Différences entre les versions de « Ivez »
(119 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Alies e vez graet hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''... | |(1)|| Alies || e vez || graet || hemañ || '''gant kig yar''', || met graet || e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''... | ||
|- | |- | ||
| || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober| | ||| [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezañ|être]] || || aussi [[gant|avec]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Bara e poa || er ||gear '''ie''',|| peogwir | |(1)|| Bara || e poa || er || gear '''ie''', || peogwir || gwiniz || e || pehe. | ||
|- | |- | ||
| || [[bara|pain]] [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e| | ||| [[bara|pain]] || [[R]] 2.[[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] aussi || [[peogwir|puisque]] || [[gwinizh|blé]] || [[R]] || 2.[[kaout|aurait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58) | |||
|} | |} | ||
À Ouessant, [[Gouedig (1982)]] l'orthographie en ''ez''. | |||
{| class=”prettytable” | {| class=”prettytable” | ||
|(2)|| An eost || a veze '''ez''' da drehi || da houde;|| e veze greet gand ar falz '''ez'''. | |(2)|| An eost || a || veze || '''ez''' || da || drehi || da || houde; || e || veze || greet || gand || ar falz || '''ez'''. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] [[eost|moisson]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || aussi || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[troc'hiñ|couper]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[goude|après]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[falz|faux]] || aussi | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 51 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||<font color=green> /me ||<font color=green> gav||<font color=green> 'ma:d||<font color=green> ' ' nã ̆w ||<font color=green>''''e'''/ </font color=green>||||||'' | |(3)||<font color=green> /me ||<font color=green> ||<font color=green> gav ||<font color=green> 'ma:d ||<font color=green> ' ' nã ̆w ||<font color=green>''''e'''/ </font color=green> | ||
|- | |||
||| Me || ' || gav || mat || anezhañ || iv'''e'''z. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Je l'aime bien aussi' / 'J'apprécie aussi cela.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290) | ||
|} | |} | ||
En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/. | En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/, comme à Cléguérec. Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne les formes ''eùé'' ('' 'D ein ket mé eué', 'Je n'irai pas non plus'). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Ma moc'h|| bien,|| mé zo ''''weu'''!|||||| '' | |(4)|| Ma || moc'h || bien, || mé || zo || ''''weu''' ! | ||
|- | |||
||| Ma || emaoc'h || bihan, || me || zo || ivez ! |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[emañ|êtes]] || [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || aussi | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Si tu es petit, je le suis aussi !' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:305) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)||<font color=green>/ pasemãt ||<font color=green> mi ma ||<font color=green> mi<sup>e</sup>w, ||<font color=green> i ma ||<font color=green> fal ||<font color=green> '''eẅe''' / </font color=green>. | |||
|- | |||
||| [[pasemant|pas.seulement]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[mezv|saoûl]] || [[emañ|est]] || [[fall|mauvais]] || aussi | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Cléguérec)'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:191) | |||
|} | |} | ||
Ligne 75 : | Ligne 94 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green> me ||<font color=green> wa ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[COP|était]] | ||| [[pfi|moi]] || [[COP|était]] || aussi || étonnée | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'étais aussi étonnée.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133) | |||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Ligne 92 : | Ligne 114 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ... | |(1)|| E || gwirionez, || <u>'meus</u> || ([[*]] ivez) || <u>labouret</u> || ('''ivez''') ... | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] || | ||| [[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] || aussi || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'En vérité, j'ai aussi travaillé.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | |||
|} | |} | ||
Ligne 103 : | Ligne 127 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| An adjudant Conan ha me ||a gav '''ivez''' ||bep a<sup>[[1]]</sup> | |(2)|| An adjudant || Conan || ha || me || a gav || '''ivez''' || bep || a || wele. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] [[adjudant|adjudant]] || [[nom propre|Conan]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] || aussi || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158) | ||
|} | |} | ||
Ligne 115 : | Ligne 141 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Honnez '''na''' oa '''ket''' ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' ! | |(3)|| Honnez || '''na''' || oa || '''ket''' || eur || plah || vrao, || na || tost || '''ivez''' ! | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || [[ne|ne]].[[R]] || [[CP|était]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] || [[plac'h|fille]] || [[brav|belle]] || [[na… na|ni]] || [[tost|près]] || non.plus | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être.' (elle était laide) | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:161) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || '''N''''oa||'''ket''' a|| laezh||'''ie'''. | |(4)|| '''N''''oa || '''ket''' || a || laezh || '''ie'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|y.avait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas de lait non plus.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | |||
|} | |} | ||
Ligne 140 : | Ligne 168 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp. | |(5)|| '''Ni'''<sub>i</sub> || '''ivez''', || holl _ <sub>i</sub>, || e || kosaomp. | ||
|- | |||
||| [[pfi|nous]] || aussi || [[holl|tous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|issons]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Nous vieillissons tous aussi.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:42) | ||
|} | |} | ||
En (6), ''ivez'' modifie un [[ | En (6), ''ivez'' modifie un [[écho|pronom écho]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || Esae a raomp|| | |(6)|| Esae || a raomp - || '''ni''' || '''ivez''' || distag || "Gouten tag" || ag || ar gwellañ. | ||
|- | |- | ||
||| essayer [[R]] [[ober|faisons]]|| | ||| [[esaeañ|essayer]] || [[R]] [[ober|faisons]] || [[écho|nous]] || aussi || [[distag|prononcer]] || "Gouten tag" || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[gwellañ|mieux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous essayons, nous aussi, de prononcer "Gouten tag" de notre mieux.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288) | ||
|} | |} | ||
Ligne 164 : | Ligne 194 : | ||
== Focalisateur d'adjectif == | == Focalisateur d'adjectif == | ||
Dans les phrases [[ | Dans les phrases [[copulatives]], ''ivez'' peut [[modifier]] le [[prédicat]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Frammet-abominabl || eo. || E || vab || a zo || frammet-mat || '''ivez''' ! | ||
|- | |||
||| [[frammañ|bât]].[[-et (Adj.)|i]]-[[abominabl|INT]] || [[COP|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || [[frammañ|bât]].[[-et (Adj.)|i]]-[[mat|bien]] || aussi | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Il est formidablement charpenté. Son fils aussi est bien bâti.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 180 : | Ligne 212 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)|| Hag || un amezeg, || Job Ch., || un dro, || '''yaouank''' || '''ivez''', || aet || d'ar || marc'had. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[ | ||| [[&|et]] || [[un, ul, ur|un]] [[amezeg|voisin]] || [[nom propre|Job Ch.]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|fois]] || [[yaouank|jeune]] || aussi || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | |||
|} | |} | ||
Ligne 199 : | Ligne 232 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout | |(1)|| Ha || setu || neus || bet || an traou-se || tout || evit || netra || deus || perzh || ma || zud || '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a | ||| [[&|et]] || [[setu|voila]] || [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]]-[[-se|là]] || [[tout|tout]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || [[diouzh|de]] || [[perzh|part]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] || aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:74) | ||
|} | |} | ||
Ligne 215 : | Ligne 248 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie ket gallet ||kaout boued|| anezho '''ivez'''. | |(2)|| Paneve || se, || me || lar || dezhi, || nie || ket || gallet || kaout || boued || anezho || '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[gallout| | ||| [[paneve|quand.ce.n'est]] || [[se|ça]] || [[pfi|moi]] || [[lavarout|dit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kaout|avoir]] || [[boued|nourriture]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.' | ||
|- | |- | ||
| ||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Ma, || eme || Vari, || me || ne || ouzon || ket || '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
|||bah | ||| bah || [[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Mari]] || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46) | |||
|} | |} | ||
Ligne 238 : | Ligne 273 : | ||
== Particule de discours == | == Particule de discours == | ||
''Ivez'' a parfois une dimension argumentative. | ''Ivez'' a parfois une dimension argumentative (considérez aussi...). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Med bez a zo|| | |(4)|| Med || bez || a zo || darn || hag || en em || laosk || '''ive''' ! | ||
|- | |- | ||
|||[[Met|mais]] [[ | ||| [[Met|mais]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[zo|est]] || [[darn|certain]] || [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[laoskel|lâcher]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (qui ne réagissent pas) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel') | ||
|} | |} | ||
Ligne 254 : | Ligne 289 : | ||
(5) ''Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel '''ive'''.'' | (5) ''Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel '''ive'''.'' | ||
: 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever '''non plus'''.' | : 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever '''non plus'''.' | ||
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | |||
La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]: | La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]: | ||
(6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!'' | (6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch !'' | ||
::: ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8) | |||
Ligne 265 : | Ligne 301 : | ||
Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'. | Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'. | ||
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 03:27
Ivez, 'aussi, non plus', est un élément de focalisation qui implique sémantiquement un ensemble de contraste. C'est aussi une particule de discours.
(1) | Alies | e vez | graet | hemañ | gant kig yar, | met graet | e c'hell bezañ | __ | ivez gant pesked... | ||||||||||
souvent | R est | fa.it | celui-ci | avec viande poulet | mais fa.it | R4 peut être | aussi avec poisson.s | ||||||||||||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120) |
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale des formes de ivez est documentée dans la carte 344 de l'ALBB par la traduction de '(Moi) aussi'.
On trouve ivez sous la forme /'y:e/ à Plozévet (Goyat 2012:209), ou en Léon.
(1) | Bara | e poa | er | gear ie, | peogwir | gwiniz | e | pehe. | ||||||||||
pain | R 2.avait | en.le | 1foyer aussi | puisque | blé | R | 2.aurait | |||||||||||
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elegoet (1975:58) |
À Ouessant, Gouedig (1982) l'orthographie en ez.
(2) | An eost | a | veze | ez | da | drehi | da | houde; | e | veze | greet | gand | ar falz | ez. | |||
le moisson | R1 | était | aussi | à1 | couper | à1 | après | R4 | était | fa.it | avec | le faux | aussi | ||||
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
En Poher, on trouve la réduction à la voyelle /e/.
(3) | /me | gav | 'ma:d | ' ' nã ̆w | 'e/ | ||||||||||||
Me | ' | gav | mat | anezhañ | ivez. | ||||||||||||
moi | R1 | trouve | bien | P.lui | aussi | ||||||||||||
'Je l'aime bien aussi' / 'J'apprécie aussi cela.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:290) |
En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/, comme à Cléguérec. Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne les formes eùé ( 'D ein ket mé eué', 'Je n'irai pas non plus').
(4) | Ma | moc'h | bien, | mé | zo | 'weu ! | |||||||||||||
Ma | emaoc'h | bihan, | me | zo | ivez ! | Équivalent standardisé | |||||||||||||
si4 | êtes | petit | moi | est | aussi | ||||||||||||||
'Si tu es petit, je le suis aussi !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:305) |
(5) | / pasemãt | mi ma | miew, | i ma | fal | eẅe / . | |||||||||||||
pas.seulement | que4 est | saoûl | est | mauvais | aussi | ||||||||||||||
'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.' | |||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault (1914:191) |
On relève à Duault la forme vis.
(6) | me | wa | vis | duɛjz | |||||||||||||
moi | était | aussi | étonnée | ||||||||||||||
'J'étais aussi étonnée.' | |||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:133) |
Distribution
bord droit de constituant
L'adverbe ivez, aussi', se situe toujours en bordure droite des constituants nominaux qu'il focalise.
Ivez n'apparait donc jamais à l'initiale de phrase. Il n'apparaît pas non plus devant un participe qu'il modifie.
(1) | E | gwirionez, | 'meus | (* ivez) | labouret | (ivez) ... | |||||||||||
en | vérité | 1SG.a | aussi | travaill.é | aussi | ||||||||||||
'En vérité, j'ai aussi travaillé.' | |||||||||||||||||
Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238) |
contextes positifs comme négatifs
(2) | An adjudant | Conan | ha | me | a gav | ivez | bep | a | wele. | ||||||||
le adjudant | Conan | et | moi | R1 trouve | aussi | chaque | de1 | lit | |||||||||
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:158) |
Ivez, contrairement au français 'aussi' (vs. 'non plus'), apparaît aussi dans les phrases négatives.
(3) | Honnez | na | oa | ket | eur | plah | vrao, | na | tost | ivez ! | |||||||
celle-là | ne.R | était | pas | un | fille | belle | ni | près | non.plus | ||||||||
'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être.' (elle était laide) | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:161) |
(4) | N'oa | ket | a | laezh | ie. | ||||||||||||
ne1 y.avait | pas | de1 | lait | aussi | |||||||||||||
'Il n'y avait pas de lait non plus.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:14) |
Focalisateur de groupe nominal
En (5), le pronom ni est focalisé par ivez. On voit grâce au quantifieur flottant holl que la focalisation en ivez déclenche un mouvement du pronom.
(5) | Nii | ivez, | holl _ i, | e | kosaomp. | ||||||||||||
nous | aussi | tous | R4 | vieill.issons | |||||||||||||
'Nous vieillissons tous aussi.' | |||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:42) |
En (6), ivez modifie un pronom écho.
(6) | Esae | a raomp - | ni | ivez | distag | "Gouten tag" | ag | ar gwellañ. | |||||||||
essayer | R faisons | nous | aussi | prononcer | "Gouten tag" | de | le mieux | ||||||||||
'Nous essayons, nous aussi, de prononcer "Gouten tag" de notre mieux.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:288) |
Focalisateur d'adjectif
Dans les phrases copulatives, ivez peut modifier le prédicat.
(7) | Frammet-abominabl | eo. | E | vab | a zo | frammet-mat | ivez ! | ||||||||||
bât.i-INT | est | son1 | fils | R est | bât.i-bien | aussi | |||||||||||
'Il est formidablement charpenté. Son fils aussi est bien bâti.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:30) |
Dans les structures où la copule est élidée, ivez semble alors focaliser l'adjectif prédicatif.
(8) | Hag | un amezeg, | Job Ch., | un dro, | yaouank | ivez, | aet | d'ar | marc'had. | ||||||||
et | un voisin | Job Ch. | un 1fois | jeune | aussi | all.é | à le | marché | |||||||||
'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Adverbe de phrase
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, ivez se place en périphérie droite.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
(1) | Ha | setu | neus | bet | an traou-se | tout | evit | netra | deus | perzh | ma | zud | ivez. | ||||
et | voila | a | eu | le choses-là | tout | pour | rien | de | part | mon2 | parents | aussi | |||||
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | |||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74) |
avec la négation
Contrairement au français standard aussi, le breton ivez peut apparaître sous la négation.
(2) | Paneve | se, | me | lar | dezhi, | nie | ket | gallet | kaout | boued | anezho | ivez. | |||||
quand.ce.n'est | ça | moi | dit | à.elle | aurait | pas | p.u | avoir | nourriture | P.eux | aussi | ||||||
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.' | |||||||||||||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(3) | Ma, | eme | Vari, | me | ne | ouzon | ket | ivez. | |||||||||
bah | dit1 | Mari | moi | ne1 | sais | pas | aussi | ||||||||||
'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.' | |||||||||||||||||
Léonard, Lagadeg (2006:46) |
Kerrain (2001) remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ivez en contextes négatifs, au profit de kennebeut, ce qu'il réprouve.
Particule de discours
Ivez a parfois une dimension argumentative (considérez aussi...).
(4) | Med | bez | a zo | darn | hag | en em | laosk | ive ! | |||||||||
mais | être | R est | certain | que | se1 | lâcher | aussi | ||||||||||
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (qui ne réagissent pas) | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'leuskel') |
(5) Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel ive.
- 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever non plus.'
- Trégorrois, Gros (1996:117)
La dimension argumentative de ivez a un parallèle repérable dans aussi utilisé en français de Basse-Bretagne:
(6) Leur feuille de routt, aussi, c'est clair comme de l'eau droch !
- Cornouaillais (bigouden), Stéphan (1986:8)
Terminologie
Pour Le Gléau (1973:§88), ivez est une 'conjonction juxtapositive'.