Différences entre les versions de « James »
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''James''' || '''n'''' || em || bije || ([[*]] ket) || sonjet || e || oa || gwir. | |(1)|| '''James''' || '''n'''' || em || bije || ([[*]] ket) || sonjet || e || oa || gwir. | ||
|- | |- | ||
||| jamais || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]] || [[kaout| | ||| jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]].1SG || 1.[[kaout|aurait]] || ([[*]] [[ket|pas]]) || [[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | ||| colspan="15" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
|(1)|| '''James''' || ne || zigoran || ma || genoù || da || glemm. | |(1)|| '''James''' || ne || zigoran || ma || genoù || da || glemm. | ||
|- | |- | ||
||| jamais || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[genoù|bouche]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[klemm|plaindre]] | ||| jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[genoù|bouche]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[klemm|plaindre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' | ||| colspan="15" | 'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
|(2)|| Al || labourer || ne || chom || '''james''' || da || baouez. | |(2)|| Al || labourer || ne || chom || '''james''' || da || baouez. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[labour|travaill]].[[-er, -our|eur]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || jamais || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[paouez|arrêter]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' | ||| colspan="15" | 'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
|(3)|| Med || ar re-ze || ne || lavarent || '''jamez''' || gaou || noñ. | |(3)|| Med || ar re-ze || ne || lavarent || '''jamez''' || gaou || noñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[ | ||| [[met|mais]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|disaient]] || jamais || [[gaou|mensonge]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais elles ne mentaient jamais.' | ||| colspan="15" | 'Mais elles ne mentaient jamais.' | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
|(4)|| Magazennoù || a || oa, || peogwir || ar brikoli || a || oa || gwerzhet || de || ar penn || kwir, || ne || peze || '''james''' || da || gont. | |(4)|| Magazennoù || a || oa, || peogwir || ar brikoli || a || oa || gwerzhet || de || ar penn || kwir, || ne || peze || '''james''' || da || gont. | ||
|- | |- | ||
||| [[magazenn|magasin]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] || [[eo|y.avait]] || [[peogwir|parce.que]] || [[ | ||| [[magazenn|magasin]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] || [[eo|y.avait]] || [[peogwir|parce.que]] || [[an, al, ar|le]] [[brikoli|chou]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[gwerzhañ|vend]].[[-et (Adj.)|u]] || à || [[an, al, ar|le]] [[penn|tête]] || [[gwir|vrai]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || 2.[[kaout|avait.HAB]] || jamais || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[kont|compte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton | ||| colspan="20" | 'Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte … ' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74) | ||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74) | ||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
|(5)|| N'am-eus || ket || klevet || lavared || e-nije || greet || abilitaj || ebed || '''james'''. | |(5)|| N'am-eus || ket || klevet || lavared || e-nije || greet || abilitaj || ebed || '''james'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[abil|espiègl]].[[-itaj|erie]] || [[ebet|aucun]] || jamais | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[abil|espiègl]].[[-itaj|erie]] || [[ebet|aucun]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.' | ||| colspan="15" | 'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil') | ||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
||| [[gwelout|verrai]] [[ket|pas]] || [[écho|moi]] || [[brezel|guerre]] || [[ebet|aucun]] || jamais | ||| [[gwelout|verrai]] [[ket|pas]] || [[écho|moi]] || [[brezel|guerre]] || [[ebet|aucun]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | ||| colspan="15" | 'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:293) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:293) | ||
|} | |} | ||
Ligne 113 : | Ligne 113 : | ||
|(7)|| N' || em || bije || ket || kredet || '''james''' || e || oa || gwir. | |(7)|| N' || em || bije || ket || kredet || '''james''' || e || oa || gwir. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]] || [[kaout|aurais]] || [[ket|pas]] || [[krediñ| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]].1SG || 1.[[kaout|aurais]] || [[ket|pas]] || [[krediñ|cr]].[[-et (Adj.)|u]] || jamais || [[R]] || [[eo|était]] || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | ||| colspan="15" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)]] | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 129 : | Ligne 129 : | ||
|(8)|| Ar || pesked || ha || me || n'o deus || ket || bet || <u>en em aranjet</u> || '''jamez''' ! | |(8)|| Ar || pesked || ha || me || n'o deus || ket || bet || <u>en em aranjet</u> || '''jamez''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[en em|se]] arrang.[[-et (Adj.)|é]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les poissons ne me plaisaient pas !' | ||| colspan="15" | 'Les poissons ne me plaisaient pas !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13) | ||
|} | |} | ||
Ligne 145 : | Ligne 145 : | ||
|(1)|| Aze || e || oas || sur, || peogwir || ar garreg || veze || war-gorre || ar mor; || ne || veze || ket || '''james''' <u>goloet</u>. | |(1)|| Aze || e || oas || sur, || peogwir || ar garreg || veze || war-gorre || ar mor; || ne || veze || ket || '''james''' <u>goloet</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[aze|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étais]] || [[sur|sûr]] || [[peogwir|car]] || [[ | ||| [[aze|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étais]] || [[sur|sûr]] || [[peogwir|car]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] || [[bez|était]] || [[war|sur]]-[[gorre|surface]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]] || [[ket|pas]] || jamais [[goloiñ|couvert]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Là tu étais sûr, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.' | ||| colspan="20" | 'Là tu étais sûr, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="20" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 157 : | Ligne 157 : | ||
|(2)|| T'eus || ket || '''james''' || <u>klewet</u> || komz || ag || ar garew ? | |(2)|| T'eus || ket || '''james''' || <u>klewet</u> || komz || ag || ar garew ? | ||
|- | |- | ||
||| 2SG [[kaout| | ||| 2SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || jamais || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[komz|parler]] || [[eus, a(g)|de]] || [[an, al, ar|le]]"garou" | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?' | ||| colspan="15" | 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282) | ||||||| colspan="15" | ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282) | ||
|} | |} | ||
Ligne 173 : | Ligne 173 : | ||
|(1)|| Pa || vehe || gwraet || loeroù || get || gargouilhennoù || ar baotred, || ne || vankahe || ket || '''james''' ! | |(1)|| Pa || vehe || gwraet || loeroù || get || gargouilhennoù || ar baotred, || ne || vankahe || ket || '''james''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[befe|serait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]] || gosiers || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[ket|pas]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !' | ||| colspan="15" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plouay, Le Scorff)'' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 191 : | Ligne 191 : | ||
|(2)|| N'am-eus || ket || klevet || lavared || e-nije || greet || abilitaj || ebed || '''james'''. | |(2)|| N'am-eus || ket || klevet || lavared || e-nije || greet || abilitaj || ebed || '''james'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[abil|espiègl]].[[-itaj|erie]] || [[ebet|aucun]] || jamais | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[abil|espiègl]].[[-itaj|erie]] || [[ebet|aucun]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.' | ||| colspan="15" | 'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil') | ||
|} | |} | ||
Ligne 207 : | Ligne 207 : | ||
|(3)|| Me || n'am-eus || ket || anavezet || anezi || nemed || en || koz || '''jamez'''. | |(3)|| Me || n'am-eus || ket || anavezet || anezi || nemed || en || koz || '''jamez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[En-, end-, e-, er-, ez-|en]] || [[kozh|vieux]] || jamais | ||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[En-, end-, e-, er-, ez-|en]] || [[kozh|vieux]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne l'ai jamais connue que vieille.' | ||| colspan="15" | 'Je ne l'ai jamais connue que vieille.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:190) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:190) | ||
|} | |} | ||
Ligne 218 : | Ligne 218 : | ||
|(4)|| Ar || barrez-mañ, || '''james''' || ne || vo || nemet || ruz ! | |(4)|| Ar || barrez-mañ, || '''james''' || ne || vo || nemet || ruz ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]-[[-mañ|ci]] || jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bo|sera]] || [[nemet|seulement]] || [[ruz|rouge]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Cette paroisse ne sera jamais que rouge !' | ||| colspan="15" | 'Cette paroisse ne sera jamais que rouge !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 229 : | Ligne 229 : | ||
|(5)|| ha || te || a so || contant || da || guitaat || da || Zoue || evit || '''jamaes'''? | |(5)|| ha || te || a so || contant || da || guitaat || da || Zoue || evit || '''jamaes'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[kontant|content]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || quitter || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[Doue|Dieu]] || [[evit|pour]] || jamais | ||| [[&|et]] || [[pfi|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[kontant|content]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kuitaat|quitter]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[Doue|Dieu]] || [[evit|pour]] || jamais | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' | ||| colspan="15" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne (1709)'', [[IN.]] | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | | ||||||| colspan="15" | cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80) | ||
|} | |} | ||
Ligne 245 : | Ligne 245 : | ||
|(6)|| Daonet || on || evit || ur || '''james'''. | |(6)|| Daonet || on || evit || ur || '''james'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[daoniñ|damn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[daoniñ|damn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|suis]] || [[evit|pour]] || [[un, ul, ur|un]] || jamais | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je suis damné pour une éternité' | ||| colspan="15" | 'Je suis damné pour une éternité' | ||
Ligne 255 : | Ligne 255 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
[[Ernault (1879-80:299)]] commente sur le léonard de ''[[Inisan (1878a)|Emgann kergidu]]'' par Lan [[Inisan (1878a)]], et réprouve qu'il "admet[te] des mots français fort inutiles tels que ''jamez'' 'jamais'". ''James'' est de source romane évidente, mais intégré de longue date. Début | [[Ernault (1879-80:299)]] commente sur le léonard de ''[[Inisan (1878a)|Emgann kergidu]]'' par Lan [[Inisan (1878a)]], et réprouve qu'il "admet[te] des mots français fort inutiles tels que ''jamez'' 'jamais'". ''James'' est de source romane évidente, mais intégré de longue date. Début XXe, ''james'' est présent dans les deux dialectes les plus conservateurs que sont le léonard et le vannetais (par ex. [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg carte 94] de l'[[ALBB]]). Au XXIe, ''james'' est tout-à-fait intégré à la langue bretonne. | ||
[http://meurgorf.brezhoneg.bzh/meurgorf/enklask?terme=james Meurgof] en relève un exemple en [[moyen breton]] de 1622 ([[Do.]]). | [http://meurgorf.brezhoneg.bzh/meurgorf/enklask?terme=james Meurgof] en relève un exemple en [[moyen breton]] de 1622 ([[Do.]]). |
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 15:09
L'adverbe de polarité négative james signifie 'jamais', au passé comme au futur. James fonctionne comme la seconde partie adverbiale de la négation.
(1) | James | n' | em | bije | (* ket) | sonjet | e | oa | gwir. | ||||||||||||
jamais | ne1 | R.1SG | 1.aurait | (* pas) | pens.é | R | était | vrai | |||||||||||||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | |||||||||||||||||||||
Chalm (2008) |
Morphologie
répartition dialectale
Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que james apparaît surtout dans les réponses du Vannetais et du Léon. Il peut porter sur le temps passé comme sur le temps futur, en concurrence d'utilisation selon les temps avec morse, biskoazh, biken ou gwech ebet.
James est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'ALBB pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. James apparaît dans la grammaire de Chalm (2008) originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.
James n'apparaît pour aucune des traductions proposées par Vallée (1980) pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de Merser (2009). On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de Herrieu (1974).
C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de Le Dû (2012). Favereau (1993) cite des exemples en Poher et en Goëlo.
Syntaxe
distribution
james à l'initiale
Lorsque james est à l'initiale, la partie postverbale ket de la négation est omise.
(1) | James | ne | zigoran | ma | genoù | da | glemm. | |||||||||||
jamais | ne1 | ouvre | mon2 | bouche | pour1 | plaindre | ||||||||||||
'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
james en place de négation type ket
(2) | Al | labourer | ne | chom | james | da | baouez. | |||||||||||
le | travaill.eur | ne1 | reste | jamais | à1 | arrêter | ||||||||||||
'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
james-objet
(3) | Med | ar re-ze | ne | lavarent | jamez | gaou | noñ. | |||||||||||
mais | le ceux.là | ne1 | disaient | jamais | mensonge | P.eux | ||||||||||||
'Mais elles ne mentaient jamais.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(4) | Magazennoù | a | oa, | peogwir | ar brikoli | a | oa | gwerzhet | de | ar penn | kwir, | ne | peze | james | da | gont. | |||||||||
magasin.s | R | y.avait | parce.que | le chou | R | était | vend.u | à | le tête | vrai | ne1 | 2.avait.HAB | jamais | ton1 | compte | ||||||||||
'Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte … ' | |||||||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:74) |
objet-ebet-james
(5) | N'am-eus | ket | klevet | lavared | e-nije | greet | abilitaj | ebed | james. | ||||||||
ne1 R.1SG a | pas | entend.u | dire | R.3SGM aurait | fa.it | espiègl.erie | aucun | jamais | |||||||||
'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
(6) | /ẃeilinče | my | brəzeil | əbed | žamaes / | ||||||||||||
verrai pas | moi | guerre | aucun | jamais | |||||||||||||
'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:293) |
ket-participe-james-objet
(7) | N' | em | bije | ket | kredet | james | e | oa | gwir. | ||||||||
ne1 | R.1SG | 1.aurais | pas | cr.u | jamais | R | était | vrai | |||||||||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008) |
ket-participe-james
James se trouve aisément en périphérie droite de la phrase.
(8) | Ar | pesked | ha | me | n'o deus | ket | bet | en em aranjet | jamez ! | |||||||||
le | poisson.s | et | moi | ne1 3PL a | pas | été | se arrang.é | jamais | ||||||||||
'Les poissons ne me plaisaient pas !' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:13) |
ket-james-participe
A Arradon et à Plougerneau tout du moins, james peut apparaître entre la négation et un participe dans le champ du milieu.
(1) | Aze | e | oas | sur, | peogwir | ar garreg | veze | war-gorre | ar mor; | ne | veze | ket | james goloet. | |||||||||
là | R4 | étais | sûr | car | le 1rochers | était | sur-surface | le mer | ne1 | était | pas | jamais couvert | ||||||||||
'Là tu étais sûr, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
(2) | T'eus | ket | james | klewet | komz | ag | ar garew ? | ||||||||||
2SG a | pas | jamais | entend.u | parler | de | le"garou" | |||||||||||
'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?' | |||||||||||||||||
Arradon, Audic (2013:282) |
Sémantique
James peut dénoter l'absence d'occurrences dans le passé comme dans le futur.
(1) | Pa | vehe | gwraet | loeroù | get | gargouilhennoù | ar baotred, | ne | vankahe | ket | james ! | ||||||
quand1 | serait | fa.it | chaussette.s | avec | gosiers | le 1homme.s | ne1 | manquerait | pas | jamais | |||||||
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !' | |||||||||||||||||
Vannetais (Plouay, Le Scorff) | |||||||||||||||||
cité dans Ar Borgn (2011:26) |
'une fois, la moindre fois'
James peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un item de polarité négative).
(2) | N'am-eus | ket | klevet | lavared | e-nije | greet | abilitaj | ebed | james. | ||||||||
ne1 R.1SG a | pas | entend.u | dire | R.3SGM aurait | fa.it | espiègl.erie | aucun | jamais | |||||||||
'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
'toujours'
Comme le français 'jamais', james peut signifier 'toujours'.
(3) | Me | n'am-eus | ket | anavezet | anezi | nemed | en | koz | jamez. | ||||||||
moi | ne1 R.1SG a | pas | conn.u | P.elle | seulement | en | vieux | jamais | |||||||||
'Je ne l'ai jamais connue que vieille.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:190) |
(4) | Ar | barrez-mañ, | james | ne | vo | nemet | ruz ! | ||||||||||
le | 1paroisse-ci | jamais | ne1 | sera | seulement | rouge | |||||||||||
'Cette paroisse ne sera jamais que rouge !' | |||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
(5) | ha | te | a so | contant | da | guitaat | da | Zoue | evit | jamaes? | |||||||
et | toi | R est | content | de1 | quitter | ton1 | Dieu | pour | jamais | ||||||||
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' | |||||||||||||||||
Breton pré-moderne (1709), IN. | |||||||||||||||||
cité dans Châtelier (2016:80) |
C'est cette lecture 'toujours' qui est obtenue par la nominalisation ur james.
(6) | Daonet | on | evit | ur | james. | ||||||||||||
damn.é | suis | pour | un | jamais | |||||||||||||
'Je suis damné pour une éternité' | |||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
Diachronie
Ernault (1879-80:299) commente sur le léonard de Emgann kergidu par Lan Inisan (1878a), et réprouve qu'il "admet[te] des mots français fort inutiles tels que jamez 'jamais'". James est de source romane évidente, mais intégré de longue date. Début XXe, james est présent dans les deux dialectes les plus conservateurs que sont le léonard et le vannetais (par ex. carte 94 de l'ALBB). Au XXIe, james est tout-à-fait intégré à la langue bretonne.
Meurgof en relève un exemple en moyen breton de 1622 (Do.).