Différences entre les versions de « Bepred »
(83 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| An nen || ne || oar || ket || '''bepred'''. | |(1)|| An nen || ne || oar || ket || '''bepred'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[IMP|on]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || toujours | ||| [[IMP|on]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On ne sait pas toujours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', Mona Bouzeg, c.p. (01/2009) | ||
|} | |} | ||
''Bepred'' n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français ''toujours'', 'en tout cas, au moins' (''Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!'') | ''Bepred'' n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français ''toujours'', 'en tout cas, au moins' (''Ils ne reviendront pas, après ça, toujours !'') | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Honnez || a oa ||'''bepred''' || daou-hement ||din-me. | |(2)|| Honnez || a || oa || '''bepred''' || daou-hement || din-me. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]] || [[eo|était]] || toujours || [[daou|deux]]<sup>[[2]]</sup>-[[kement|autant]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi.' (comme grosseur) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159) | ||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
=== composition === | === composition === | ||
On reconnait le quantifieur ''[[bep]]'' 'chaque' suivi du nom ''[[pred]]'' 'repas, moment'. | On reconnait le [[quantifieur]] ''[[bep]]'' 'chaque' suivi du nom ''[[pred]]'' 'repas, moment'. | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||'||gava || '''berpet''' || da || lâret. | |(3)|| ' || gava || '''berpet''' || da || lâret. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || toujours || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] | ||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || toujours || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celui-là trouve toujours à redire.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
|} | |} | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
|(4)|| Na bout || ec'h || on || arriw || kozh || e || labouran || '''bepred'''. | |(4)|| Na bout || ec'h || on || arriw || kozh || e || labouran || '''bepred'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[na bout|même si]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ | ||| [[na bout|même si]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|suis]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travaille]] || toujours | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Même si je suis vieux, je travaille toujours.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332) | ||
|} | |} | ||
En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. | En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. À Bégard, on trouve les formes ''bopred'', ''bopet'', ou ''popet'' après un [[sandhi]]. À Plougrescant, [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand') donne ''bope'', ''boped''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| <font color=green> [bob ə dãm || <font color=green> | |(5)||<font color=green> [ bob ||<font color=green> ə ||<font color=green> dãm ||<font color=green> 'ʁoːk ||<font color=green> ''''pɔpət'''] | ||
|- | |- | ||
||| Bep a damm ||a-raok '''bepred'''. | ||| Bep || a || damm || a-raok || '''bepred'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pep]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]]|| | ||| [[pep]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[araok]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Un morceau à chacun avant en tout cas.' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Met || arri ||a rae ||an nen ||da || en em || gompren ||'''bopred''',|| gwel || a rez, || evel || se || quoi. | |(6)|| Met || arri || a || rae || an nen || da || en em || gompren || '''bopred''', || gwel || a || rez, || evel || se || quoi. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[arruout|arriver]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] ||toujours|| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[evel|comme]] || [[se|ça]] || [[koa|quoi]] | ||| [[met|mais]] || [[arruout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || toujours || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[evel|comme]] || [[se|ça]] || [[koa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | ||
|} | |} | ||
Ligne 92 : | Ligne 92 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| ha || ' || vez || gouezet || '''papred'''|| lar e' || be || Begeor || e'. | |(7)|| ha || ' || vez || gouezet || '''papred''' || lar || e' || be || Begeor || e'. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || | ||| [[&|et]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || toujours || [[la(r)|que]] || [[eo|est]] || [[bez, ar bez|tombe]] || [[nom propre|Begeor]] || [[eo|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | '… et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', locuteur né vers 1910 | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:439) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)||<font color=green> /ni||<font color=green>zo||<font color=green>'''pa'pRet'''||<font color=green>'samis/ </font color=green> | |(8)||<font color=green> /ni ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green>'''pa'pRet''' ||<font color=green>'samis/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Ni || 'zo || '''papred''' || samis. | ||| Ni || ' || zo || '''papred''' || samis. | ||
|- | |- | ||
|||[[pfi|nous]] | ||| [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || toujours || [[asambles|ensemble]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)||<font color=green> /dosə'̆jjã̆w ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> '''pə'pRɛt'''/ </font color=green> | |(9)||<font color=green> /dosə'̆jjã̆w ||<font color=green> ma ||<font color=green> o ||<font color=green>'tyt ||<font color=green> baR'vRo ||<font color=green> '''pə'pRɛt'''/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Daoust hag-eñ|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| '''pepred'''? | ||| Daoust hag-eñ || emañ || ho || tud || 'barzh ar vro || '''pepred'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q|est-ce.que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[ | ||| [[Q|est-ce.que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vos parents sont toujours au pays ?' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | ||
|} | |} | ||
Ligne 135 : | Ligne 135 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| '''Bepred''' || ema || an || tangnouz-man || o || klask || kint || ouz || unan || bennek. | ||
|- | |- | ||
||| toujours || [[ | ||| toujours || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] || [[tagnous|chicaneur]]-[[-mañ|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || chicane || [[ouzh|à]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180) | ||
|} | |} | ||
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)| | Favereau (1997:[[Favereau (1997:§548)|§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''bepred'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). | ||
On trouve ''bepred'' en [[périphérie]] gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal. | On trouve ''bepred'' en [[périphérie]] gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal. | ||
Ligne 151 : | Ligne 151 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font>||<font color=green>dyrã ən de </font>|| <font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font> | |(2)||<font color=green>[ yn dɛ̃n</font> ||<font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green> labura ||<font color=green> mat </font> ||<font color=green> dyrã ||<font color=green> ən de </font> ||<font color=green> ɥe ||<font color=green> tʃə ||<font color=green> kaɥət ||<font color=green> bərpət]</font> | ||
|- | |- | ||
||| un den ||ha ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet '''bepred'''. | ||| un den || ha || 'laboura || mat || durant || an deiz || 'vez || ket || kavet || '''bepred'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50) | ||
|} | |} | ||
== Particule de discours == | == Particule de discours == | ||
Ligne 169 : | Ligne 168 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <font color=green> [ '''bope''' ||<font color=green> h ~i ] | |(1)||<font color=green> [ '''bope''' ||<font color=green> h ~i ] | ||
|- | |- | ||
||| toujours || ([[R]])<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] | ||| toujours || ([[R]])<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'irai quand même.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand') | ||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 182 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| E-barzh || ma || botoù-me || ne || gac'ho || ket,|| '''bepred'''! | |(2)|| E-barzh || ma || botoù-me || ne || gac'ho || ket, || '''bepred''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merde]].era || [[ket|pas]] || toujours | ||| [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[écho|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merde]].era || [[ket|pas]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | '[Moi, ] Elle ne me commandera pas !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Louergat)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'e-barzh') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Bopred''' || pa || oa || '|| tremen || ar c'hoad || '|| teuas || ezhomm || dezhañ || d'ober … | |(3)|| '''Bopred''' || pa || oa || ' || tremen || ar c'hoad || ' || teuas || ezhomm || dezhañ || d'ober … | ||
|- | |- | ||
||| toujours || [[pa|quand]] || [[ | ||| toujours || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[an, al, ar|le]] [[koad|bois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vint]] || [[ezhomm|besoin]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais du Nord (Kerien)'', [[Boutier (1986)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 210 : | Ligne 209 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Honnez, || '''bepred''', ||a vez || e-pad ||an oll || amzer|| o || klakenni. | |(4)|| Honnez, || '''bepred''', || a vez || e-pad || an oll || amzer || o || klakenni. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || toujours || [[R]] [[vez|est]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tout]] || [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klakenniñ|bavarder]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ma || arhant-me, || '''bepred''', ||n'aint || ket || da || fall, || pa || n'em eus ||ket. | |(5)|| Ma || arhant-me, || '''bepred''', || n'aint || ket || da || fall, || pa || n'em eus || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]]|| toujours || [[ne]] [[mont|iront]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]] || toujours || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|iront]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'arhant') | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 avril 2024 à 23:38
L'adverbe bepred signifie 'toujours'.
(1) | An nen | ne | oar | ket | bepred. | ||||||||||||||
on | ne1 | sait | pas | toujours | |||||||||||||||
'On ne sait pas toujours.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg, c.p. (01/2009) |
Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours !)
(2) | Honnez | a | oa | bepred | daou-hement | din-me. | ||||||||||||
celle-là | R | était | toujours | deux2-autant | à.moi-moi | |||||||||||||
'Celle-là était au moins le double de moi.' (comme grosseur) | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:159) |
Morphologie
composition
On reconnait le quantifieur bep 'chaque' suivi du nom pred 'repas, moment'.
variation dialectale
La forme berpet est typique du vannetais, mais on y trouve aussi bepred.
(3) | ' | gava | berpet | da | lâret. | ||||||||||||
R1 | trouve | toujours | à1 | dire | |||||||||||||
'Celui-là trouve toujours à redire.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7) |
(4) | Na bout | ec'h | on | arriw | kozh | e | labouran | bepred. | |||||||||
même si | R+C | suis | arriv.é | vieux | R4 | travaille | toujours | ||||||||||
'Même si je suis vieux, je travaille toujours.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332) |
En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. À Bégard, on trouve les formes bopred, bopet, ou popet après un sandhi. À Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') donne bope, boped.
(5) | [ bob | ə | dãm | 'ʁoːk | 'pɔpət] | |||||||||||||
Bep | a | damm | a-raok | bepred. | ||||||||||||||
pep | de1 | morceau | araok | toujours | ||||||||||||||
'Un morceau à chacun avant en tout cas.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
(6) | Met | arri | a | rae | an nen | da | en em | gompren | bopred, | gwel | a | rez, | evel | se | quoi. | ||||
mais | arriver | R1 | faisait | on | à1 | se1 | comprendre | toujours | voir | R1 | fais | comme | ça | quoi | |||||
'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
En Breton central, on trouve bapred, et en Poher, avec l'initiale dévoisée papred, pepred.
(7) | ha | ' | vez | gouezet | papred | lar | e' | be | Begeor | e'. | ||||||||||
et | R | est | s.u | toujours | que | est | tombe | Begeor | est | |||||||||||
'… et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor.' | ||||||||||||||||||||
Breton central (Poullaouen), locuteur né vers 1910 | ||||||||||||||||||||
cité dans Favereau (1984:439) |
(8) | /ni | zo | pa'pRet | 'samis/ | ||||||||||||||
Ni | ' | zo | papred | samis. | ||||||||||||||
nous | R1 | est | toujours | ensemble | ||||||||||||||
'Nous sommes tout le temps ensemble.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:268) |
(9) | /dosə'̆jjã̆w | ma | o | 'tyt | baR'vRo | pə'pRɛt/ | ||||||||||||
Daoust hag-eñ | emañ | ho | tud | 'barzh ar vro | pepred? | |||||||||||||
est-ce.que | est | votre3 | gens | dans le 3pays | toujours | |||||||||||||
'Vos parents sont toujours au pays ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:269) |
Syntaxe
distribution
(1) | Bepred | ema | an | tangnouz-man | o | klask | kint | ouz | unan | bennek. | ||||||||
toujours | est | le | chicaneur-ci | à4 | chercher | chicane | à | un | quelconque | |||||||||
'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:180) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
On trouve bepred en périphérie gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.
(2) | [ yn dɛ̃n | a | labura | mat | dyrã | ən de | ɥe | tʃə | kaɥət | bərpət] | ||||||||||
un den | ha | 'laboura | mat | durant | an deiz | 'vez | ket | kavet | bepred. | |||||||||||
un personne | que | R1 travaille | bien | pendant | le jour | est | pas | trouv.é | toujours | |||||||||||
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50) |
Particule de discours
Bepred a un usage de particule de discours de type 'quand même, toujours, en tout cas' qui dénote l'existence d'une opposition au contenu de la proposition, opposition qui est contestée.
(1) | [ bope | h ~i ] | |||||||||||||||
toujours | (R)+C irai | ||||||||||||||||
'J'irai quand même.' | |||||||||||||||||
Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') |
en périphérie
(2) | E-barzh | ma | botoù-me | ne | gac'ho | ket, | bepred ! | ||||||||||
dans | mon2 | chaussure.s-moi | ne1 | merde.era | pas | toujours | |||||||||||
'[Moi, ] Elle ne me commandera pas !' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Louergat), Konan (2017:'e-barzh') |
(3) | Bopred | pa | oa | ' | tremen | ar c'hoad | ' | teuas | ezhomm | dezhañ | d'ober … | ||||||
toujours | quand1 | était | à4 | passer | le bois | R4 | vint | besoin | à.lui | de faire | |||||||
'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire … ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais du Nord (Kerien), Boutier (1986) |
en incise
La particule de discours bepred 'en tout cas' peut, en incise, séparer un sujet initial de l'élément tensé. Dans ces cas là, bepred crée un focus contrastif sur ce sujet.
(4) | Honnez, | bepred, | a vez | e-pad | an oll | amzer | o | klakenni. | |||||||||
celle-là | toujours | R est | pendant | le tout | temps | à4 | bavarder | ||||||||||
'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:199) |
(5) | Ma | arhant-me, | bepred, | n'aint | ket | da | fall, | pa | n'em eus | ket. | |||||||
mon2 | argent-moi | toujours | ne1 iront | pas | à1 | mauvais | quand1 | ne1 R.1SG a | pas | ||||||||
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'arhant') |