Différences entre les versions de « James »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||'''James'''||'''n''''||em||bije | |(1)|| '''James''' || '''n'''' || em || bije || (*ket) || sonjet || e || oa || gwir. | ||
|- | |- | ||
| ||jamais||[[ne]] ||[[R]] ||[[kaout|aurais]] (*[[ket|pas]])|| [[Soñjal|pensé]]||[[R]] || [[COP|était]] ||[[gwir|vrai]] | ||| jamais || [[ne]] ||[[R]] ||[[kaout|aurais]] || (*[[ket|pas]])|| [[Soñjal|pensé]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |[[Chalm (2008)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 26 : | ||
C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de [[Le Dû (2012)]]. [[Favereau (1993)]] cite des exemples en Poher et en Goëlo. | C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de [[Le Dû (2012)]]. [[Favereau (1993)]] cite des exemples en Poher et en Goëlo. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== distribution === | === distribution === | ||
==== ''james'' à l'initiale ==== | ==== ''james'' à l'initiale ==== | ||
Lorsque ''james'' est à l'initiale, la partie postverbale ''[[ket]]'' de la [[négation]] est | Lorsque ''james'' est à l'initiale, la partie postverbale ''[[ket]]'' de la [[négation]] est omise. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||'''James'''||ne zigoran ||ma genoù || da glemm. | |(1)|| '''James''' || ne || zigoran || ma || genoù || da glemm. | ||
|- | |- | ||
| ||jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[genoù|bouche]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaindre]] | ||| jamais || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[genoù|bouche]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaindre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 52 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)||Al labourer || ne chom||'''james'''||da baouez. | |(2)||Al labourer || ne || chom||'''james'''|| da || baouez. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] [[labour|travaill]].[[-er, -our|eur]] ||[[ne]] [[chom|reste]]||jamais||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paouez|arrêter]] | ||| [[art|le]] [[labour|travaill]].[[-er, -our|eur]] ||[[ne]] || [[chom|reste]] || jamais || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[paouez|arrêter]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 65 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Med || ar re-ze || ne ||lavarent ||'''jamez''' || gaou || noñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[met|mais]] [[art|le]] [[Hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|disaient]] || jamais [[gaou|mensonge]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[met|mais]] || [[art|le]] [[Hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|disaient]] || jamais || [[gaou|mensonge]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Mais elles ne mentaient jamais.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Magazennoù || a oa, || peogwir || ar brikoli || a oa || gwerzhet || de || ar penn || kwir,|| ne || peze || '''james''' || da || gont. | ||
|- | |- | ||
| ||magasins [[R]] [[E|y.avait]]||[[peogwir|parce.que]] [[art|le]] chou ||[[R]] [[COP|était]] [[gwerzhañ|vendu]] à [[art|le]] [[penn|tête]] [[gwir|vrai]] || [[ne]] [[kaout|avait]] jamais [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> compte | ||| magasins || [[R]] [[E|y.avait]]||[[peogwir|parce.que]] || [[art|le]] chou || [[R]] [[COP|était]] || [[gwerzhañ|vendu]] || à || [[art|le]] [[penn|tête]] || [[gwir|vrai]] || [[ne]] || [[kaout|avait]] || jamais || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || compte | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" |''Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte...'' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74) | ||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 89 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed ||'''james'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[klevout|entendu]] [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || jamais | ||| [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[klevout|entendu]] [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)||<font color=green> /ẃeilinče my || <font color=green> brəzeil əbed ||<font color=green> '''žamaes''' / </font color=green> | ||
|- | |||
||| [[gwelout|verrai]] [[ket|pas]] [[écho|moi]] || [[brezel|guerre]] [[ebet|aucun]]|| jamais | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:293) | ||
|} | |} | ||
==== ''ket''-participe-''james''-objet ==== | ==== ''ket''-participe-''james''-objet ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| N'||em||bije||ket||kredet ||'''james'''||e||oa||gwir. | ||
|- | |||
||| [[ne]] ||[[R]]||[[kaout|aurais]]||[[ket|pas]]||[[krediñ|cru]]||jamais||[[R]]||[[COP|était]]||[[gwir|vrai]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | |||||||colspan="10" |''Standard'', [[Chalm (2008)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 116 : | Ligne 129 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)|| Ar pesked || ha || me || n'o deus|| ket || bet||<u>en em aranjet</u> ||'''jamez'''! | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] [[&|et]] [[pfi|moi]]||[[ne]]'[[kaout|ont]]|| [[ket|pas]] [[bet|été]]|| [[en em|se]] arrangé || jamais | |||[[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]]||[[ne]]'[[kaout|ont]]|| [[ket|pas]] || [[bet|été]]|| [[en em|se]] arrangé || jamais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Les poissons et moi, on ne s'est jamais arrangés' > Les poissons ne me plaisaient pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13) | |||
|} | |} | ||
Ligne 132 : | Ligne 145 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Aze e oas sur,|| peogwir ar garreg veze war-gorre ar mor;|| ne veze ket '''james''' <u>goloet</u>. | |(1)|| Aze || e oas || sur,|| peogwir || ar garreg || veze || war-gorre || ar mor;|| ne veze || ket || '''james''' <u>goloet</u>. | ||
|- | |- | ||
| || [[aze|là]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étais]] sur|| [[peogwir|car]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] [[vez|était]] [[war|sur]] [[gorre|surface]] [[art|le]] [[mor|mer]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[ket|pas]] | ||| [[aze|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étais]] || [[sur]] || [[peogwir|car]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] || [[vez|était]] || [[war|sur]]-[[gorre|surface]] || [[art|le]] [[mor|mer]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[ket|pas]] || jamais [[goloiñ|couvert]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Là tu étais sur, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.' | ||
|- | |- | ||
| |||| || | |||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 144 : | Ligne 157 : | ||
(2) ''T'eus ket '''james''' <u>klewet</u> komz ag ar garew ?'' | (2) ''T'eus ket '''james''' <u>klewet</u> komz ag ar garew ?'' | ||
: 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?', ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282) | : 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?', ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282) | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 151 : | Ligne 165 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Pa vehe gwraet ||loeroù get ||gargouilhennoù ar baotred, ||ne vankahe ket ||'''james'''! | |(1)||Pa vehe gwraet ||loeroù get ||gargouilhennoù ar baotred, ||ne vankahe ket ||'''james'''! | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|serait]] [[ober|fait]] || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] [[gant|avec]] ||gosiers [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquerait]] [[ket|pas]] || jamais | ||| [[pa|quand]] [[COP|serait]] [[ober|fait]] || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] [[gant|avec]] ||gosiers [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquerait]] [[ket|pas]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff'', cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 167 : | Ligne 181 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed ||'''james'''. | |(2)|| N’am-eus || ket || klevet || lavared || e-nije greet || abilitaj ebed ||'''james'''. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entendu]] || [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil') | ||
|} | |} | ||
=== 'toujours' === | === 'toujours' === | ||
Ligne 182 : | Ligne 197 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Me || n'am-eus || ket || anavezet || anezi || nemed || en koz || '''jamez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[anavezout|connu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[En-, end-, e-, er-, ez-|en]] [[kozh|vieux]] || jamais | ||| [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[anavezout|connu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[En-, end-, e-, er-, ez-|en]] [[kozh|vieux]] || jamais | ||
Ligne 193 : | Ligne 208 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||Ar barrez-mañ, ||'''james'''||ne || vo ||nemet || ruz! | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]-[[DEM|ci]]|| jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[nemet|seulement]] || [[ruz|rouge]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]-[[DEM|ci]]|| jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[nemet|seulement]] || [[ruz|rouge]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!'|||||||| | ||| colspan="10" | 'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| ha || te || a so || contant || da || guitaat ||da Zoue || evit || '''jamaes'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[kontant|content]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || quitter || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[Doue|Dieu]] || [[evit|pour]] jamais | ||| [[&|et]] || [[pfi|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[kontant|content]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || quitter || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[Doue|Dieu]] || [[evit|pour]] || jamais | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?'||||||||||||''Léon (1709)'', [[IN.]], cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80) | ||| colspan="10" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?'||||||||||||''Léon (1709)'', [[IN.]], cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80) | ||
Ligne 216 : | Ligne 233 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Daonet || on || evit || ur ||'''james'''. | ||
|- | |- | ||
||| damné || [[COP|suis]] || [[evit|pour]] || [[art|un]]|| jamais | ||| damné || [[COP|suis]] || [[evit|pour]] || [[art|un]]|| jamais |
Version du 4 octobre 2021 à 15:44
L'adverbe de polarité négative james signifie 'jamais', au passé comme au futur.
James fonctionne comme la seconde partie adverbiale de la négation.
(1) | James | n' | em | bije | (*ket) | sonjet | e | oa | gwir. | ||||
jamais | ne | R | aurais | (*pas) | pensé | R | était | vrai | |||||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | |||||||||||||
Chalm (2008) |
Morphologie
répartition dialectale
Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que james peut porter sur le temps passé comme futur, en concurrence d'utilisation selon les temps avec morse, biskoazh, biken ou gwech ebet.
James est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'ALBB pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. James apparaît dans la grammaire de Chalm (2008) originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.
James n'apparaît pour aucune des traductions proposées par Vallée (1980) pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de Merser (2009). On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de Herrieu (1974).
C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de Le Dû (2012). Favereau (1993) cite des exemples en Poher et en Goëlo.
Syntaxe
distribution
james à l'initiale
Lorsque james est à l'initiale, la partie postverbale ket de la négation est omise.
(1) | James | ne | zigoran | ma | genoù | da glemm. | |||||||
jamais | ne1 | ouvre | mon2 | bouche | pour1 plaindre | ||||||||
'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' | |||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
james en place de négation type ket
(2) | Al labourer | ne | chom | james | da | baouez. | |||||||
le travaill.eur | ne | reste | jamais | à1 | arrêter | ||||||||
'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' | |||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
james-objet
(3) | Med | ar re-ze | ne | lavarent | jamez | gaou | noñ. | ||||||
mais | le ceux-ci | ne1 | disaient | jamais | mensonge | P.eux | |||||||
'Mais elles ne mentaient jamais.' | |||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
(4) | Magazennoù | a oa, | peogwir | ar brikoli | a oa | gwerzhet | de | ar penn | kwir, | ne | peze | james | da | gont. | |
magasins | R y.avait | parce.que | le chou | R était | vendu | à | le tête | vrai | ne | avait | jamais | ton1 | compte | ||
Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte... | |||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74) |
objet-ebet-james
(5) | N’am-eus ket klevet lavared | e-nije greet | abilitaj ebed | james. | ||||||||
ne’R.1SG-a pas entendu dire | R.3SGM aurait fait | espiègl.erie aucun | jamais | |||||||||
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
(6) | /ẃeilinče my | brəzeil əbed | žamaes / | |||||||||
verrai pas moi | guerre aucun | jamais | ||||||||||
'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:293) |
ket-participe-james-objet
(7) | N' | em | bije | ket | kredet | james | e | oa | gwir. | |||
ne | R | aurais | pas | cru | jamais | R | était | vrai | ||||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | ||||||||||||
Standard, Chalm (2008) |
ket-participe-james
James se trouve aisément en périphérie droite de la phrase.
(8) | Ar pesked | ha | me | n'o deus | ket | bet | en em aranjet | jamez! | ||||
le poisson.s | et | moi | ne'ont | pas | été | se arrangé | jamais | |||||
'Les poissons et moi, on ne s'est jamais arrangés' > Les poissons ne me plaisaient pas.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:13) |
ket-james-participe
A Arradon et à Plougerneau tout du moins, james peut apparaître entre la négation et un participe dans le champ du milieu.
(1) | Aze | e oas | sur, | peogwir | ar garreg | veze | war-gorre | ar mor; | ne veze | ket | james goloet. | |
là | R4 étais | sur | car | le 1rochers | était | sur-surface | le mer | ne1 était | pas | jamais couvert | ||
'Là tu étais sur, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.' | ||||||||||||
Plougerneau, Elégoët (1982:8) |
(2) T'eus ket james klewet komz ag ar garew ?
- 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?', Arradon, Audic (2013:282)
Sémantique
James peut dénoter l'absence d'occurrences dans le passé comme dans le futur.
(1) | Pa vehe gwraet | loeroù get | gargouilhennoù ar baotred, | ne vankahe ket | james! | |||||||
quand serait fait | chaussette.s avec | gosiers le 1homme.s | ne1 manquerait pas | jamais | ||||||||
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!' | ||||||||||||
J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff, cité dans Ar Borgn (2011:26) |
'une fois, la moindre fois'
James peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un item de polarité négative).
(2) | N’am-eus | ket | klevet | lavared | e-nije greet | abilitaj ebed | james. | |||||
ne R.1SG-a | pas | entendu | dire | R.3SGM aurait fait | espiègl.erie aucun | jamais | ||||||
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
'toujours'
Comme le français 'jamais', james peut signifier 'toujours'.
(3) | Me | n'am-eus | ket | anavezet | anezi | nemed | en koz | jamez. | ||||
moi | ne R.1SG-a | pas | connu | P.elle | seulement | en vieux | jamais | |||||
'Je ne l'ai jamais connue que vieille.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:190) |
(4) | Ar barrez-mañ, | james | ne | vo | nemet | ruz! | ||||||
le 1paroisse-ci | jamais | ne1 | sera | seulement | rouge | |||||||
'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!' | ||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
(5) | ha | te | a so | contant | da | guitaat | da Zoue | evit | jamaes? | |||||||
et | toi | R est | content | de1 | quitter | ton1 Dieu | pour | jamais | ||||||||
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' | Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:80) | |||||||||||||||
traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', IVD. |
C'est cette lecture 'toujours' qui est obtenue par la nominalisation ur james.
(6) | Daonet | on | evit | ur | james. | |||||||
damné | suis | pour | un | jamais | ||||||||
'Je suis damné pour une éternité' | ||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |
Diachronie
Ernault (1879-80:299) commente sur Emgann kergidu de Lan Inisan (1878a), et réprouve qu'il "admet[te] des mots français fort inutiles tels que jamez 'jamais'". Au XXI°, james est tout-à-fait intégré à la langue bretonne.