Différences entre les versions de « Douar »
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| malezadoù '''douar''' bras-bras,|| ed enne rac'h. | |(1)|| malezadoù '''douar''' bras-bras,|| ed enne rac'h. | ||
|- | |- | ||
| || cultivation.[[-où (PL.)|s]] terre [[bras|grand]]-[[bras|grand]] || blé [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] [[razh|tout]] | | || cultivation.[[-où (PL.)|s]] terre [[bras|grand]]-[[bras|grand]] || [[ed|blé]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] [[razh|tout]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'des grands champs cultivés, tous en blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:108) | |||colspan="4" | 'des grands champs cultivés, tous en blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:108) | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== nombre === | |||
Au moins dans certaines variétés, ''douar'' est un [[nom collectif]] et est donc pluriel. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || E zouar || n-'''iņt''' || ked mad. |||||| ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | |||
|- | |||
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>-[[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[mat|bien]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Ses terres ne sont pas bonnes.' | |||
|} | |||
On le relève cependant avec un pluriel morphologique (''douaroù''), et même dans Herrieu avec un [[double pluriel]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Treuziñ|| a reomp douar'''oùier''' ||leun a winizh. | |||
|- | |||
| || traverser|| [[R]] [[ober|faisons]] terre.s.s || [[leun|plein]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwinizh|blé]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Nous traversons des terres pleines de blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:16) | |||
|} | |||
=== mots composés === | === mots composés === | ||
Ligne 19 : | Ligne 45 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) ||Amañ ||e plij ||d'al '''labourerien-douar''' ||boueta ar c'hezeg. | ||
|- | |- | ||
|||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | |||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | ||
Ligne 28 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||'N '''al douar'''-me || zo méllou|| traou. |||| ''Cornouaillais de l'est maritime'' | ||
|- | |- | ||
| || An '''avaloù-douar'''-mañ ||zo melloù ||traoù. |||| ''Standard'' | | || An '''avaloù-douar'''-mañ ||zo melloù ||traoù. |||| ''Standard'' | ||
Ligne 39 : | Ligne 65 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Haval é get en dén || en en dehè || ur '''hrén doar''' || groeit un heij spontus ||d'er gérig-ma. | ||
|- | |- | ||
| || [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] tremble terre || [[ober|fait]] [[art|un]] secoue terrible || [[da|à]]'[[art|le]] bourgade | | || [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] tremble terre || [[ober|fait]] [[art|un]] secoue terrible || [[da|à]]'[[art|le]] bourgade | ||
Ligne 47 : | Ligne 73 : | ||
|||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:07/09/1918) | |||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:07/09/1918) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (7)||...|| an amzer fall ||a teu war om kein, ||muioh neged en '''douar-braz'''. | |||
|- | |||
| || ||[[art|le]] temps [[fall|mauvais]]|| [[R]] [[dont|vient]] [[war|sur]] [[POSS|notre]] [[kein|dos]] || [[-oc'h|plus]] [[eget|que]] [[P.e|dans]].[[art|le]] terre-[[bras|grand]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | '... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | |||
|- | |||
| |||||||||| colspan="4" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-020.jpg 20] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des pommes de terre''. On y voit la variation de ''douar'' dans les lieux où est utilisé le mot composé ''[[aval]]-douar''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (8) ||Yoñ 'nife || eur baro || bédég en '''dwar'''!|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'' | |||
|- | |||
||| Eñ en devoa || ur barv ||betek an '''douar'''!|||||| ''Equivalent standardisé'' | |||
|- | |||
|||[[pfi|lui]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] barbe || [[betek|jusque]] [[art|le]] terre | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:350) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 54 : | Ligne 108 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Met ||tout an dud-se ||noe|| un '''tamm douar''' ||da zispariñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[met|mais]] || [[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] terre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler | | || [[met|mais]] || [[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] terre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler | ||
Ligne 60 : | Ligne 114 : | ||
|||colspan="4" | 'Mais ''tous ces gens'' avaient un lopin de terre à travailler.'|||| ''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74) | |||colspan="4" | 'Mais ''tous ces gens'' avaient un lopin de terre à travailler.'|||| ''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 67 : | Ligne 122 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || N'eus ket ||aet den ebet|| da baour || e trempañ ||e '''zouar'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre | ||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre | ||
Ligne 78 : | Ligne 133 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||N'eus || bet biskoaz ||sotez || war an '''douar''' evel ma'z out-te! . | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sot.[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]] | |||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sot.[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17) | | ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17) | ||
|} | |||
Il y a un usage de ''douar'' qui dénote plutôt un 'pays', une 'région'. En français, cette lecture est plutôt obtenue avec le pluriel. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || He dilhad ||ne oant tamm ebet henvel ||ouz ar re a weler ||gant itronezed vras || an douar-man. | |||
|- | |||
| || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[dilhad|habits]] ||[[ne]] [[COP|étaient]] [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] pareil|| [[ouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[gwelout|voit]].[[IMP]] ||[[gant|avec]] [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grande]] || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.' | |||
|- | |||
| ||||||||colspan="4" |[[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:54) | |||
|} | |} | ||
Version du 27 novembre 2019 à 13:52
Le nom douar dénote la matière 'terre' ou les 'champs'.
(1) | malezadoù douar bras-bras, | ed enne rac'h. | |||||
cultivation.s terre grand-grand | blé dans.eux tout | ||||||
'des grands champs cultivés, tous en blé.' | Vannetais, Herrieu (1994:108) |
Morphologie
nombre
Au moins dans certaines variétés, douar est un nom collectif et est donc pluriel.
(2) | E zouar | n-iņt | ked mad. | Trégorrois, Hewitt (2001) | ||
son1 terre | ne1-sont | pas bien | ||||
'Ses terres ne sont pas bonnes.' |
On le relève cependant avec un pluriel morphologique (douaroù), et même dans Herrieu avec un double pluriel.
(3) | Treuziñ | a reomp douaroùier | leun a winizh. | ||||
traverser | R faisons terre.s.s | plein de1 blé | |||||
'Nous traversons des terres pleines de blé.' | Vannetais, Herrieu (1994:16) |
mots composés
On trouve le nom douar dans divers mots composés.
(4) | Amañ | e plij | d'al labourerien-douar | boueta ar c'hezeg. | ||||||
ici | R4 plait | à'le travaill.eurs-terre | nourr.ir le 5chevaux | |||||||
'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' | Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35) |
(5) | 'N al douar-me | zo méllou | traou. | Cornouaillais de l'est maritime | ||||
An avaloù-douar-mañ | zo melloù | traoù. | Standard | |||||
le pomme(s)-terre-ci | est grand | choses | ||||||
'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' | Bouzec & al. (2017:88) |
(6) | Haval é get en dén | en en dehè | ur hrén doar | groeit un heij spontus | d'er gérig-ma. | ||
sembler est avec IMP | R 3SGM aurait | un tremble terre | fait un secoue terrible | à'le bourgade | |||
'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | |||||||
Vannetais, Herrieu (1974:07/09/1918) |
(7) | ... | an amzer fall | a teu war om kein, | muioh neged en douar-braz. | ||||
le temps mauvais | R vient sur notre dos | plus que dans.le terre-grand | ||||||
'... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | ||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
variation dialectale
La carte 20 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des pommes de terre. On y voit la variation de douar dans les lieux où est utilisé le mot composé aval-douar.
(8) | Yoñ 'nife | eur baro | bédég en dwar! | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | ||
Eñ en devoa | ur barv | betek an douar! | Equivalent standardisé | |||
lui 3SGM aurait | un barbe | jusque le terre | ||||
'Il avait une barbe qui touchait le sol!' | Bouzec & al. (2017:350) |
Syntaxe
modification par tamm 'morceau'
(1) | Met | tout an dud-se | noe | un tamm douar | da zispariñ. | |
mais | tout le 1gens-ci | avait | un morceau terre | à1 travailler | ||
'Mais tous ces gens avaient un lopin de terre à travailler.' | Douarneneniste, Denez (1984:74) |
Sémantique
Le nom douar dénote la matière 'terre', les 'champs' ou la planète 'terre'. La 'terre d'argile' pouvant servir en poterie est pri, et non douar.
(2) | N'eus ket | aet den ebet | da baour | e trempañ | e zouar. | |
ne est pas | allé personne aucun | à1 pauvre | à4 fumer | son1 terre | ||
'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:93) |
(3) | N'eus | bet biskoaz | sotez | war an douar evel ma'z out-te! . | ||||||
ne y.a | été jamais | sot.te | sur le terre comme que'R es-toi | |||||||
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!' | Trégorrois, | Gros (1984:17) |
Il y a un usage de douar qui dénote plutôt un 'pays', une 'région'. En français, cette lecture est plutôt obtenue avec le pluriel.
(4) | He dilhad | ne oant tamm ebet henvel | ouz ar re a weler | gant itronezed vras | an douar-man. | ||
son2 habits | ne étaient morceau aucun pareil | à le ceux R voit.IMP | avec dame.s1 grande | le terre-ci | |||
'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.' | |||||||
Perrot (1912:54) |