Différences entre les versions de « Subordonnées d'opposition »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
On peut aussi trouver le terme de '''circonstancielle d'opposition''', ou encore une ''oppositive''. | On peut aussi trouver le terme de '''circonstancielle d'opposition''', ou encore une '''oppositive'''. | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
''[[e-lec'h]]'' 'alors que' | ''[[e-lec'h]]'' 'alors que' | ||
''[[petra bennak]] ma'' 'bien que, quoique' | ''[[petra bennak]] ma'' 'bien que, quoique' | ||
''[[evit]]'' 'bien | ''[[evit]]'' 'bien que… ' | ||
''[[ha(g)]]''-pronom 'quoique' | ''[[ha(g)]]''-pronom 'quoique' | ||
''[[tra (ma)]]'' 'tandis que' | ''[[tra (ma)]]'' 'tandis que' | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|(2)|| '''Na bout''' || '''eo''' || '''bras''', || n'eo || ket || forzh || kostaud. | |(2)|| '''Na bout''' || '''eo''' || '''bras''', || n'eo || ket || forzh || kostaud. | ||
|- | |- | ||
||| [[na bout|bien que]] || [[eo|est]] || [[bras|grand]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[na bout|bien que]] || [[eo|est]] || [[bras|grand]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] | ||
|| [[forzh|force]] || "costaud" | || [[forzh|force]] || "costaud" | ||
|- | |- | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
|(3)|| '''Pasemant''' || mi || hon || klañv || i ma || tein || labourat. | |(3)|| '''Pasemant''' || mi || hon || klañv || i ma || tein || labourat. | ||
|- | |- | ||
||| [[pasemant|pas.seulement]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[ | ||| [[pasemant|pas.seulement]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[eo|suis]] || [[klañv|malade]] || [[emañ|est]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Bien que je sois malade, il me faut encore travailler.' | ||| colspan="15" | 'Bien que je sois malade, il me faut encore travailler.' | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) | |(4) … || un || den || a || fe || beo || ' || oa, || '''memes''' || '''d' '''e || ziouskouarn || da || vout || hir ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[feiz|foi]] || [[bev|vivant]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[memes|même]] || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[div|deux]].[[skouarn|oreille]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bout|être]] || [[hir|long]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | ' | ||| colspan="20" | '… c'était un homme de foi vivante, malgré ses longues oreilles !' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (09/2022b)]] | ||||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (09/2022b)]] | ||
Ligne 90 : | Ligne 90 : | ||
|(5)|| Gweled || a-walh || a rez || pegen || gleb || eo || an ti-mañ || '''hag-eñ''' || pegen || kraz || an amzer. | |(5)|| Gweled || a-walh || a rez || pegen || gleb || eo || an ti-mañ || '''hag-eñ''' || pegen || kraz || an amzer. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelout|voir]] || [[awalc'h|assez]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[pegen|combien]] || [[gleb|mouillé]] || [[ | ||| [[gwelout|voir]] || [[awalc'h|assez]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[pegen|combien]] || [[gleb|mouillé]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]]-[[-mañ|ci]] || [[hag-eñ|alors.que]] || [[pegen|combien]] || [[kraz|sec]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Tu vois bien combien cette maison-ci est humide alors que le temps est si sec.' | ||| colspan="15" | 'Tu vois bien combien cette maison-ci est humide alors que le temps est si sec.' | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
|(1)|| Ne || oa || ket || bras || ar gopr || '''daoust''' || '''da''' || hirder || an devezh || labour. | |(1)|| Ne || oa || ket || bras || ar gopr || '''daoust''' || '''da''' || hirder || an devezh || labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] || [[an, al, ar|le]] [[gopr|paie]] || [[daoust|malgré]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | ||| colspan="15" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | ||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
|(2)|| Biskoaz || n'en-deus || greet || eun || tamm || labour || kement || '''en despet''' || dezañ. | |(2)|| Biskoaz || n'en-deus || greet || eun || tamm || labour || kement || '''en despet''' || dezañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 3SGM [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ | ||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3SGM [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]] || [[labour|travail]] || [[kement|autant]] || [[P.e|en]] dépit || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Jamais il n'avait fait un travail autant contre son gré.' | ||| colspan="15" | 'Jamais il n'avait fait un travail autant contre son gré.' |
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 19:40
Une proposition subordonnée d'opposition présente une opposition logique à une proposition indépendante. En (1), la proposition indépendante est Dont a ris de grenañ 'J'en vins à trembler'. La proposition subordonnée d'opposition la précède.
(1) | Ha | daoust | d'in | beza | kalounek, | dont | a | riz | da | grena. | ||||||||||||
et | malgré | à.moi | être | courageux | venir | R1 | fis | à1 | trembler | |||||||||||||
'Et bien que je sois courageux, j'en vins à trembler.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Urlo (1919) |
On peut aussi trouver le terme de circonstancielle d'opposition, ou encore une oppositive.
Inventaire
abdal, padal 'alors que' na(g) 'bien que' bezañ ma 'bien que' e-lec'h 'alors que' petra bennak ma 'bien que, quoique' evit 'bien que… ' ha(g)-pronom 'quoique' tra (ma) 'tandis que'
Une sous-classe de subordonnées d'opposition sont les subordonnées concessives, introduites entre autres par :
ha pa 'quand bien même' a-bosubl, ha posupl (ma) 'même si, quand bien même' na bout, na boût 'zo Doue 'même si' poseve 'quand bien même' daoust ma 'bien que' daoust da 'bien que' memes da 'bien que'
Syntaxe
optionalité
La subordonnée d'opposition modifie la matrice. Elle est optionnelle. La matrice reste grammaticale sans elle (mais parfois, l'ordre des mots devrait en être changé).
(2) | Na bout | eo | bras, | n'eo | ket | forzh | kostaud. | ||||||||||
bien que | est | grand | ne1 est | pas | force | "costaud" | |||||||||||
'Il a beau être grand, il n'est pas très costaud.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:31) |
variation dialectale
Certaines structures sont marquées dialectalement.
(3) | Pasemant | mi | hon | klañv | i ma | tein | labourat. | |||||||||
pas.seulement | que4 | +Csuis | malade | est | de.moi | travailler | ||||||||||
'Bien que je sois malade, il me faut encore travailler.' | ||||||||||||||||
Vannetais (Cléguérec), Thibault (1914:191) |
(4) … | un | den | a | fe | beo | ' | oa, | memes | d' e | ziouskouarn | da | vout | hir ! | |||||||||||
un | personne | de1 | foi | vivant | R | était | même | de son1 | deux.oreille | de1 | être | long | ||||||||||||
'… c'était un homme de foi vivante, malgré ses longues oreilles !' | ||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b) |
Dans quelques cas, la subordination pourrait être questionnée. En (5), l'oppositive pourrait être elle-même une proposition indépendante.
(5) | Gweled | a-walh | a rez | pegen | gleb | eo | an ti-mañ | hag-eñ | pegen | kraz | an amzer. | ||||||
voir | assez | R1 fais | combien | mouillé | est | le maison-ci | alors.que | combien | sec | le temps | |||||||
'Tu vois bien combien cette maison-ci est humide alors que le temps est si sec.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Trédrez), Gros (1966:117) |
À ne pas confondre
La notion d'opposition logique peut aussi être apportée par des constituants qui ne sont pas des propositions, comme des particules de discours, ou comme ici daoust da suivi d'un groupe nominal.
(1) | Ne | oa | ket | bras | ar gopr | daoust | da | hirder | an devezh | labour. | |||||||||||
ne1 | était | pas | grand | le paie | malgré | de1 | longu.eur | le journ.ée | travail | ||||||||||||
'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:36) |
(2) | Biskoaz | n'en-deus | greet | eun | tamm | labour | kement | en despet | dezañ. | ||||||||
jamais | ne1 3SGM a | fa.it | un | morceau | travail | autant | en dépit | de.lui | |||||||||
'Jamais il n'avait fait un travail autant contre son gré.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:194) |