Différences entre les versions de « Komz »
(109 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''komz'' | Le [[verbe]] ''komz'' signifie 'parler'. | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== infinitif === | |||
Le préfixe ''[[drouk-]] forme '' | Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est le plus souvent un [[morphème zéro]], mais on trouve aussi le suffixe ''[[-al (Inf.)|-al]]''. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| E || tāvarn || Kervrehan || e || oa || degouezhet || an || deiz-se || get || an || dud || komz'''al''' || ag || an || deskamant. | |||
|- | |||
||| [[P.e|en]] || [[tavarn|café]] || [[nom propre|Kervrehan]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]]-[[-se|là]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || parler || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[deskiñ|apprend]].[[-amant|ation]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97) | |||
|} | |||
=== dérivation === | |||
Les [[préfixes]] ''[[gou-]]'' et ''[[mous-]]'' sont des [[atténuateurs]] qui forment ''gou'''gomz''''' et ''mous'''komz''''', 'parler à voix basse' ([[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored 2001]]). ''Mouskomz'' signifie aussi 'parler à mots couverts, faire des litotes'. | |||
Le préfixe ''[[drouk-]]'' forme ''droug'''komz''''', comme ''drouglavar'', ''drougprezeg'', 'médire, médisance'. | |||
Le [[nom]] ''[[komz (N.)|komz]]'' est le [[nom déverbal]] qui dénote la 'parole'. | |||
=== répartition dialectale === | |||
Le verbe ''komz'' est en concurrence à travers les dialectes avec ''[[kaozeal]]'', ''[[prezegiñ, prezeg]]'', ''[[prech]]'', ''parlant'' et ''[[savariñ]]'', de même sens. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-408.jpg 408] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions pour ''parler, causer (converser)''. Lorsque ''kaozeal'' est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses concurrents, ''kaozeal'' tend à se spécialiser sur le sens de ''causer, converser''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||<font color=green>/ gã ||<font color=green> pij ||<font color=green> epøs ||<font color=green>'''kõmzɛt''' ||<font color=green> aʁ mintin mã/ | |||
|- | |||
||| Gant || piv || e peus || '''komzet''' || ar mintin-mañ? | |||
|- | |||
||| [[gant|avec]] || [[piv|qui]] || [[R]].2 [[kaout|avoir]] || parl.[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]]-[[-mañ|ci]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'À qui as-tu parlé ce matin ?' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint-Pol-de-Léon)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:434) | |||
|} | |||
[[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaozéal'): | |||
"''[[Kaozeal]]'' dans la langue parlée tend à supplanter ''komz''. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, ''causer'' tend aussi à détrôner ''parler''." | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 14 : | Ligne 59 : | ||
Ce verbe qui peut être [[transitif]] (''parler une langue'') ou [[inergatif]] (''parler fort''). | Ce verbe qui peut être [[transitif]] (''parler une langue'') ou [[inergatif]] (''parler fort''). | ||
=== sélection de l'auxiliaire === | |||
Ce verbe [[inergatif]] [[sélectionne]] l'[[auxiliaire]] ''[[kaout]]'' 'avoir' ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:327,8). | |||
=== prépositions amenant les arguments obliques === | |||
Selon [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§629.II), quand le verbe ''komz'' 'parler' a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition ''[[da]]'', le second le sera par la préposition ''[[eus]]''. Si le premier est introduit par la préposition ''gant'', le second le sera par la préposition ''[[diwar|diwar-benn]]''. | |||
( | |||
(1) ''Komz '''dezhan eus''' e vignoned'' / ''Komz '''gantan diwar-benn''' an dra-se.'' | |||
Ligne 23 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| <u>an den</u> || emaon || o || komz || out'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || [[COP|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || parler || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'la personne à qui je parle' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§230) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Ne || gomzen || mui || '''oc'h''' || ma || mestr-skol || nemet || e || galleg. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || parlais || [[mui|plus]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]]-[[skol|école]] || [[nemet|seulement]] || [[P.e|en]] || [[galleg|français]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:26) | ||
|} | |} | ||
(4) ''Né gomz népréd '''ouz-iñ'''.'' | |||
: 'Il ne me parle jamais' | |||
::: ''Vannetais'', [[Hingant (1868:§116)]] | |||
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe ''komz'' [[sélectionne]] pour le destinataire la [[préposition]] ''doc'h''. | En bas-vannetais de Kistinid, le verbe ''komz'' [[sélectionne]] pour le destinataire la [[préposition]] ''doc'h''. | ||
Ligne 35 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> ||<font color=green> dohtõ </font> ||<font color=green>kõzətohɛm ]</font> | ||
|- | |- | ||
||| Komzit '''doc'htoñ''' ||Komzit '''doc'himp''' | ||| Komzit || '''doc'htoñ''' || Komzit '''doc'himp''' | ||
|- | |- | ||
|||parlez à.[[pronom incorporé|moi]]|| parlez à.[[pronom incorporé|nous]] | ||| parlez || à.[[pronom incorporé|moi]] || parlez à.[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Parlez-moi, parlez-nous.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 123 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Hag || e '''komz''' || d'in || '''deus''' || ar gêr, || '''eus''' || an aotrou || person || en deus || va || lakaet || da ober || va || faskou. | ||
|- | |- | ||
| || [[C.ha(g)|et]] [[R]] parle [[da|à]] | ||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]] parle || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || [[deus|de]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[POP|me]] || [[structures causatives|mis]] || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || Pâques | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||
|- | |- | ||
| || |||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7) … || ha || kammed || den || ne || glevas || '''komz''' || '''anezhe'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[&|et]] || [[kammed|jamais]] || [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || parler || [[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:34) | |||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 148 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)|| Evidout-te, || komzet || 'zo || bet || '''diwar da benn'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[ | ||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[écho|toi]] || parlé || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[diwar|de]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quant à toi, on a parlé de toi.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau (2005]]:183) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(9)|| Ne || gomz || '''diwar''' || mann. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || parle || [[diwar|de]] || [[mann|zéro]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il parle de rien.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Schafer (1995)|Schafer (1995]]:153) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(10)|| Eveshaet || en deus || ivez || peger || bihan || eo || niver || ar soudarded, || hag || e || komz || diàr || kement-se. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[eveshaat|remarqu]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[ivez|aussi]] || [[pegen|combien]] || [[bihan|petit]] || [[COP|est]] || nombre || [[an, al, ar|le]] [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || parle || [[diwar|de]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:295) | |||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 182 : | ||
===== relativisation du thème ===== | ===== relativisation du thème ===== | ||
L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument | L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument thème dans 'parler de X', ''komz diwar-benn X''. Il peut alors apparaître sans la préposition. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(11)||<font color=green> [ ǝnti || <font color=green> '''nɛ͂''' ||<font color=green> go͂zɛχ || <font color=green> taɲ ||<font color=green> zǝ || <font color=green> i || <font color=green> laɲ ||<font color=green> ǝr vɔrh | ||
|- | |- | ||
||| an ti ||an hani ||''''gomzec'h''' din |||| 'zo e lein ||ar vourc'h. | ||| an ti || an hani || ''''gomzec'h''' || din |||| 'zo || e || lein || ar vourc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || [[an, al, ar|le]] [[hini]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> parlez || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[P.e|en]] || [[lein|haut]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48) | |||
|} | |||
== Expression == | |||
=== 'Ma parole !', ''Feiz 'avat !'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Feiz''', || '''avat !''' || Tud || a || vez || dedennet || gant || ar || flaer-se || war || a || hañval ! | |||
|- | |||
||| [[Feiz !|Ma foi !]] || [[avat|donc]] ! || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[dedenn|attir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[flaer|puanteur]]-[[-se|là]] || [[war|sur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[hañval|semble]] | |||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:1) | |||
|} | |} | ||
Ligne 120 : | Ligne 215 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes inergatifs|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 07:47
Le verbe komz signifie 'parler'.
Morphologie
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi le suffixe -al.
(1) | E | tāvarn | Kervrehan | e | oa | degouezhet | an | deiz-se | get | an | dud | komzal | ag | an | deskamant. | ||||||
en | café | Kervrehan | R4 | était | arriv.é | le | jour-là | avec | le | 1gens | parler | de | le | apprend.ation | |||||||
'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Jaffre (1986:97) |
dérivation
Les préfixes gou- et mous- sont des atténuateurs qui forment gougomz et mouskomz, 'parler à voix basse' (Menard & Kadored 2001). Mouskomz signifie aussi 'parler à mots couverts, faire des litotes'.
Le préfixe drouk- forme drougkomz, comme drouglavar, drougprezeg, 'médire, médisance'.
Le nom komz est le nom déverbal qui dénote la 'parole'.
répartition dialectale
Le verbe komz est en concurrence à travers les dialectes avec kaozeal, prezegiñ, prezeg, prech, parlant et savariñ, de même sens.
La carte 408 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions pour parler, causer (converser). Lorsque kaozeal est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses concurrents, kaozeal tend à se spécialiser sur le sens de causer, converser.
(2) | / gã | pij | epøs | kõmzɛt | aʁ mintin mã/ | ||||||||||||
Gant | piv | e peus | komzet | ar mintin-mañ? | |||||||||||||
avec | qui | R.2 avoir | parl.é | le matin-ci | |||||||||||||
'À qui as-tu parlé ce matin ?' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:434) |
Gros (1989:'kaozéal'): "Kaozeal dans la langue parlée tend à supplanter komz. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, causer tend aussi à détrôner parler."
Syntaxe
structure argumentale
Ce verbe qui peut être transitif (parler une langue) ou inergatif (parler fort).
sélection de l'auxiliaire
Ce verbe inergatif sélectionne l'auxiliaire kaout 'avoir' (Gros 1984:327,8).
prépositions amenant les arguments obliques
Selon Kervella (1995:§629.II), quand le verbe komz 'parler' a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition da, le second le sera par la préposition eus. Si le premier est introduit par la préposition gant, le second le sera par la préposition diwar-benn.
(1) Komz dezhan eus e vignoned / Komz gantan diwar-benn an dra-se.
destinataire : komz ouzh / doc'h
(2) | an den | emaon | o | komz | outañ. | |||||||||||||
le personne | suis | à4 | parler | à.lui | ||||||||||||||
'la personne à qui je parle' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§230) |
(3) | Ne | gomzen | mui | oc'h | ma | mestr-skol | nemet | e | galleg. | |||||||||
ne1 | parlais | plus | à | mon2 | maître-école | seulement | en | français | ||||||||||
'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) |
(4) Né gomz népréd ouz-iñ.
- 'Il ne me parle jamais'
- Vannetais, Hingant (1868:§116)
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz sélectionne pour le destinataire la préposition doc'h.
(5) | [ kõzə | dohtõ | kõzətohɛm ] | |||||||||||||||
Komzit | doc'htoñ | Komzit doc'himp | ||||||||||||||||
parlez | à.moi | parlez à.nous | ||||||||||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
thème : komz diwar-benn/deus/eus
(6) | Hag | e komz | d'in | deus | ar gêr, | eus | an aotrou | person | en deus | va | lakaet | da ober | va | faskou. | ||||
et | R parle | à moi | de | le 1foyer | de | le monsieur | recteur | R.3SG a | me | mis | à faire | mon2 | Pâques | |||||
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78) |
(7) … | ha | kammed | den | ne | glevas | komz | anezhe. | |||||||||||
et | jamais | personne | ne1 | entendit | parler | P.eux | ||||||||||||
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |
On trouve des exemples avec la préposition complexe diwar-benn, mais aussi avec la préposition simple diwar.
(8) | Evidout-te, | komzet | 'zo | bet | diwar da benn. | |||||||||||||
pour.toi-toi | parlé | R est | été | de ton1 tête | ||||||||||||||
'Quant à toi, on a parlé de toi.' | ||||||||||||||||||
Standard, Jouitteau (2005:183) |
(9) | Ne | gomz | diwar | mann. | ||||||||||||||
ne1 | parle | de | zéro | |||||||||||||||
'Il parle de rien.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Schafer (1995:153) |
(10) | Eveshaet | en deus | ivez | peger | bihan | eo | niver | ar soudarded, | hag | e | komz | diàr | kement-se. | ||||
remarqu.é | 3SGM a | aussi | combien | petit | est | nombre | le soldat.s | et | R1 | parle | de | autant-ça | |||||
'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:295) |
relativisation du thème
L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument thème dans 'parler de X', komz diwar-benn X. Il peut alors apparaître sans la préposition.
(11) | [ ǝnti | nɛ͂ | go͂zɛχ | taɲ | zǝ | i | laɲ | ǝr vɔrh | ||||||||||
an ti | an hani | 'gomzec'h | din | 'zo | e | lein | ar vourc'h. | |||||||||||
le maison | le hini | R1 parlez | à.moi | R est | en | haut | le 1bourg | |||||||||||
'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
Expression
'Ma parole !', Feiz 'avat !
(1) | Feiz, | avat ! | Tud | a | vez | dedennet | gant | ar | flaer-se | war | a | hañval ! | ||||||
Ma foi ! | donc ! | gens | R1 | est | attir.é | avec | le | puanteur-là | sur | R1 | semble | |||||||
'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:1) |