Différences entre les versions de « James »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]].ci » par « ]]-ci »)
(148 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] de [[item de polarité négative|polarité négative]] ''james'' signifie 'jamais', au passé comme au futur.
L'[[adverbe]] de [[item de polarité négative|polarité négative]] ''james'' signifie 'jamais', au passé comme au futur. ''James'' fonctionne comme la seconde partie adverbiale de [[la négation]].
 
''James'' fonctionne comme la seconde partie adverbiale de [[la négation]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||'''James'''||'''n''''||em||bije (*ket)||sonjet||e||oa||gwir.
|(1)|| '''James''' || '''n'''' || em || bije || ([[*]] ket) || sonjet || e || oa || gwir.
|-
||| jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]].1SG || 1.[[kaout|aurait]] || ([[*]] [[ket|pas]]) || [[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[gwir|vrai]]
|-
|-
| ||jamais||[[ne]] ||[[R]] ||[[kaout|aurais]] (*[[ket|pas]])|| pensé||[[R]] || [[COP|était]] ||vrai
||| colspan="15" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'|||||||||||||||||||| [[Chalm (2008)]]
||||||||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)]]
|}
|}




== Variations dialectales ==
== Morphologie ==
 
=== répartition dialectale ===


Dans les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], on peut voir que ''james'' peut porter sur le temps [[passé]] comme [[futur]], en concurrence d'utilisation avec ''[[morse]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[biken]]'' ou ''gwech [[ebet]]''.
Dans les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], on peut voir que ''james'' apparaît surtout dans les réponses du Vannetais et du Léon. Il peut porter sur le temps passé comme sur le temps [[futur]], en concurrence d'utilisation selon les temps avec ''[[morse]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[biken]]'' ou ''[[gwech ebet]]''.  


''James'' est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans des variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'[[ALBB]] pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. ''James'' apparaît dans la grammaire de [[Chalm (2008)]] originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.
''James'' est connu en [[breton standard]], mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'[[ALBB]] pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. ''James'' apparaît dans la grammaire de [[Chalm (2008)]] originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.


''James'' n'apparaît pour aucune des traductions porposées par [[Vallée (1980)]] pour le français 'jamais'.  
''James'' n'apparaît pour aucune des traductions proposées par [[Vallée (1980)]] pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de [[Merser (2009)]]. On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de [[Herrieu (1974)]].


C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de [[Le Dû (2012)]].
C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de [[Le Dû (2012)]]. [[Favereau (1993)]] cite des exemples en Poher et en Goëlo.




Ligne 27 : Ligne 29 :


=== distribution ===
=== distribution ===
==== ''james'' à l'initiale ====
Lorsque ''james'' est à l'initiale, la partie postverbale ''[[ket]]'' de la [[négation]] est omise.
{| class="prettytable"
|(1)|| '''James''' || ne || zigoran || ma || genoù || da || glemm.
|-
||| jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[genoù|bouche]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[klemm|plaindre]]
|-
||| colspan="15" | 'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|}
==== ''james'' en place de négation type ''ket'' ====
{| class="prettytable"
|(2)|| Al || labourer || ne || chom || '''james''' || da || baouez.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[labour|travaill]].[[-er, -our|eur]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || jamais || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[paouez|arrêter]]
|-
||| colspan="15" | 'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|}


==== ''james''-objet ====
==== ''james''-objet ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Magazennoù a oa, || peogwir ar brikoli || a oa gwerzhet de ar penn kwir,|| ne peze '''james''' da gont.  
|(3)|| Med || ar re-ze || ne || lavarent || '''jamez''' || gaou || noñ.
|-
||| [[met|mais]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|disaient]] || jamais || [[gaou|mensonge]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
||| colspan="15" | 'Mais elles ne mentaient jamais.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Magazennoù || a || oa, || peogwir || ar brikoli || a || oa || gwerzhet || de || ar penn || kwir, || ne || peze || '''james''' || da || gont.  
|-
|-
| ||magasins [[R]] [[E|y.avait]]||[[peogwir|parce.que]] [[art|le]] chou ||[[R]] [[COP|était]] vendu à [[art|le]] tête vrai || [[ne]] [[kaout|avait]] jamais [[POS|ton]]<sup>[[1]]</sup> compte
||| [[magazenn|magasin]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] || [[eo|y.avait]] || [[peogwir|parce.que]] || [[an, al, ar|le]] [[brikoli|chou]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[gwerzhañ|vend]].[[-et (Adj.)|u]] || à || [[an, al, ar|le]] [[penn|tête]] || [[gwir|vrai]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || 2.[[kaout|avait.HAB]] || jamais || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[kont|compte]]
|-
|-
| || colspan="4" |''Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte...''
||| colspan="20" | 'Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte '
|-
|-
| |||||| colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74)  
||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74)  
|}
|}


==== objet-''ebet''-''james'' ====
{| class="prettytable"
|(5)|| N'am-eus || ket || klevet || lavared || e-nije || greet || abilitaj || ebed || '''james'''.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[abil|espiègl]].[[-itaj|erie]] || [[ebet|aucun]] || jamais
|-
||| colspan="15" | 'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil')
|}
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> /ẃeilinče ||<font color=green> my ||<font color=green> brəzeil ||<font color=green> əbed ||<font color=green> '''žamaes'''  / </font color=green>
|-
||| [[gwelout|verrai]] [[ket|pas]] || [[écho|moi]] || [[brezel|guerre]] || [[ebet|aucun]] || jamais
|-
||| colspan="15" | 'Je ne verrai plus jamais de guerre.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:293)
|}




Ligne 45 : Ligne 111 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)||N'||em||bije||ket||kredet ||'''james'''||e||oa||gwir.
|(7)|| N' || em || bije || ket || kredet || '''james''' || e || oa || gwir.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]].1SG || 1.[[kaout|aurais]] || [[ket|pas]] || [[krediñ|cr]].[[-et (Adj.)|u]] || jamais || [[R]] || [[eo|était]] || [[gwir|vrai]]
|-
|-
| ||[[ne]] ||[[R]]||[[kaout|aurais]]||[[ket|pas]]||cru||[[james|jamais]]||[[R]]||[[COP]]||vrai
||| colspan="15" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)]]
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)]]
|}
 
 
==== ''ket''-participe-''james'' ====
 
''James'' se trouve aisément en [[périphérie droite]] de la phrase.
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| Ar || pesked || ha || me || n'o deus || ket || bet || <u>en em aranjet</u> || '''jamez''' !
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[en em|se]] arrang.[[-et (Adj.)|é]] || jamais
|-
||| colspan="15" | 'Les poissons ne me plaisaient pas !'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13)
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 139 :
==== ''ket''-''james''-participe ====
==== ''ket''-''james''-participe ====


A Arradon tout du moins, ''james'' peut apparaître entre la négation et un [[participe]] dans le [[champ du milieu]].
A Arradon et à Plougerneau tout du moins, ''james'' peut apparaître entre la [[négation]] et un [[participe]] dans le [[champ du milieu]].




(4) ''T’eus ket '''james''' klewet komz ag ar garew ?''
{| class="prettytable"
: 'Tu n’as jamais entendu parler du loup-garou ?', ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282)
|(1)|| Aze || e || oas || sur, || peogwir || ar garreg || veze || war-gorre || ar mor; || ne || veze || ket || '''james''' <u>goloet</u>.
|-
||| [[aze|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étais]] || [[sur|sûr]] || [[peogwir|car]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] || [[vez|était]] || [[war|sur]]-[[gorre|surface]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[ket|pas]] || jamais [[goloiñ|couvert]]
|-
||| colspan="20" | 'Là tu étais sûr, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.'
|-
||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
|}




==== objet-''james'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed '''james'''.
|(2)|| T'eus || ket || '''james''' || <u>klewet</u> || komz || ag || ar garew ?
|-
|-
| || [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] entend[[-et (Adj.)|u]] di[[-et (inf.)|re]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || [[james|jamais]]
||| 2SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || jamais || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[komz|parler]] || [[eus, a(g)|de]] || [[an, al, ar|le]]"garou"
|-
||| colspan="15" | 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'
||||||| colspan="15" | ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282)
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil')
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 80 : Ligne 171 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Pa vehe gwraet ||loeroù get ||gargouilhennoù ar baotred, ||ne vankahe ket ||'''james'''!
|(1)|| Pa || vehe || gwraet || loeroù || get || gargouilhennoù || ar baotred, || ne || vankahe || ket || '''james''' !
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]] || gosiers || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[ket|pas]] || jamais
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|serait]] [[ober|fait]] || chaussette[[-où (PL.)|s]] [[gant|avec]] ||gosiers [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>homme[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> manquerait [[ket|pas]] || jamais
||| colspan="15" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!'  
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plouay, Le Scorff)''
|-
|-
|||||||colspan="4" |''J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff'', cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}
|}


=== 'une fois, la moindre fois' ===


''James'' peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un [[item de polarité négative]]).
''James'' peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un [[item de polarité négative]]).
Ligne 94 : Ligne 189 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed '''james'''.
|(2)|| N'am-eus || ket || klevet || lavared || e-nije || greet || abilitaj || ebed || '''james'''.
|-
|-
| || [[ne]][[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] entend[[-et (Adj.)|u]] di[[-et (inf.)|re]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || [[james|jamais]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[abil|espiègl]].[[-itaj|erie]] || [[ebet|aucun]] || jamais
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'
||| colspan="15" | 'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil')
|}
|}
=== 'toujours' ===
Comme le français 'jamais', ''james'' peut signifier 'toujours'.
{| class="prettytable"
|(3)|| Me || n'am-eus || ket || anavezet || anezi || nemed || en || koz || '''jamez'''.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[En-, end-, e-, er-, ez-|en]] || [[kozh|vieux]] || jamais
|-
||| colspan="15" | 'Je ne l'ai jamais connue que vieille.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:190)
|}
{| class="prettytable"
|(4)|| Ar || barrez-mañ, || '''james''' || ne || vo || nemet || ruz !
|-
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]-[[-mañ|ci]] || jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[nemet|seulement]] || [[ruz|rouge]]
|-
||| colspan="15" | 'Cette paroisse ne sera jamais que rouge !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|}
{| class="prettytable"
|(5)|| ha || te || a so || contant || da || guitaat || da || Zoue || evit || '''jamaes'''?
|-
||| [[&|et]] || [[pfi|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[kontant|content]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kuitaat|quitter]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[Doue|Dieu]] || [[evit|pour]] || jamais
|-
||| colspan="15" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?'
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne (1709)'', [[IN.]]
|-
||||||| colspan="15" | cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80)
|}
C'est cette lecture 'toujours' qui est obtenue par la [[nominalisation]] ''ur james''.
{| class="prettytable"
|(6)|| Daonet || on || evit || ur || '''james'''.
|-
||| [[daoniñ|damn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|suis]] || [[evit|pour]] || [[un, ul, ur|un]] || jamais
|-
||| colspan="15" | 'Je suis damné pour une éternité'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|}
== Diachronie ==
[[Ernault (1879-80:299)]] commente sur le léonard de ''[[Inisan (1878a)|Emgann kergidu]]'' par Lan [[Inisan (1878a)]], et réprouve qu'il "admet[te] des mots français fort inutiles tels que ''jamez'' 'jamais'". ''James'' est de source romane évidente, mais intégré de longue date. Début XXe, ''james'' est présent dans les deux dialectes les plus conservateurs que sont le léonard et le vannetais (par ex. [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg carte 94] de l'[[ALBB]]). Au XXIe, ''james'' est tout-à-fait intégré à la langue bretonne.
[http://meurgorf.brezhoneg.bzh/meurgorf/enklask?terme=james Meurgof] en relève un exemple en [[moyen breton]] de 1622 ([[Do.]]).





Version du 29 avril 2024 à 06:43

L'adverbe de polarité négative james signifie 'jamais', au passé comme au futur. James fonctionne comme la seconde partie adverbiale de la négation.


(1) James n' em bije (* ket) sonjet e oa gwir.
jamais ne1 R.1SG 1.aurait (* pas) pens.é R était vrai
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'
Chalm (2008)


Morphologie

répartition dialectale

Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que james apparaît surtout dans les réponses du Vannetais et du Léon. Il peut porter sur le temps passé comme sur le temps futur, en concurrence d'utilisation selon les temps avec morse, biskoazh, biken ou gwech ebet.

James est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'ALBB pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. James apparaît dans la grammaire de Chalm (2008) originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.

James n'apparaît pour aucune des traductions proposées par Vallée (1980) pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de Merser (2009). On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de Herrieu (1974).

C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de Le Dû (2012). Favereau (1993) cite des exemples en Poher et en Goëlo.


Syntaxe

distribution

james à l'initiale

Lorsque james est à l'initiale, la partie postverbale ket de la négation est omise.


(1) James ne zigoran ma genoù da glemm.
jamais ne1 ouvre mon2 bouche pour1 plaindre
'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.'
Standard, Menard & Kadored (2001)


james en place de négation type ket

(2) Al labourer ne chom james da baouez.
le travaill.eur ne1 reste jamais à1 arrêter
'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.'
Standard, Menard & Kadored (2001)


james-objet

(3) Med ar re-ze ne lavarent jamez gaou noñ.
mais le ceux. ne1 disaient jamais mensonge P.eux
'Mais elles ne mentaient jamais.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


(4) Magazennoù a oa, peogwir ar brikoli a oa gwerzhet de ar penn kwir, ne peze james da gont.
magasin.s R y.avait parce.que le chou R était vend.u à le tête vrai ne1 2.avait.HAB jamais ton1 compte
'Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte … '
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:74)


objet-ebet-james

(5) N'am-eus ket klevet lavared e-nije greet abilitaj ebed james.
ne1 R.1SG a pas entend.u dire R.3SGM aurait fa.it espiègl.erie aucun jamais
'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.'
Trégorrois, Gros (1989: 'abil')


(6) /ẃeilinče my brəzeil əbed žamaes /
verrai pas moi guerre aucun jamais
'Je ne verrai plus jamais de guerre.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:293)


ket-participe-james-objet

(7) N' em bije ket kredet james e oa gwir.
ne1 R.1SG 1.aurais pas cr.u jamais R était vrai
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'
Standard, Chalm (2008)


ket-participe-james

James se trouve aisément en périphérie droite de la phrase.


(8) Ar pesked ha me n'o deus ket bet en em aranjet jamez !
le poisson.s et moi ne1 3PL a pas été se arrang.é jamais
'Les poissons ne me plaisaient pas !'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:13)


ket-james-participe

A Arradon et à Plougerneau tout du moins, james peut apparaître entre la négation et un participe dans le champ du milieu.


(1) Aze e oas sur, peogwir ar garreg veze war-gorre ar mor; ne veze ket james goloet.
R4 étais sûr car le 1rochers était sur-surface le mer ne1 était pas jamais couvert
'Là tu étais sûr, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


(2) T'eus ket james klewet komz ag ar garew ?
2SG a pas jamais entend.u parler de le"garou"
'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?'
Arradon, Audic (2013:282)


Sémantique

James peut dénoter l'absence d'occurrences dans le passé comme dans le futur.


(1) Pa vehe gwraet loeroù get gargouilhennoù ar baotred, ne vankahe ket james !
quand1 serait fa.it chaussette.s avec gosiers le 1homme.s ne1 manquerait pas jamais
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !'
Vannetais (Plouay, Le Scorff)
cité dans Ar Borgn (2011:26)


'une fois, la moindre fois'

James peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un item de polarité négative).


(2) N'am-eus ket klevet lavared e-nije greet abilitaj ebed james.
ne1 R.1SG a pas entend.u dire R.3SGM aurait fa.it espiègl.erie aucun jamais
'Je n'ai pas entendu dire qu'il ait jamais fait d'espiègleries.'
Trégorrois, Gros (1989: 'abil')


'toujours'

Comme le français 'jamais', james peut signifier 'toujours'.


(3) Me n'am-eus ket anavezet anezi nemed en koz jamez.
moi ne1 R.1SG a pas conn.u P.elle seulement en vieux jamais
'Je ne l'ai jamais connue que vieille.'
Trégorrois, Gros (1996:190)


(4) Ar barrez-mañ, james ne vo nemet ruz !
le 1paroisse-ci jamais ne1 sera seulement rouge
'Cette paroisse ne sera jamais que rouge !'
Standard, Menard & Kadored (2001)


(5) ha te a so contant da guitaat da Zoue evit jamaes?
et toi R est content de1 quitter ton1 Dieu pour jamais
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?'
Breton pré-moderne (1709), IN.
cité dans Châtelier (2016:80)


C'est cette lecture 'toujours' qui est obtenue par la nominalisation ur james.


(6) Daonet on evit ur james.
damn.é suis pour un jamais
'Je suis damné pour une éternité'
Standard, Menard & Kadored (2001)


Diachronie

Ernault (1879-80:299) commente sur le léonard de Emgann kergidu par Lan Inisan (1878a), et réprouve qu'il "admet[te] des mots français fort inutiles tels que jamez 'jamais'". James est de source romane évidente, mais intégré de longue date. Début XXe, james est présent dans les deux dialectes les plus conservateurs que sont le léonard et le vannetais (par ex. carte 94 de l'ALBB). Au XXIe, james est tout-à-fait intégré à la langue bretonne.

Meurgof en relève un exemple en moyen breton de 1622 (Do.).