Différences entre les versions de « Degouezhout »
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| ») |
|||
(133 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''degouezhout'' | Le [[verbe]] ''degouezhout'' signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ma zud ||a zo noz ||a pa ||'''zegouezhont'''. | |(1)|| Ma || zud || a || zo || noz || a pa || '''zegouezhont'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> gens || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[noz|nuit]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || arrivent | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112) | |||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 17 : | ||
=== composition === | === composition === | ||
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' apparaît sous ses deux formes dans | Ce verbe est composé d'un préfixe et de la racine du verbe ''[[kouezhañ]]'' 'tomber'. Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' apparaît alternativement sous ses deux formes dans les paradigmes du verbe. L'usage de la racine du verbe ''[[kouezhañ]]'' 'tomber' pour créer un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ''ça tombe bien''!. | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
A Moëlan, la racine du verbe finit par une labiale. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Distu ||'''zigouv''' er mour,|| tout | |(2)|| Distu || '''zigouv''' || er mour, || tout || ' || ya || kuit ! | ||
|- | |- | ||
| || Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' ar mor,|| tout a ya kuit |||||| '' | ||| Diouzhtu pa || '''zegouezh''' || ar mor, || tout || a || ya || kuit |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
| || [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive [[ | ||| [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || arrive || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[tout|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous !' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127) | |||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 40 : | ||
=== infinitif === | === infinitif === | ||
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', suffixe | Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', ''-on'', ''-ont'', suffixe vide…). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || | |(3)|| Kleo || ' || rit || nan || mennek || ' || '''tigoueho'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[klevout|entendre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> arriver | ||| [[klevout|entendre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || arriver | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| 'ma 'n traou|| ''''tigon | |(4)|| 'ma || 'n traou || ' || '''tigon'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|est]] [[ | ||| [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || arriver | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les voilà qui arrivent.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| | |(5)|| prest-kaër || da || '''zigont''' | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[prest|prêt]].[[-kaer|-beau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || arriver | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'sur le point d'arriver' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Hag || en ur || '''zegouezh''' || ema || e || lec'h || da || bep || unan || da || gempenn. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || arriver || [[ema|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bep|chaque]] || [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn (V.)|nettoyer]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa propre place.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | |||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 89 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et cornouaillais | Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et cornouaillais. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| Kit || da || wel || ma || 'ma || '''digouet''' || ho || preur. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|allez]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || | ||| [[mont|allez]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[emañ|est]] || arriv.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Allez voir si votre frère est venu.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| Me || || sonje || din || e || oan || ma || eun, || met || Jose || a zo || '''digouet'''. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[soñjal|pensait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] || [[eo|étais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[unan|un]] || [[met|mais]] || [[nom propre|Jose]] || [[R]] [[zo|est]] || arriv.[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | |||
|} | |||
Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (01/2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où ce sont les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' qui sont employées. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== | === structure thématique === | ||
=== | === ''degouezhout'', intransitif et transitif === | ||
Le verbe ''degouezhout'' est normalement intransitif. C'est, comme les autres verbes de survenance, un [[inaccusatif]]. Cependant, il peut [[sélectionner]] une [[petite proposition]], et il est alors [[transitif]] puisqu'aucune préposition n'apparaît. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| Biken || ken || ne || '''zegouezje''' || din || || o || gwelout. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[biken|jamais]] || [[ken|plus]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || arriverait || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwelout|voir]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Ma || '''tigwe''' || d'ec'h || skuiza || ganin || war || ho || kourre. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || arrive || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || [[skuizh|fatigu]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gourre|surface]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | |||
|} | |} | ||
=== expérienceur optionnel: ''da'', ''gant''/''get'' === | |||
Les verbes [[inaccusatifs]] comme ''[[c'hoarvezout]]'', 'arriver, survenir' peuvent prendre un [[expérienceur]], introduit par la [[préposition]] ''[[da]]<sup>[[1]]</sup>''. Cet expérienceur est optionnel. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| Ur || maleur || bras || zo || '''degoue(z)et'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[maleur|malheur]] || [[bras|grand]] || [[zo|est]] || arrivé | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Un grand malheur est arrivé.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||
|} | |} | ||
En vannetais, ou à Plogonnec, cette préposition introduisant l'[[expérienceur]] peut être ''gant''/''get'' 'avec'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| E || tāvarn || Kervrehan || e || oa || '''degouezhet''' || an deiz-se || '''get''' || an dud || komzal || ag || an deskamant. | |||
|- | |||
||| [[P.e|en]] || [[kafe|café]] || [[nom propre|Kervrehan]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || arrivé || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]]-[[-se|là]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[komz|parl]].[[-al (Inf.)|er]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[deskiñ|éduc]].[[-amant|ation]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Pa || yan || en-dro || tramek || St-Alc'houen || e || '''tegouezh''' || '''ganin''' || klevout… | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vais]] || [[en-dro|de.retour]] || [[tramek|vers]] || [[nom propre|St-Alc'houen]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[klevout|entendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre … ' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:4) | |||
|} | |} | ||
=== postposition ''tre'' === | |||
Comme les autres [[verbes de mouvement]], ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| pa || '''zegouez''' || '''tre''' || Pat. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || arrive || [[tre|dedans]] || [[nom propre|Pat]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quand Pat fait son entrée' | |||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) | ||
|} | |} | ||
=== location de survenance ''e'' (pas *''da'') === | |||
En contraste avec les [[verbes de mouvement]], les verbes statiques comme ''[[arruout]]'' et ''degouezhout'' 'arriver, survenir', ''[[bezañ]]'' 'être' ou ''[[en em gavout]]'' 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition ''[[P.e|e]]'' (''degouezhout '''e''' Kemper'' 'arriver à Quimper'). | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 164 : | Ligne 214 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||<font color=green>Pé '''zigoueemp''' | |(1)||<font color=green>Pé ||<font color=green> '''zigoueemp''' ||<font color=green> assam's ||<font color=green> ||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur, ||<font color=green> set' ||<font color=green> 'mé ||<font color=green> c'hoant ||<font color=green> d'ond ||<font color=green> kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa. | ||| Pa || '''zigouezhemp''' || asambles || e || veze || plijadur || setu || em beze || c'hoant || da vont, || kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || trouvions || [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|était]] || [[plijadur|plaisir]] || [[setu|donc]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez'' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor] | ||
|} | |} | ||
=== ''degouezhout an eil d'egile, degouezhout da'' === | |||
=== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| An || daou-se || ' || '''zegouezh''' || ket || 'n || eil || deus || egile. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]]-[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || arrive || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] || [[eil|second]] || [[diouzh|de]] || [[egile|autre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' | ||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Homañ || ' || '''zegouezh''' || deoc'h || 'at ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || tombe || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[avat|excl.]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celle-ci vous va, sûr !' (une robe) | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |} | ||
=== ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' === | |||
Le verbe ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' pourrait être un allophone composé du préfixe ''[[de-]]'' et du verbe ''[[kouezhañ]]'' 'tomber'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''Degouezhet''' || eo || Fañch || abaoe || n'am || boa ket || gwelet || anezhañ. | |||
|- | |||
||| [[de-, di-, dis-|dé]].[[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[nom propre|Fañch]] || [[abaoe|depuis]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG || [[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout') | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
On n'utilise jamais | On n'utilise jamais le verbe ''degouezhout'' comme le français ''arriver'' pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.' | ||
Ligne 208 : | Ligne 276 : | ||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | [[Category:verbes intransitifs|Categories]] | ||
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]] | [[Category:verbes inaccusatifs|Categories]] | ||
[[Category:verbes de survenance|Categories]] |
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:23
Le verbe degouezhout signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.
(1) | Ma | zud | a | zo | noz | a pa | zegouezhont. | ||||||||||||
mon2 | gens | R1 | est | nuit | quand1 | arrivent | |||||||||||||
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:112) |
Morphologie
composition
Ce verbe est composé d'un préfixe et de la racine du verbe kouezhañ 'tomber'. Le préfixe de-, di- apparaît alternativement sous ses deux formes dans les paradigmes du verbe. L'usage de la racine du verbe kouezhañ 'tomber' pour créer un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ça tombe bien!.
variation dialectale
A Moëlan, la racine du verbe finit par une labiale.
(2) | Distu | zigouv | er mour, | tout | ' | ya | kuit ! | ||||||||||||
Diouzhtu pa | zegouezh | ar mor, | tout | a | ya | kuit | Équivalent standardisé | ||||||||||||
de.suite quand1 | arrive | le mer | tout | R1 | va | parti | |||||||||||||
'Dès que la mer approche, ils fuient tous !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:127) |
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est -out en standard, avec des variations à travers les dialectes (-o, -on, -ont, suffixe vide…).
(3) | Kleo | ' | rit | nan | mennek | ' | tigoueho. | ||||||||||||||
entendre | R1 | faites | un | quelconque | à4 | arriver | |||||||||||||||
'Vous entendez quelqu'un arriver.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(4) | 'ma | 'n traou | ' | tigon. | ||||||||||||||
est | le choses | à4 | arriver | |||||||||||||||
'Les voilà qui arrivent.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26) |
(5) | prest-kaër | da | zigont | |||||||||||||||
prêt.-beau | à1 | arriver | ||||||||||||||||
'sur le point d'arriver' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(6) | Hag | en ur | zegouezh | ema | e | lec'h | da | bep | unan | da | gempenn. | ||||||||
et | en1 | arriver | est | son1 | lieu | à1 | chaque | un | de1 | nettoyer | |||||||||
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa propre place.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |
répartition dialectale
Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et cornouaillais.
(7) | Kit | da | wel | ma | 'ma | digouet | ho | preur. | |||||||||
allez | pour1 | voir | si4 | est | arriv.é | votre3 | frère | ||||||||||
'Allez voir si votre frère est venu.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(8) | Me | sonje | din | e | oan | ma | eun, | met | Jose | a zo | digouet. | ||||||||||||
moi | R | pensait | à.moi | R | étais | mon1 | un | mais | Jose | R est | arriv.é | ||||||||||||
'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Le verbe degouezhout n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau (M-L. B. 2016) et évité à Lesneven (Y. M. 04/2016), où ce sont les différentes formes de en em gavout qui sont employées.
Syntaxe
structure thématique
degouezhout, intransitif et transitif
Le verbe degouezhout est normalement intransitif. C'est, comme les autres verbes de survenance, un inaccusatif. Cependant, il peut sélectionner une petite proposition, et il est alors transitif puisqu'aucune préposition n'apparaît.
(1) | Biken | ken | ne | zegouezje | din | o | gwelout. | ||||||||||||
jamais | plus | ne1 | arriverait | à.moi | [SC | les2 | voir ] | ||||||||||||
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
(2) | Ma | tigwe | d'ec'h | skuiza | ganin | war | ho | kourre. | |||||||||
si4 | arrive | à vous | fatigu.er | avec.moi | sur | votre3 | surface | ||||||||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | |||||||||||||||||
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
expérienceur optionnel: da, gant/get
Les verbes inaccusatifs comme c'hoarvezout, 'arriver, survenir' peuvent prendre un expérienceur, introduit par la préposition da1. Cet expérienceur est optionnel.
(3) | Ur | maleur | bras | zo | degoue(z)et. | ||||||||||||||
un | malheur | grand | est | arrivé | |||||||||||||||
'Un grand malheur est arrivé.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80) |
En vannetais, ou à Plogonnec, cette préposition introduisant l'expérienceur peut être gant/get 'avec'.
(4) | E | tāvarn | Kervrehan | e | oa | degouezhet | an deiz-se | get | an dud | komzal | ag | an deskamant. | |||||||
en | café | Kervrehan | R4 | était | arrivé | le jour-là | avec | le 1gens | parl.er | de | le éduc.ation | ||||||||
'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Jaffre (1986:97) |
(5) | Pa | yan | en-dro | tramek | St-Alc'houen | e | tegouezh | ganin | klevout… | |||||||||
quand1 | vais | de.retour | vers | St-Alc'houen | R4 | arrive | avec.moi | entendre | ||||||||||
'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre … ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:4) |
postposition tre
Comme les autres verbes de mouvement, degouezhout peut être utilisé avec la postposition tre.
(6) | pa | zegouez | tre | Pat. | ||||||||||||||
quand1 | arrive | dedans | Pat | |||||||||||||||
'Quand Pat fait son entrée' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26) |
location de survenance e (pas *da)
En contraste avec les verbes de mouvement, les verbes statiques comme arruout et degouezhout 'arriver, survenir', bezañ 'être' ou en em gavout 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e (degouezhout e Kemper 'arriver à Quimper').
Sémantique
Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe degouezhout est en concurrence à travers les dialectes avec en em gavout et c'hoarvezout.
degouezhout asambles, 'se (re)trouver ensemble'
(1) | Pé | zigoueemp | assam's | vê | plijadur, | set' | 'mé | c'hoant | d'ond | kwa. | |||||||||
Pa | zigouezhemp | asambles | e | veze | plijadur | setu | em beze | c'hoant | da vont, | kwa. | |||||||||
quand1 | trouvions | ensemble | R4 | était | plaisir | donc | R.1SG avait | envie | de1 aller | quoi | |||||||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | |||||||||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||||||||||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
degouezhout an eil d'egile, degouezhout da
(2) | An | daou-se | ' | zegouezh | ket | 'n | eil | deus | egile. | |||||||
le | deux-là | R1 | arrive | pas | le | second | de | autre | ||||||||
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
(3) | Homañ | ' | zegouezh | deoc'h | 'at ! | ||||||||||||||
celle-là | R1 | tombe | à.vous | excl. | |||||||||||||||
'Celle-ci vous va, sûr !' (une robe) | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
degouezhout 'vieillir, s'affaiblir'
Le verbe degouezhout 'vieillir, s'affaiblir' pourrait être un allophone composé du préfixe de- et du verbe kouezhañ 'tomber'.
(4) | Degouezhet | eo | Fañch | abaoe | n'am | boa ket | gwelet | anezhañ. | |||||||||
dé.tomb.é | est | Fañch | depuis | ne1 R.1SG | avait pas | v.u | P.lui | ||||||||||
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'degouezhout') |
Horizons comparatifs
On n'utilise jamais le verbe degouezhout comme le français arriver pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'