Différences entre les versions de « Reiñ »
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ar bleuniou ||am-boa '''roet''' deoh a zo o veleni. | |(1)|| Ar bleuniou || am-boa || '''roet''' || deoh || a zo || o || veleni. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] fleurs ||[[kaout|avais]] donné [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> jaun.[[-i (V.)|ir]] | ||| [[art|le]] [[bleuñv|fleurs]] || [[kaout|avais]] || donné || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[melen|jaun]].[[-i (V.)|ir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | |||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Amañ || emañ || ar ro'''er'''-bilhiji. | |(2)|| Amañ || emañ || ar ro'''er'''-bilhiji. | ||
|- | |- | ||
| || [[amañ|ici]]|| [[emañ|est]] || [[art|le]] donn.[[-er, -our|eur]]-billets | ||| [[amañ|ici]]|| [[emañ|est]] || [[art|le]] donn.[[-er, -our|eur]]-billets | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Le distributeur de billets est là.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:59) | |||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Ligne 35 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || la || 'n heni ||'nihe '''ràet''' ||on dra ||d'ar zant || nihe bet tri. | |(3)|| la || 'n heni ||'nihe || '''ràet''' || on dra || d'ar || zant || nihe || bet || tri. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[la(r)|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] || [[kaout|aurait]] || donné || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose || [[da|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[sant|saint]] || [[kaout|aurait]] || [[kaout|eu]] || [[numéraux cardinaux|trois]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | '... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:395) | |||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || '''Roi''' <font color=violet>ø</font color=violet> || '''fest''' || ar || vaz | |(4)|| '''Roi''' <font color=violet>ø</font color=violet> || '''fest''' || ar || vaz | ||
|- | |- | ||
| ||donner || [[fest|fête]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bazh|bâton]] | ||| donner || [[fest|fête]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bazh|bâton]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper' | |||colspan="10" | 'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:35) | |||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 70 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''Ma'''dan|| me || ker | ||
|- | |- | ||
| || (a)ma din||-me | ||| (a)ma din||-me || kerh. | ||
|- | |- | ||
| || [[aman|ici]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||-[[écho|moi]] [[kerc'h|avoine]] | ||| [[aman|ici]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||-[[écho|moi]] || [[kerc'h|avoine]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Donnez-moi de l'avoine.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais 1499'', [[Gl.AvH]], traduction d'[[Ernault (1911)|Ernault (1911]]:284) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| || z'''amañ'''|| d'eign || bara. | ||
|- | |||
||| ([[dont|viens]])||[[amañ|ici]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||[[bara|pain]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Donne-moi du pain.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''[[Moyen breton]]'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326) | ||
|} | |} | ||
Ligne 88 : | Ligne 101 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, ||ha ne '''rofe''' ket an nen ||d'ean || ouspenn tri-ugent. | |(1)|| Daouzek || vla || ha || tri-ugent || ec'h ê, || ha || ne || '''rofe''' || ket || an nen || d'ean || ouspenn || tri-ugent. | ||
|- | |- | ||
| || [[les numéraux cardinaux|douze]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] [[&|et]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|est]] || [[&|et]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rein|donnerait]] [[ket|pas]] [[IMP]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ouzhpenn|au.delà]] [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] | ||| [[les numéraux cardinaux|douze]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[&|et]] || [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] || [[R]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnerait]] || [[ket|pas]] || [[IMP]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[les numéraux cardinaux|trois-vingt]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Le Clerc (1910)|Le Clerc (1910]]:95) | ||
|} | |} | ||
Ligne 101 : | Ligne 114 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Bod|| e '''roas''' din|| ar porzhier. | |(2)|| Bod || e '''roas''' || din || ar porzhier. | ||
|- | |||
||| abri || [[R]] donna || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|le]] [[porzh|porte]].[[-er, -our|ier]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Le portier m'offrit l'hospitalité.' | ||
|- | |- | ||
| || | |||||||||colspan="10" | [[Priel (1957)|Priel (1957]]:210), cité par [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 113 : | Ligne 128 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Ar re-mañ,|| evid || ar bloaz || kenta || e oant || e || Huelgoad, | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] premier ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e| | ||| [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] || premier ||[[R]] [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] || Huelgoat | ||
|- | |- | ||
| || a-noa bet ||c'hoant '''rei''' deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro. | ||| a-noa || bet || c'hoant || '''rei''' || deom || da || weled || petra || a oa || Meurlarjez || 'barz || o || bro. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]]-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] donner [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[ | ||| [[R]]-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[c'hoant|envie]] || donner || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|était]] || carnaval || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Breton d'Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107) | ||
|} | |} | ||
Ligne 131 : | Ligne 146 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Reiñ''' peoc'h ! | |(4)|| '''Reiñ''' || peoc'h ! | ||
|- | |- | ||
| || donner [[peoc'h|paix]] | ||| donner || [[peoc'h|paix]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'On est prié de se taire!' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9) | |||
|} | |} | ||
Ligne 143 : | Ligne 160 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||'''reiñ''' un taol-sikour|| er || c'holkoz. | |(5)||'''reiñ''' || un taol-sikour || er || c'holkoz. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| donner || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]]-[[sikour|secours]] ||[[P.e|à]].[[art|le]]<sup>5</sup>||kolkhoze<sup>♂</sup> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'donner un coup de main au kolkhoze.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:31) | |||
|} | |} | ||
Ligne 155 : | Ligne 174 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Kaer em-oa ||'''rei''' | |(6)|| Kaer || em-oa || '''rei''' || bronn || dezi,|| ne || zerre || ket || eur || genou. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[kaer|beau]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || donner || [[bronn|sein]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|fermait]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] || [[genoù|bouche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bronn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 191 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Youen ||'''en em ro''' || da zeski. | |(7)|| Youen ||'''en em ro''' || da || zeski. | ||
|- | |||
| || Yves || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> donne || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] | |||
|- | |- | ||
| || Yves | |||colspan="10" | 'Yves s'absorbe dans l'étude.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 188 : | Ligne 209 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Hennez ||zo ||da | |(1)|| Hennez || zo || da || '''lakâd''' || blaz|| '''war''' || ar boued. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[boued|nourriture]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| Poent || eo || '''lakaad''' || dour || '''gant'''o! | ||
|- | |||
||| [[poent|temps]] || [[COP|est]] || [[lakaat|mettre]] || [[dour|eau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | ||
|} | |} | ||
Ligne 213 : | Ligne 236 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Ar sonerezh || neus '''degaset''' || | |(3)|| Ar sonerezh || neus || '''degaset''' || un aergelc'h || plijus || d'ar || gouel. | ||
|- | |||
||| [[art|le]] musique || 3SGM.a || [[degas|envoyé]] || [[art|un]] ambiance ||plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[gouel (M.)|fête]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 227 : | Ligne 252 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Emberr az-po || eul lard || digand ||da dad. | |(4)|| Emberr || az-po || eul lard || digand ||da dad. | ||
|- | |- | ||
||| [[emberr|ce.soir]] | ||| [[emberr|ce.soir]] || [[R]].2SG-[[kaout|aura]] || [[art|un]] graisse || [[digant|de]] ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| 'Vid ma||'nevez an tôl diweza, ||an hini kenta ||na nevo ket... | |(5)|| 'Vid || ma || 'nevez || an tôl || diweza, || an hini || kenta || na || nevo || ket... | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]] [[ma|si]] ||[[kaout|a]] [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[Les numéraux ordinaux|premier]]|| [[ne]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] | ||| [[evit|pour]] || [[ma|si]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne]] || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||
|} | |} | ||
Ligne 252 : | Ligne 277 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el labouradeg. |||||| | |(6)|| Sellout || a ran || dre || ar prenestr|| a '''sko''' || war-eeun || el || labouradeg. | ||
|- | |||
||| [[sellout|regarder]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[skeiñ|frappe]] || [[war-eeun|directement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[labour|travail]].l.[[-adeg|erie]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 septembre 2021 à 09:27
Le verbe reiñ, signifie 'donner'. C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires: l'agent, le patient et le destinataire.
Morphologie
dérivation
Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.
(1) | Ar bleuniou | am-boa | roet | deoh | a zo | o | veleni. | |||||||
le fleurs | avais | donné | à.vous | R est | à4 | jaun.ir | ||||||||
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | ||||||||||||||
Léon, Seite (1975:64) |
Le suffixe agentif eur obtient un 'distributeur'.
(2) | Amañ | emañ | ar roer-bilhiji. | |||||||||||
ici | est | le donn.eur-billets | ||||||||||||
'Le distributeur de billets est là.' | ||||||||||||||
Léon, Kervella (2009:59) |
variation dialectale
La carte 547 de l'ALBB documente les formes de l'infinitif et du participe. Gros (1966:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne roi et rei 'donner'.
(3) | la | 'n heni | 'nihe | ràet | on dra | d'ar | zant | nihe | bet | tri. | ||||
que | le celui | aurait | donné | un 1chose | pour le1 | saint | aurait | eu | trois | |||||
'... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | ||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:395) |
La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.
(4) | Roi ø | fest | ar | vaz | ||||||||||
donner | fête | le | 1bâton | |||||||||||
'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper' | ||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:35) |
diachronie et répartition dialectale
A l'impératif, ce verbe est concurrencé par des usages de l'adverbe locatif amañ.
(5) | Madan | me | ker | |||||||||||
(a)ma din | -me | kerh. | ||||||||||||
ici à.moi | -moi | avoine | ||||||||||||
'Donnez-moi de l'avoine.' | ||||||||||||||
Vannetais 1499, Gl.AvH, traduction d'Ernault (1911:284) |
(6) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||
(viens) | ici | à.moi | pain | |||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||
Moyen breton, Ernault (1895-6:326) |
Expression
reiñ un oad, 'donner un âge'
Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.
(1) | Daouzek | vla | ha | tri-ugent | ec'h ê, | ha | ne | rofe | ket | an nen | d'ean | ouspenn | tri-ugent. |
douze1 | an | et | trois-vingt | R4,+C est | et | ne1 | donnerait | pas | IMP | à.lui | au.delà | trois-vingt | |
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | |||||||||||||
Trégorrois, Le Clerc (1910:95) |
reiñ bod, 'offrir l'hospitalité'
(2) | Bod | e roas | din | ar porzhier. | |||||||||
abri | R donna | à.moi | le porte.ier | ||||||||||
'Le portier m'offrit l'hospitalité.' | |||||||||||||
Priel (1957:210), cité par Le Gléau (1973:17) |
reiñ da welout, 'montrer'
(3) | Ar re-mañ, | evid | ar bloaz | kenta | e oant | e | Huelgoad, | ||||||
ceux.là | pour | le an | premier | R étaient | en | Huelgoat | |||||||
a-noa | bet | c'hoant | rei | deom | da | weled | petra | a oa | Meurlarjez | 'barz | o | bro. | |
R-avait | eu | envie | donner | à.nous | à1 | voir | quoi | R était | carnaval | dans | leur2 | pays | |
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | |||||||||||||
Breton d'Huelgoat, Skragn (2002:107) |
reiñ peoc'h, 'ficher la paix'
(4) | Reiñ | peoc'h ! | |||||||||||
donner | paix | ||||||||||||
'On est prié de se taire!' | |||||||||||||
Léon, Madeg (2013:9) |
reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'
(5) | reiñ | un taol-sikour | er | c'holkoz. | |||||||||
donner | un coup-secours | à.le5 | kolkhoze♂ | ||||||||||
'donner un coup de main au kolkhoze.' | |||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:31) |
reiñ bronn, 'donner le sein'
(6) | Kaer | em-oa | rei | bronn | dezi, | ne | zerre | ket | eur | genou. | ||
beau | R.1SG-avait | donner | sein | à.elle | ne1 | fermait | pas | un | bouche | |||
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bronn') |
L'expression imagée reiñ bronn d'ar bal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
en em reiñ, 's'adonner'
(7) | Youen | en em ro | da | zeski. | |||||||||
Yves | se1 donne | à1 | apprendre | ||||||||||
'Yves s'absorbe dans l'étude.' | |||||||||||||
Cornouaille, Ar Scao (1945) |
A ne pas confondre
'donner du goût, donner de l'eau', lakaat
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe lakaat 'mettre'.
(1) | Hennez | zo | da | lakâd | blaz | war | ar boued. | ||||||
celui.là | est | pour1 | mettre | goût | sur | le nourriture | |||||||
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
(2) | Poent | eo | lakaad | dour | ganto! | ||||||||
temps | est | mettre | eau | avec.eux | |||||||||
'Il est temps de leur donner de l'eau.' | |||||||||||||
Léon, Seite (1975:64) |
'donner une ambiance', degas
L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe degas 'amener, evoyer'.
(3) | Ar sonerezh | neus | degaset | un aergelc'h | plijus | d'ar | gouel. | ||||||
le musique | 3SGM.a | envoyé | un ambiance | plaisant | à1 le | fête | |||||||
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | |||||||||||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
au futur, az po
Le verbe kaout 'avoir' au futur apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait donner.
(4) | Emberr | az-po | eul lard | digand | da dad. | ||||||||
ce.soir | R.2SG-aura | un graisse | de | ton1 père | |||||||||
'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(5) | 'Vid | ma | 'nevez | an tôl | diweza, | an hini | kenta | na | nevo | ket... | |||
pour | si | a | le coup | dernier | le celui | premier | ne | aura | pas | ||||
'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'la fenêtre donne sur', skeiñ war
(6) | Sellout | a ran | dre | ar prenestr | a sko | war-eeun | el | labouradeg. | |||||
regarder | R1 fais | par | le fenêtre | R1 frappe | directement | en.le | travail.l.erie | ||||||
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | |||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:51) |