Différences entre les versions de « Degouezhout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| »)
 
(108 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ma || zud || a || zo || noz || a pa || '''zegouezhont'''.
|(1)|| Ma || zud || a || zo || noz || a pa || '''zegouezhont'''.
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[noz|nuit]] ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[noz|nuit]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || arrivent
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'
||| colspan="15" | 'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
|}
|}


Ligne 26 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Distu ||'''zigouv''' || er mour,|| tout || 'ya || kuit!  
|(2)|| Distu || '''zigouv''' || er mour, || tout || ' || ya || kuit !  
|-
|-
||| Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' || ar mor,|| tout || a ya || kuit |||||| ''Équivalent standard''
||| Diouzhtu pa || '''zegouezh''' || ar mor, || tout || a || ya || kuit |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || arrive || [[art|le]] [[mor|mer]] || [[tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] || [[kuit|parti]]
||| [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || arrive || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[tout|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[kuit|parti]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'
||| colspan="15" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous !'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127)
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 40 :
=== infinitif ===
=== infinitif ===


Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', ''-on'', ''-ont'', suffixe vide...).
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', ''-on'', ''-ont'', suffixe vide…).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Kleo ' || rit || nan || mennek ||' '''tigoueho'''.
|(3)|| Kleo || ' || rit || nan || mennek || ' || '''tigoueho'''.
|-
|-
||| [[klevout|entendre]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|faites]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> arriver  
||| [[klevout|entendre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || arriver  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.'  
||| colspan="15" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| 'ma || 'n traou|| ''''tigon''''.  
|(4)|| 'ma || 'n traou || ' || '''tigon'''.  
|-
|-
||| [[emañ|est]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| arriver
||| [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || arriver
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les voilà qui arrivent.'
||| colspan="15" | 'Les voilà qui arrivent.'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||prest-kaër || da || '''zigont'''
|(5)|| prest-kaër || da || '''zigont'''
|-
|-
||| [[prest|prêt]].[[-kaer|-beau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || arriver
||| [[prest|prêt]].[[-kaer|-beau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || arriver
|-
|-
|||colspan="10" | 'sur le point d'arriver.'  
||| colspan="15" | 'sur le point d'arriver'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}


Ligne 79 : Ligne 79 :
|(6)|| Hag || en ur || '''zegouezh''' || ema || e || lec'h || da || bep || unan || da || gempenn.
|(6)|| Hag || en ur || '''zegouezh''' || ema || e || lec'h || da || bep || unan || da || gempenn.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bep|chaque]] || [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|nettoyer]]
||| [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || arriver || [[ema|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bep|chaque]] || [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn (V.)|nettoyer]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
||| colspan="15" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa propre place.'
|-  
|-  
||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|}
|}


Ligne 89 : Ligne 89 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et cornouaillais de l'Est.
Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et cornouaillais.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Kit || da wel ||ma || 'ma || digouet|| ho || preur.
|(7)|| Kit || da || wel || ma || 'ma || '''digouet''' || ho || preur.
|-  
|-  
||| [[mont|allez]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[eman|est]] || arrivé|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]]  
||| [[mont|allez]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[emañ|est]] || arriv.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'
||| colspan="15" | 'Allez voir si votre frère est venu.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}




Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où ce sont les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' qui sont employées.
{| class="prettytable"
|(8)|| Me || || sonje || din || e || oan || ma || eun, || met || Jose || a zo || '''digouet'''.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[soñjal|pensait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] || [[eo|étais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[unan|un]] || [[met|mais]] || [[nom propre|Jose]] || [[R]] [[zo|est]] || arriv.[[-et (Adj.)|é]]  
|-
||| colspan="20" | 'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.'
|-
||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
 


Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (01/2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où ce sont les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' qui sont employées.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 116 : Ligne 126 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Biken || ken || ne '''zegouezje''' || din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Biken || ken || ne || '''zegouezje''' || din || || o || gwelout.
|-
|-
||| [[biken|jamais]] || [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> ||[[gwelout|voir]]
||| [[biken|jamais]] || [[ken|plus]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || arriverait || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwelout|voir]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'
||| colspan="15" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma || '''tigwe''' ||d'ec'h || skuiza ||ganin || war ho kourre.
|(2)|| Ma || '''tigwe''' || d'ec'h || skuiza || ganin || war || ho || kourre.
|-
|-
| || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || arrive ||[[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||[[skuizh|fatigu]].[[-añ|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || arrive || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || [[skuizh|fatigu]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gourre|surface]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
||| colspan="15" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
||||||| colspan="15" | ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
|}
|}


=== expérienceur optionnel: ''da'', ''gant''/''get'' ===
=== expérienceur optionnel: ''da'', ''gant''/''get'' ===
Ligne 143 : Ligne 152 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ur maleur || bras || zo || '''degoue(z)et'''.
|(3)|| Ur || maleur || bras || zo || '''degoue(z)et'''.
|-
|-
||| [[art|un]] malheur || [[bras|grand]] || [[zo|est]] || arrivé  
||| [[un, ul, ur|un]] || [[maleur|malheur]] || [[bras|grand]] || [[zo|est]] || arrivé  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Un grand malheur est arrivé.'
||| colspan="15" | 'Un grand malheur est arrivé.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 166 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| E || tāvarn || Kervrehan || e oa || '''degouezhet''' || an deiz-se || '''get''' || an dud || komzal || ag || an deskamant.
|(4)|| E || tāvarn || Kervrehan || e || oa || '''degouezhet''' || an deiz-se || '''get''' || an dud || komzal || ag || an deskamant.
|-  
|-  
||| [[P.e|en]] || café || Kervrehan || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || arrivé || [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[komz|parl]].[[-al (V.)|er]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[deskiñ|éduc]].[[-amant|ation]]
||| [[P.e|en]] || [[kafe|café]] || [[nom propre|Kervrehan]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || arrivé || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]]-[[-se|]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[komz|parl]].[[-al (Inf.)|er]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[deskiñ|éduc]].[[-amant|ation]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'
||| colspan="15" | 'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97)  
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Pa || yan || en-dro ||tramek || St-Alc'houen ||e '''tegouezh''' ||'''ganin''' || klevout...'
|(5)|| Pa || yan || en-dro || tramek || St-Alc'houen || e || '''tegouezh''' || '''ganin''' || klevout…
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vais]] || [[en-dro|de.retour]] || [[tramek|vers]] || St-Alc'houen || [[R]]<sup>[[4]]</sup> arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[klevout|entendre]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vais]] || [[en-dro|de.retour]] || [[tramek|vers]] || [[nom propre|St-Alc'houen]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[klevout|entendre]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre...'  
||| colspan="15" | 'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre '  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:4)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:4)
|}
|}


=== postposition ''tre'' ===
=== postposition ''tre'' ===
Ligne 186 : Ligne 194 :
|(6)|| pa || '''zegouez''' || '''tre''' || Pat.
|(6)|| pa || '''zegouez''' || '''tre''' || Pat.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive || [[tre|dedans]] || Pat
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || arrive || [[tre|dedans]] || [[nom propre|Pat]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Quand Pat fait son entrée'
||| colspan="15" | 'Quand Pat fait son entrée'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
|}
|}


=== location de survenance ''e'' (pas *''da'') ===
=== location de survenance ''e'' (pas *''da'') ===


En contraste avec les [[verbes de mouvement]], les verbes statiques comme ''[[arruout]]'' et ''degouezhout'' 'arriver, survenir', ''[[bezañ]]'' 'être' ou ''[[en em gavout]]'' 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition ''[[P.e|e]]'' (''degouezhout '''e''' Kemper'' 'arriver à Quimper').
En contraste avec les [[verbes de mouvement]], les verbes statiques comme ''[[arruout]]'' et ''degouezhout'' 'arriver, survenir', ''[[bezañ]]'' 'être' ou ''[[en em gavout]]'' 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition ''[[P.e|e]]'' (''degouezhout '''e''' Kemper'' 'arriver à Quimper').


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 208 : Ligne 214 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>Pé '''zigoueemp''' assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,||<font color=green> set’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa.
|(1)||<font color=green>Pé ||<font color=green> '''zigoueemp''' ||<font color=green> assam's ||<font color=green> ||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur, ||<font color=green> set' ||<font color=green> 'mé ||<font color=green> c'hoant ||<font color=green> d'ond ||<font color=green> kwa.
|-
|-
||| Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
||| Pa || '''zigouezhemp''' || asambles || e || veze || plijadur || setu || em beze || c'hoant || da vont, || kwa.  
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] || [[plijadur|plaisir]] ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || trouvions || [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|était]] || [[plijadur|plaisir]] || [[setu|donc]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kwa|quoi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
||| colspan="15" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
||||||||||| colspan="15" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
||||||||||| colspan="15" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
|}
|}


=== ''degouezhout an eil d'egile, degouezhout da'' ===
=== ''degouezhout an eil d'egile, degouezhout da'' ===
Ligne 226 : Ligne 231 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| An daou-se ||''''zegouezh''' || ket || 'n eil || deus || egile.
|(2)|| An || daou-se || ' || '''zegouezh''' || ket || 'n || eil || deus || egile.
|-
|-
||| [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive || [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] || [[diouzh|de]] || [[egile|autre]]  
||| [[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]]-[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || arrive || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] || [[eil|second]] || [[diouzh|de]] || [[egile|autre]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'
||| colspan="15" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Homañ || ''''zegouezh''' || deoc'h || 'at!.
|(3)|| Homañ || ' || '''zegouezh''' || deoc'h || 'at !
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] ||arrive/tombe || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[avat|excl.]]
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || tombe || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[avat|excl.]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!'  
||| colspan="15" | 'Celle-ci vous va, sûr !' (une robe)
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


Ligne 249 : Ligne 254 :
=== ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' ===
=== ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' ===


Le verbe allophone ''degouezhout'' est composé du préfixe ''[[de-]]'' et du verbe ''[[kouezhañ]]'' 'tomber'.
Le verbe ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' pourrait être un allophone composé du préfixe ''[[de-]]'' et du verbe ''[[kouezhañ]]'' 'tomber'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Degouezhet''' eo Fañch|| abaoe ||n'am ||boa ket|| gwelet || anezhañ.  
|(4)|| '''Degouezhet''' || eo || Fañch || abaoe || n'am || boa ket || gwelet || anezhañ.  
|-  
|-  
||| ''[[de-|pfx]]''.[[kouezhañ|tombé]] [[COP|est]] Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG ||[[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[gwelout|vu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[de-, di-, dis-|]].[[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[nom propre|Fañch]] || [[abaoe|depuis]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG || [[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'
||| colspan="15" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout')  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout')  
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==
Ligne 272 : Ligne 276 :
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]
[[Category:verbes de survenance|Categories]]

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:23

Le verbe degouezhout signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.


(1) Ma zud a zo noz a pa zegouezhont.
mon2 gens R1 est nuit quand1 arrivent
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'
Vannetais, Herrieu (1974:112)


Morphologie

composition

Ce verbe est composé d'un préfixe et de la racine du verbe kouezhañ 'tomber'. Le préfixe de-, di- apparaît alternativement sous ses deux formes dans les paradigmes du verbe. L'usage de la racine du verbe kouezhañ 'tomber' pour créer un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ça tombe bien!.


variation dialectale

A Moëlan, la racine du verbe finit par une labiale.


(2) Distu zigouv er mour, tout ' ya kuit !
Diouzhtu pa zegouezh ar mor, tout a ya kuit Équivalent standardisé
de.suite quand1 arrive le mer tout R1 va parti
'Dès que la mer approche, ils fuient tous !'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:127)


infinitif

Le suffixe verbal de l'infinitif est -out en standard, avec des variations à travers les dialectes (-o, -on, -ont, suffixe vide…).


(3) Kleo ' rit nan mennek ' tigoueho.
entendre R1 faites un quelconque à4 arriver
'Vous entendez quelqu'un arriver.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


(4) 'ma 'n traou ' tigon.
est le choses à4 arriver
'Les voilà qui arrivent.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26)


(5) prest-kaër da zigont
prêt.-beau à1 arriver
'sur le point d'arriver'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27)


(6) Hag en ur zegouezh ema e lec'h da bep unan da gempenn.
et en1 arriver est son1 lieu à1 chaque un de1 nettoyer
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa propre place.'
Vannetais, Herrieu (1994:100)


répartition dialectale

Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et cornouaillais.


(7) Kit da wel ma 'ma digouet ho preur.
allez pour1 voir si4 est arriv.é votre3 frère
'Allez voir si votre frère est venu.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


(8) Me sonje din e oan ma eun, met Jose a zo digouet.
moi R pensait à.moi R étais mon1 un mais Jose R est arriv.é
'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Le verbe degouezhout n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau (M-L. B. 2016) et évité à Lesneven (Y. M. 04/2016), où ce sont les différentes formes de en em gavout qui sont employées.

Syntaxe

structure thématique

degouezhout, intransitif et transitif

Le verbe degouezhout est normalement intransitif. C'est, comme les autres verbes de survenance, un inaccusatif. Cependant, il peut sélectionner une petite proposition, et il est alors transitif puisqu'aucune préposition n'apparaît.


(1) Biken ken ne zegouezje din o gwelout.
jamais plus ne1 arriverait à.moi [SC les2 voir ]
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'
Trégorrois, Priel (1959)


(2) Ma tigwe d'ec'h skuiza ganin war ho kourre.
si4 arrive à vous fatigu.er avec.moi sur votre3 surface
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14)

expérienceur optionnel: da, gant/get

Les verbes inaccusatifs comme c'hoarvezout, 'arriver, survenir' peuvent prendre un expérienceur, introduit par la préposition da1. Cet expérienceur est optionnel.


(3) Ur maleur bras zo degoue(z)et.
un malheur grand est arrivé
'Un grand malheur est arrivé.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80)


En vannetais, ou à Plogonnec, cette préposition introduisant l'expérienceur peut être gant/get 'avec'.


(4) E tāvarn Kervrehan e oa degouezhet an deiz-se get an dud komzal ag an deskamant.
en café Kervrehan R4 était arrivé le jour- avec le 1gens parl.er de le éduc.ation
'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.'
Vannetais, Jaffre (1986:97)


(5) Pa yan en-dro tramek St-Alc'houen e tegouezh ganin klevout…
quand1 vais de.retour vers St-Alc'houen R4 arrive avec.moi entendre
'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre … '
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:4)

postposition tre

Comme les autres verbes de mouvement, degouezhout peut être utilisé avec la postposition tre.


(6) pa zegouez tre Pat.
quand1 arrive dedans Pat
'Quand Pat fait son entrée'
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26)

location de survenance e (pas *da)

En contraste avec les verbes de mouvement, les verbes statiques comme arruout et degouezhout 'arriver, survenir', bezañ 'être' ou en em gavout 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e (degouezhout e Kemper 'arriver à Quimper').

Sémantique

Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe degouezhout est en concurrence à travers les dialectes avec en em gavout et c'hoarvezout.


degouezhout asambles, 'se (re)trouver ensemble'

(1) zigoueemp assam's plijadur, set' 'mé c'hoant d'ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand1 trouvions ensemble R4 était plaisir donc R.1SG avait envie de1 aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor

degouezhout an eil d'egile, degouezhout da

(2) An daou-se ' zegouezh ket 'n eil deus egile.
le deux- R1 arrive pas le second de autre
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII)


(3) Homañ ' zegouezh deoc'h 'at !
celle-là R1 tombe à.vous excl.
'Celle-ci vous va, sûr !' (une robe)
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


degouezhout 'vieillir, s'affaiblir'

Le verbe degouezhout 'vieillir, s'affaiblir' pourrait être un allophone composé du préfixe de- et du verbe kouezhañ 'tomber'.


(4) Degouezhet eo Fañch abaoe n'am boa ket gwelet anezhañ.
.tomb.é est Fañch depuis ne1 R.1SG avait pas v.u P.lui
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'degouezhout')

Horizons comparatifs

On n'utilise jamais le verbe degouezhout comme le français arriver pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'