Différences entre les versions de « C'hoazh »
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
* Dans un contexte syntaxique dépouillé comme ''evit c'hoazh'' 'pour le moment', ''c'hoazh'' signifie 'instant'. | * Dans un contexte syntaxique dépouillé comme ''evit c'hoazh'' 'pour le moment', ''c'hoazh'' signifie 'instant'. | ||
* Dans la plupart des phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'. | * Dans la plupart des phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'. | ||
* Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''. | * Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''. Mais il existe aussi quelques exemples de cette lecture 'déjà' en contaxte positif. | ||
''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif, ''ha c'hoazh''!, et différents usages de discours. | ''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif, ''ha c'hoazh''!, et différents usages de discours. | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== contexte positif === | === lecture 'encore' en contexte positif === | ||
'' C'hoazh '' a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif. | '' C'hoazh '' a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif. | ||
Ligne 88 : | Ligne 88 : | ||
=== | === lecture 'déjà' en contexte négatif === | ||
La présence de la négation change le sens de ''c'hoazh''. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe ''c'hoazh'' ne signifie pas 'de nouveau'. | La présence de la négation change le sens de ''c'hoazh''. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe ''c'hoazh'' ne signifie pas 'de nouveau'. | ||
Ligne 158 : | Ligne 142 : | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105) | |||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale, 'déjà' en contexte positif === | === variation dialectale, 'déjà' en contexte positif === | ||
Ligne 165 : | Ligne 150 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Dec'h || 'm oa || great || '''c'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || déjà | ||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || déjà | ||
Ligne 176 : | Ligne 161 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''C'hoazh''' || 'meus || bet, || nebeutoc'h || avat. | ||
|- | |- | ||
||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]] | ||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]] | ||
Ligne 187 : | Ligne 172 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Hag || e || teu || soñj || din || en || am eus || gwelet || an || dra-se || '''c'hoazh''' || e || Breizh-Veur. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[soñj|mémoire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[en|que]] || [[kaout|ai]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || déjà || [[P.e|en]] || [[nom propre|Grande-Bretagne]] | ||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[soñj|mémoire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[en|que]] || [[kaout|ai]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || déjà || [[P.e|en]] || [[nom propre|Grande-Bretagne]] | ||
Ligne 195 : | Ligne 180 : | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:110) | |||||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:110) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Kalz || a || studierien || a || anaveze || '''c'hoazh''' || an || eil || d'egile. | |||
|- | |||
||| [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[studiañ|étud]].[[-ierien|iants]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[anavezout|connaissait]] || déjà || [[art|le]] || [[eil|second]] || [[art|le]] [[egile|autre]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Beaucoup d'étudiants se connaissaient déjà.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2015b)|Kerrain (2015b]]:302) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)||<font color=green>/ mē ||<font color=green> zo ||<font color=green> be ||<font color=green> '''hwas''' / | |||
|- | |||
||| Me || zo || bet || '''c'hoazh'''. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Je suis déjà venu.' (une autre fois dans le passé) | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | [[NALBB]] | |||
|} | |||
=== horizons comparatifs === | === horizons comparatifs === | ||
Ligne 216 : | Ligne 226 : | ||
* ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!'' | * ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!'' | ||
: > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).' | : > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).' | ||
== Particule de discours == | == Particule de discours == | ||
Ligne 234 : | Ligne 245 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ha || '''c'hoaz''' || hennez || a zo || bet || en em || grouget. | |(2)|| Ha || '''c'hoaz''' || hennez || a || zo || bet || en em || grouget. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || encore || [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] | ||| [[&|et]] || encore || [[DEM|celui.là]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et encore | |||colspan="15" | 'Et encore même que celui-là s'est pendu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319) | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319) |
Version du 20 janvier 2023 à 11:19
L'adverbe c'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.
- Dans un contexte syntaxique dépouillé comme evit c'hoazh 'pour le moment', c'hoazh signifie 'instant'.
- Dans la plupart des phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
- Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui. Mais il existe aussi quelques exemples de cette lecture 'déjà' en contaxte positif.
C'hoazh a aussi un sens exclamatif, ha c'hoazh!, et différents usages de discours.
Morphologie
On trouve en vannetais la graphie hoeh.
(2) | Ha | gerzhan | ket | hoeh | founab | ehouolh. | |||||||||||
et | ne1 | marche | pas | encore | vite | assez | |||||||||||
'Et je ne marche pas encore assez vite.' | |||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:100) |
dérivation
L'adverbe c'hoazh est un composé de biskoazh 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.
Syntaxe
distribution
C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie (muioc'h c'hoazh 'plus encore').
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." Menard & Kadored (2001:'c'hoazh'): "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".
(4) | C'hoazh | e redo | ar gwad | enta. | |||||||||||||
encore | R courra | le sang | donc | ||||||||||||||
'Le sang coulera donc encore.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:45) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.
(5) | Biskoazh | n'em eus | c'hoazh | klevet | merc'hed | yaouank | ken divergont... | ||||||||||
jamais | ne R.1SG a | encore | entend.u | femme.s | jeune | si sans.vergogne | |||||||||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:218) |
Sémantique
lecture 'encore' en contexte positif
C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.
(1) | Sell, | c'hoaz | eo | boset | ma | zal | abaoe | an | ougnad | am-oa | bet | aze. | |||||
regarde | encore | est | caboss.é | mon2 | front | depuis | le | coup | R.1SG avait | eu | là | ||||||
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:133) |
lecture 'déjà' en contexte négatif
La présence de la négation change le sens de c'hoazh. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.
(3) | [ m,əs | kəd | 'a:jə | tǝ | v'el | nã | hw'as ] | ||||||||||
M-eus | ket | arruet | da | welet | anezhañ | c'hoazh. | |||||||||||
R.1SG a | pas | arriv.é | à1 | voir | P.lui | encore | |||||||||||
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | |||||||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:353) |
(4) | N'heller | ket | kaoud | goude | bezañ | bet | c'hoaz. | ||||||||||
ne1 peut.on | pas | avoir | après | être | eu | encore | |||||||||||
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
Menard & Kadored (2001:'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas car dans la proposition négative, c'hoazh doit de plus être situé sous la portée de la négation.
C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).
(5)a. | C'hoazh | peus | ket | kousket. | / (5)b. | Peus | ket | kousket | c'hoazh. | ||||||||||
encore | (ne1) | as | pas | dormi | (ne) | as | pas | dormi | encore | ||||||||||
'De nouveau, tu n'as pas dormi.', vs. 'Tu n'as pas encore dormi.' | |||||||||||||||||||
Standard, MJ. [01/2013] |
(6) | A: - | Drebet | peus | ho | lein ? | B: - | Ket | c'hoazh. | |||||||||
mang.é | 2.a | votre3 | déjeuner | pas | déjà | ||||||||||||
'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:105) |
variation dialectale, 'déjà' en contexte positif
On trouve en Léon et en vannetais des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.
(1) | Dec'h | 'm oa | great | c'hoazh. | ||||||||||||||
hier | 1SG avait | fa.it | déjà | |||||||||||||||
'J'ai déjà fait hier.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:187) |
(2) | C'hoazh | 'meus | bet, | nebeutoc'h | avat. | ||||||||||||
déjà | ai | eu | peu.plus | cependant | |||||||||||||
'J'ai déjà eu, mais moins, ma foi.' (eu mal) | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:85) |
(3) | Hag | e | teu | soñj | din | en | am eus | gwelet | an | dra-se | c'hoazh | e | Breizh-Veur. | ||||||||
et | R4 | vient | mémoire | à.moi | que | ai | v.u | le | 1chose-ci | déjà | en | Grande-Bretagne | |||||||||
'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:110) |
(4) | Kalz | a | studierien | a | anaveze | c'hoazh | an | eil | d'egile. | |||||||||
beaucoup | de1 | étud.iants | R1 | connaissait | déjà | le | second | le autre | ||||||||||
'Beaucoup d'étudiants se connaissaient déjà.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2015b:302) |
(5) | / mē | zo | be | hwas / | |||||||||||||
Me | zo | bet | c'hoazh. | ||||||||||||||
moi | est | été | |||||||||||||||
'Je suis déjà venu.' (une autre fois dans le passé) | |||||||||||||||||
NALBB |
horizons comparatifs
On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.
- Encore, t'as pas dormi.
- > 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
- T'as [ encore ] [ pas dormi ].
- > 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
- T'as [ pas encore ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
- T'as [ encore pas ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.
- T'as pas [ ENCORE dormi ]!
- > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'
Particule de discours
Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.
(1) | Ya, | ya. | Hag | evit | netra | c'hoazh... | |||||||||||
oui | oui | et | pour | rien | encore | ||||||||||||
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(2) | Ha | c'hoaz | hennez | a | zo | bet | en em | grouget. | |||||||||
et | encore | celui.là | R | est | été | se1 | pendre | ||||||||||
'Et encore même que celui-là s'est pendu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois,Gros (1984:319) |