COP|étais]] ||[[ket|pas]] [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> premier traversée, ||[[hogen|mais]] frappé ||[[R]] [[COP|fut]] ||[[art|le]] [[douar|terr]].[[-ad|ien]].[[-ez|ne]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-  
|-  
| ||gant ar santad ||ken iskis-se, ||hini ar beajour ||taolet trumm ||en ur bed dianav.
||| gant ar santad ||ken iskis-se, ||hini ar beajour ||taolet trumm ||en ur bed dianav.
|-  
|-  
| ||[[gant|avec]] [[art|le]] senti ||[[ken, ker, kel|tant]] étrange-[[DEM|là]] ||[[hini|celui]] [[art|le]] voyageur ||[[taoler|jeté]] soudain ||[[P.e|dans]] [[art|lun]] [[bed|monde]] inconnu
||| [[gant|avec]] [[art|le]] senti ||[[ken, ker, kel|tant]] [[iskis|étrange]]-[[DEM|là]] ||[[hini|celui]] [[art|le]] voyageur ||[[taoler|jeté]] soudain ||[[P.e|dans]] [[art|lun]] [[bed|monde]] inconnu
|}
|}
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| || colspan="4" | 'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.'  
||| colspan="10" | 'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.'  
|-
|-  
||||| ([[Beyer (2009)|Beyer 2009]]:36)  
|||||||||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:36)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || <u>Ar yez</u> || ma ra ganti ||un den||a zo <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''anezi'''|| eur bed ma vev ha ma striv ennañ <font color=green>]</font color=green>...
|(7)|| <u>Ar yez</u> || ma || ra || ganti || un den || a zo <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''anezi'''|| eur bed || ma || vev || ha || ma || striv || ennañ <font color=green>]</font color=green>...
|-
|-
| ||[[art|le]] [[yezh|langue]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|fait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[den|homme]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[bed|monde]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[bevañ|vit]] [[&|et]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> agit [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[art|le]] [[yezh|langue]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|fait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[den|homme]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[bed|monde]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[&|et]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[strivañ|agit]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'
|||colspan="15" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'
|-
|-  
| ||||||||colspan="4" | ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Helias (2002)|Helias (2002]]:II,117), cité dans [[Rezac (2009)]].
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Helias (2002)|Helias (2002]]:II,117), cité dans [[Rezac (2009)]].
|}
|}



Version du 25 septembre 2021 à 16:43

La structure prédicative équative contient un pronom qui coréfère avec le sujet, qui est incorporé dans la préposition a. Cette construction est reconnaissable par sa sémantique très ciblée: elle associe toujours une propriété à une entité. La copule eo, a zo y est d'ailleurs surreprésentée.


(1) Tregont vloaz a-raok e oa anezhi [ ur gaer a blac'h faro ].
trente1 an avant R4 était P.elle un1 beau de1 fille fière
'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'
Abeozen (1986:39), cité dans Timm (1995:8)


Syntaxe

sujet ou résomptif du sujet

Le pronom incorporé peut doubler le sujet de la matrice tout en étant lui-même sujet d'une petite proposition. En (2), au sujet masculin singulier hemañ est associée la propriété d'être eur paotr fin. Dans la petite proposition qui contient le prédicat eur paotr fin, un pronom résomptif du sujet, masculin singulier, apparaît incorporé dans une préposition sémantiquement vide.


(2) Hemañ a oa [SC eur paotr fin anez].
celui.ci R était un gars fin P.lui
'Celui-ci était malin.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:8)


Timm (1995:21) pointe que lorsque le sujet est exprimé comme un pronom fort, le pronom anaphorique du sujet ne disparaît pas. Elle en conclut qu'il ne s'agit pas du sujet.


(3) N'eo ken laer anezh.
ne1 est seulement lui voleur P.lui
'Ce n'est qu'un voleur.'
Troadec, 105, Timm (1995:21)


Le pronom incorporé dans la préposition a peut être le seul pronom sujet réalisé dans la phrase. La forme de la copule montre alors encore qu'il ne s'agit pas du sujet. La forme de la copule zo est incompatible avec un sujet postverbal, et la forme de la copule ez eus est réservée aux sujet postverbaux indéfinis.


(4) [Prédicat Eur houblad euz an oll loened ] a zo anezo.
un couple de le tous animaux R est P.eux
'Ils sont un couple de tous les animaux (chaque animal).'
Léon, (Cléder), Fave (1998:136)


(5) [Prédicat Ur senior ] ez eus ac'hanon.
un senior R y.a P.moi
'Je suis un senior.'
Ar C'halan, 176, cité dans Timm (1995:7)


pas de restriction en personne

Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, les résomptifs ne sont pas restreints en personne dans la résomption prédicative équative .


(6) Porc'hell 'zo ac'hanout.
porc y.a P.toi
'Porc que tu es.'
Duval (1982), citée dans Timm (1995:7)


(7) Ur senior ez eus ac'hanon.
un senior R y.a P.moi
'Je suis un senior.'
Ar C'halan, 176, cité dans Timm (1995:7)


(8) Me joñj 'm'on ke mat 'noñ.
moi (R) pense suis pas bien P.moi
'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.'
Loqueffret, Solliec (2015:75)


La structure existe en relative.


(9) an arzour divrud a oa ac'hanon
le artiste sans1.renommée R1 était P.moi
'l'artiste inconnu que j'étais.'
Standard, Drezen (1932:26)


pas de restriction aux contextes négatifs/positifs

Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, la résomption prédicative équative est aussi licite dans les phrases positives.


(1) Ni, Breur Arzhur, a zo da vezañ [SC menec’h ac’hanomp ]
nous Frère Arthur R est pour1 être moine.s P.nous
'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.'
Standard, Drezen (1990:53)


Pour souligner ce contraste, Timm (1995) avance que cette structure est restreinte aux contextes positifs, mais elle donne elle-même plus loin un exemple négatif.


(2) Ne oa ket anezh un den bihan treut.
ne1 était pas P.lui un homme petit maigre
'Ce n'était pas un petit homme malingre.'
Konan (1980:69), cité dans Timm (1995:8)


ordre des mots

L'ordre des mots le plus souvent rencontré est prédicat-résomptif, mais l'ordre inverse est possible (Timm 1995:7). Drezen donne aussi plusieurs exemples avec l'ordre inverse.


(3) Krediñ a ran ez eus ac'hanout [prédicat ur paotr a boell hag a furnezh ].
croire R fais R est P.toi un garçon de1 raison et de1 sag.esse
'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.'
Kervella, 345, cité dans Timm (1995:7)


(4) a oa anezh [prédicat ur penn yen. ]
lui R était P.lui un tête froid
'Lui était une "tête froide".'
Standard, Drezen (1990:38)


(5) Krugell gavr-Iniz a zo anezhi [prédicat ur run douar].
tumulus gavr-iniz R est P.elle un colline terre
'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.'
Drezen (1932:55), cité dans Le Gléau (1973:18).


Timm (1995:7) propose que l'ordre résomptif-prédicat est restreint par une condition d'adjacence, mais les exemple de Drezen montrent le contraire.


  • El Monte a oa anezh, war an uhel, da wini ha da verjezoù alamandezenned an domani, [prédicat ur gouelec’h kromm dizolo].
Standard, Drezen (1990:25)
  • Ar maouezed, Kouarintin, e-giz ar bleunioù o livioù koant, a zo anezho, e melezour ar bed-mañ, [prédicat un damskeud eus kened an Aotrou Doue ].
Standard, Drezen (1990:56)


toutes formes de la copule

On trouve sans peine les formes eo et zo de la copule. On note à Loqueffret et Saint-Yvi l'usage de la forme locative emañ de la copule.


(1) Me joñj 'm'on ke mat 'noñ.
moi (R) pense suis pas bien P.moi
'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.'
Loqueffret, Solliec (2015:75)


(2) Ema ket 'n ger vraz 'nei.
est pas un 1ferme 1grand P.elle
'Ce n'est pas une grande ferme.'
Saint-Yvi, German (2007:175)


en incise, sans copule

La résomption prédicative équative est remarquable dans les incises, au vocatif.


(3) Evid ar baotred, [ penn zod ahanoh ], ar baotred...
pour le 1homme.s tête sot P.vous le 1homme.s
'Pour les hommes, idiots (que vous êtes), les hommes...'
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:11)


Le résomptif en an tamm anezhañ

L'élément résomptif peut être un pronom faible incorporé dans une préposition support (eus/a), mais aussi un DP anaphorique contenant ce pronom faible incorporé.


(4) - "Mab va breur-kaer eo," emeziz [SC sec'h a-walc'h [DP an tamm anezhi ]z ]...
fils mon2 frère-beau est dit-elle sec assez le morceau P.elle
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: sèche assez le morceau de elle)
Standard, Ar Barzhig (1976:44)


(5) ar blenier, [SC lorc'hus ha reut a-walc'h an tamm anezh].
le conduct.eur orgueil.l.eux et raide assez le morceau P.lui
'le conducteur, fier et raide'.
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:57)


Quelques relevés

(6) Ne oan ket gant ma c'hentañ treizhadenn, hogen argadet e voe [SC an douaradez ac'hanon].
ne étais pas avec mon2 premier traversée, mais frappé R fut le terr.ien.ne P.moi
gant ar santad ken iskis-se, hini ar beajour taolet trumm en ur bed dianav.
avec le senti tant étrange- celui le voyageur jeté soudain dans lun monde inconnu
'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.'
Beyer (2009:36)


(7) Ar yez ma ra ganti un den a zo [SC anezi eur bed ma vev ha ma striv ennañ ]...
le langue que4 fait avec.elle un homme R est P.elle un monde que4 vit et que4 agit en.lui
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117), cité dans Rezac (2009).