Différences entre les versions de « Mots tabous »
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
=== préfixe ''boul-'' === | === préfixe ''boul-'' === | ||
Le préfixe ''boul-''<sup>[[1]]</sup> se retrouve sur plusieurs des mots tabous, comme ''[[Boulzouble !]]'' /double boulle?/ ou /double Dieu ?/ comme dans ''Tribledie''?, ''Boulzerv !'' 'Boule de chêne !', ''Boulc'hurun !'' 'Boule de tonnerre'. [[Cornillet (2020)]] donne ''Boulc’hast !'' 'Putain !' (mauvaise humeur, impatience). Il n'est pas clair s'il s'agit du [[préfixe]] [[a-perfectif]] ''[[boull-]]'' de ''boullboaz'' 'moitié cuit' ou d'une référence à des testicules (/bul/). | Le préfixe ''boul-''<sup>[[1]]</sup> se retrouve sur plusieurs des mots tabous, comme ''[[Boulzouble !]]'' /double boulle?/ ou /double Dieu ?/ comme dans ''Tribledie''?, ''Boulzerv !'' 'Boule de chêne !', ''Boulc'hurun !'' 'Boule de tonnerre'. [[Cornillet (2020)]] donne ''Boulc’hast !'' 'Putain !' (mauvaise humeur, impatience). Il n'est pas clair s'il s'agit du [[préfixe]] [[a-perfectif]] ''[[boull-]]'' de ''boullboaz'' 'moitié cuit' ou d'une référence à des testicules par un emprunt roman (/bul/). | ||
Version du 26 janvier 2022 à 12:33
Les noms tabous sont les noms qui existent dans le lexique des locuteurs, mais qu'ils évitent de prononcer pour des raisons culturelles. On les repère souvent par leur évitement. Lorsque prononcés, ils sont souvent accompagnés de gestes qui cachent la bouche. Il s'agit typiquement de mots du champ scatologique, sexuel ou de notions religieuses, et quelques maladies, difformités et phénomènes météorologiques violents. Les mots tabous forment souvent des interjections.
(1) | Ata, | ho | Klaskato | ne | vefe | ket | un tammig... | eee... | c'hwi | 'oar ? | |
Dites.donc ! | votre3 | Tournesol | ne1 | serait | pas | un morceau.DIM | euh... | vous | sait | ||
'Dites-donc, votre Tournesol, ne serait-il pas un peu euh... non ?' | |||||||||||
Standard, Kervella (2001:47) |
Morphologie
grammaticalisation en interjections
Les noms tabous grammaticalisent aisément en interjection (Kaoc'h ! 'Merde !'), ou en intensifieurs (Petra an diaoul... 'Que diable...').
Ils peuvent intensifier des interjections.
(2) | Tri | mil | boulc'hurun | an diaoul ! | |||||||||
trois | mille | boule.5tonnerre | le diable | ||||||||||
'Mille milliards de mille sabords !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:2) |
morphologie expressive
Des stratégies de maquillage morphologique empruntent à la morphologie expressive, typiquement pour ne pas prononcer le nom Doue 'Dieu', comme dans A-toue !, Toui !, ou Fidamdoulle (Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu').
(3) | Toui ! | C'hwitell ! | Tapet | on ! | |||||||
Nom.de.D.. | flûte ! | attrapé | suis | ||||||||
'Zut ! Flûte ! Fichu !' | |||||||||||
Standard, Moulleg (1978:24) |
(4) | Fidamdoustik ! | Dont | a reont | d'hon | heul | gant | o | c'harr ! | |||||
Nom.de.D.. | venir | R font | à nous | suivre | avec | leur2 | voiture | ||||||
'Nom de D... ! Ils nous suivent avec la voiture !' | |||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:34) |
(5) | Fidamdoull ! | Nag | un droiad | spontus ! | |||||||||
Nom.de.D.. | que | un 2tour.ée | horrible | ||||||||||
'Diantre ! Quelle terrible expédition !' | |||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:36) |
Ce maquillage morphologique est productif. L'interjection française originale Sabre de bois ! propre au personnage du compte de Champignac dans la bande-dessinée Spirou et Fantasio est traduite Fidamsabrenn ! par Kervella (2006:44).
Certains mots de morphologie expressive peuvent toucher deux domaines ou remplacer l'un par l'autre. C'est le cas de dipadapa qui dénote la 'colique' et réalise l'interjection 'Badaboum !', ou Fidamdoulle qui camoufle Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu' en 'Foi en mon trou'.
préfixe boul-
Le préfixe boul-1 se retrouve sur plusieurs des mots tabous, comme Boulzouble ! /double boulle?/ ou /double Dieu ?/ comme dans Tribledie?, Boulzerv ! 'Boule de chêne !', Boulc'hurun ! 'Boule de tonnerre'. Cornillet (2020) donne Boulc’hast ! 'Putain !' (mauvaise humeur, impatience). Il n'est pas clair s'il s'agit du préfixe a-perfectif boull- de boullboaz 'moitié cuit' ou d'une référence à des testicules par un emprunt roman (/bul/).
(6) | Boulzouble ! | Adarre | skoet | e-barzh ! | |||||||||
boule.5double | encore | frappé | dedans | ||||||||||
'Tonnerre de Brest ! De nouveau dans le mille !' | |||||||||||||
Standard, An Here (2003:12) |
La mutation est irrégulière sur Boulc'hurun ! (boul ar c'hurun ?).
(7) | Boulc'hurun ! | Hag | aet | oc'h | da | glask | reizhoù | an eontr | Laouenan... | ||||
boule.5tonnerre | et | allé | êtes | à1 | chercher | instrument.s | le oncle | Vanneau | |||||
'Tonnerre de Brest ! [...] Vous êtes allés emprunter le matériel du père Vanneau !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:59) |
Syntaxe
évitements, ellipses
L'ellipse de noms tabous crée des tournures et expressions à objets vides.
(1) | Leuskel | a rit | diwarnoc'h ! | |||||||||
lâcher | R faites | de.sur.vous | ||||||||||
'Vous pétez beaucoup!' | ||||||||||||
Gros (1970b:§'leuskel') |
- Bopred pa oa ‘tremen ar c’hoad ‘teuas ezhomm dezhañ d’ober…
- 'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire'
- Cornouaillais du Nord (Kerien), Boutier (1986)
Pragmatique
compatibilité du mot tabou et de son évitement
Ce n'est pas le cas qu'un niveau de langue contraint à l'évitement de mots tabous. Un mot tabou et son évitement sont compatibles dans la même phrase. C'est l'intention ostensible de l'évitement qui fait le niveau de langue.
(2) | Atoe ! | Ma Doue ! | Pegen | plijet | on | ouzh | ho | kavout | yac'h | ha | dibistig ! | |||||||||
à.D...! | Mon Dieu ! | combien | plaisir.é | suis | à | vous3 | trouver | sain | et | sans1.blessure | ||||||||||
'Ah mon Dieu ! Quelle joie pour moi de vous retrouver sain et sauf !' | ||||||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:54) |
Horizons comparatifs
On retrouve le même processus de maquillage morphologique de noms tabous en français comme Morbleu ! Tudieu !, etc.
Saperlotte !, Saperlipopette !, Sacrebleu !, Sapristi ! résultent d'évitements de l'adjectif sacré. Nom d'une pipe en bois !, Nom d'un chien évitent le blasphématoire Nom de Dieu !. Diantre ! évite de prononcer le nom de Diable.
Bibliographie
horizons comparatifs
- Olivier, C. 2000. 'L'Interjection Mon Dieu: variabilité sémantique et situations de discours', Cahiers de praxématique 34, 161–89.