Différences entre les versions de « Verbes pronominaux »
(73 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les verbes pronominaux sont les verbes comme ''[[en em gavout]]'' 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un [[argument]] pronominal. | Les '''verbes pronominaux''' sont les verbes comme ''[[en em gavout]]'' 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un [[argument]] pronominal. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Petra ||'''nin gav''' ma ||evomp leazh ||tarzhet? | |(1)|| Petra || '''nin gav''' || ma || evomp || leazh || tarzhet ? | ||
|- | |- | ||
| ||[[petra|quoi]] ||[[en em gavout|se passe]] [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[evañ|buvons]] [[laezh|lait]] || [[tarzhañ| | ||| [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se passe]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[tarzhañ|explos]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 14 : | Ligne 16 : | ||
''[[en em gavout]]'' 'arriver, survenir', ''en em [[goulenn|c'houlenn]]'' 'se demander', ''en em [[lakaat]] (da)'' 'se mettre (à)' ''en em zibab'' 'se débrouiller', ''en em [[dougen|zougen]]'' 'se maintenir', ''en em [[kemer|gemer]]'' 's'offusquer', ''en em [[kemer|gemer]] [[hervez]]'' 'décider' | ''[[en em gavout]]'' 'arriver, survenir', ''en em [[goulenn|c'houlenn]]'' 'se demander', ''en em [[lakaat]] (da)'' 'se mettre (à)' ''en em zibab'' 'se débrouiller', ''en em [[dougen|zougen]]'' 'se maintenir', ''en em [[kemer|gemer]]'' 's'offusquer', ''en em [[kemer|gemer]] [[hervez]]'' 'décider'… | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Salv ma ||ouio ||'''en em zibab'''. | |(2)|| Salv || ma || ouio || '''en em''' || '''zibab'''. | ||
|- | |||
||| [[salv|pourvu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|saura]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[dibab|choisir]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller !' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'salv') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)||Setu an uzinou || o-deus '''en em lakaet'''|| da ober eul ludu || dem-heñvel || ha gwelloh-marhad. | |(3)|| Setu || an uzinou || o-deus || '''en em lakaet''' || da || ober || eul || ludu || dem-heñvel || ha || gwelloh-marhad. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] [[ | ||| [[setu|voici]] || [[an, al, ar|le]] [[uzin|usine]].[[-où (PL.)|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[en em|se]] [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] || [[ludu|cendre]] || [[dam-|quasi]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]] || [[&|et]] || [[gwelloc'h|mieux]]-[[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="20" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:49) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || Poan en devo || an amzer ||o ''''n em zougen''' || hirie ||e-pad an deiz. | |(4)|| Poan || en devo || an amzer || o || ''''n em zougen''' || hirie || e-pad || an deiz. | ||
|- | |- | ||
| || [[poan|peine]] [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[ | ||| [[poan|peine]] || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||Pa glevas|| an dra-se|| '''en em | |(5)|| Pa || glevas || an dra-se || '''en em''' || '''gemeras'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendit]] || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand il a entendu cela il s'est offusqué.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || Lez ma mamm ||da ''''n em gemer''' ||hervez | |(6)|| Lez || ma || mamm || da || ''''n em''' || '''gemer''' || hervez || ma || lâr || Doue || dezhi. | ||
|- | |- | ||
| || [[lezel|laisse]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]] || [[hervez|selon]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[lavarout| | ||| [[lezel|laisse]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[hervez|selon]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[Doue|Dieu]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer hervez') | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 77 : | Ligne 86 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Panevefe-ze|| e oa hi || '''beuzet'''. | |(1)|| Panevefe || -ze || e || oa || hi || '''beuzet'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[pa]] | ||| [[pa]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|serait]] || [[se|ça]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[pfi|elle]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sans ça, elle se serait noyée.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 100 : | ||
=== moins de verbes pronominaux qu'en français === | === moins de verbes pronominaux qu'en français === | ||
Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. [[Kerrain (2001)]] note par exemple que ''en em'' n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' ''[[dihuniñ]]'', 'se tromper' ''[[faziañ]]'', 'se plaindre' ''[[klemm]]'', 'se promener' ''[[pourmen]]'', 'se lever' ''[[sevel]]'', 'se taire' ''[[tevel]]'', 'se noyer' ''[[beuziñ]]''. On peut ajouter 's'enfuir' ''[[tec'hout]]'', 's'ouvrir' ''[[digeriñ]]'', 'se taire' ''[[tevel]]'' | Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. [[Kerrain (2001)]] note par exemple que ''en em'' n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' ''[[dihuniñ]]'', 'se tromper' ''[[faziañ]]'', 'se plaindre' ''[[klemm]]'', 'se promener' ''[[pourmen]]'', 'se lever' ''[[sevel]]'', 'se taire' ''[[tevel]]'', 'se noyer' ''[[beuziñ]]''. On peut ajouter 's'enfuir' ''[[tec'hout]]'', 's'ouvrir' ''[[digeriñ]]'', 'se taire' ''[[tevel]]''… | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||pa 'eus gwelet || an nor ||a oa pare || da '''zigeri'''.. | |(1)|| pa || ' eus || gwelet || an || nor || a || oa || pare || da || '''zigeri'''… | ||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]] [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[pare|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir… ' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| '''Tevel''' a reas || war-dro kreiz an deiz || an avel gor ||a c'hwezhe diouzh ||an traoñ. | |(2)|| '''Tevel''' || a || reas || war-dro || kreiz || an deiz || an avel || gor || a || c'hwezhe || diouzh || an traoñ. | ||
|- | |||
||| [[tevel|taire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] || [[kreiz|milieu]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || [[gor (Adj.)|ardent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hwezhiñ|soufflait]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] [[traoñ|vallée]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | ||
|} | |} | ||
La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un [[emprunt]] au français. On peut relever '' | La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un [[emprunt]] au français. On peut relever ''konfesat'' 'se confesser', ''debarasiñ'' 'se débarasser'… | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| <font color=green>É tañ ||<font color=green>a | |(3)||<font color=green> É ||<font color=green> tañ ||<font color=green> a ||<font color=green> gowess'''at'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viens]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> confesser | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viens]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[konfesat|confesser]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je viens de me confesser.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne'', [[Le Bayon (1878)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)||O ! ||Petra mizer || klask || '''debarasi''' || doh ar re-ze.|||| ' | |(4)|| O ! || Petra || mizer || klask || '''debarasi''' || doh || ar || re-ze. | ||
|- | |||
||| [[O !|Oh !]] || [[petra|quel]] || [[mizer|misère]] || [[klask|chercher]] || [[debarasiñ|débarasser]] || [[doc'h|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 158 : | Ligne 152 : | ||
Dans le cas du verbe breton ''en em rentañ kont'' 'se rendre compte', ''en em'' est préservé malgré la transparence de l'[[emprunt]]. C'est sans doute dû à la compétition avec ''rentañ konchoù'' 'rendre des comptes'. | Dans le cas du verbe breton ''en em rentañ kont'' 'se rendre compte', ''en em'' est préservé malgré la transparence de l'[[emprunt]]. C'est sans doute dû à la compétition avec ''rentañ konchoù'' 'rendre des comptes'. | ||
== Bibliographie == | |||
* [[Rottet (2010)|Rottet, Kevin, J. 2010]]. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Megan E. Solon, Jason F. Siegel, & B. Devan Steiner (éds.), ''Indiana University Linguistics Club Working Papers'' 9: ''New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change'', Bloomington, IN: IULC Publications, 59–80. [https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/25993/31663 texte]. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes pronominaux|*01|Categories]] | [[Category:verbes pronominaux|*01|Categories]] | ||
[[Category:verbes|*27|Categories]] | [[Category:verbes|*27|Categories]] |
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 23:27
Les verbes pronominaux sont les verbes comme en em gavout 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal.
(1) | Petra | nin gav | ma | evomp | leazh | tarzhet ? | |||||||||||
quoi | se passe | si4 | buvons | lait | explos.é | ||||||||||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
Inventaire
en em gavout 'arriver, survenir', en em c'houlenn 'se demander', en em lakaat (da) 'se mettre (à)' en em zibab 'se débrouiller', en em zougen 'se maintenir', en em gemer 's'offusquer', en em gemer hervez 'décider'…
(2) | Salv | ma | ouio | en em | zibab. | ||||||||||||||
pourvu | que4 | saura | se1 | choisir | |||||||||||||||
'Pourvu qu'il sache se débrouiller !' | |||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:'salv') |
(3) | Setu | an uzinou | o-deus | en em lakaet | da | ober | eul | ludu | dem-heñvel | ha | gwelloh-marhad. | ||||||||||||||
voici | le usine.s | 3PL a | se m.is | à1 | faire | un | cendre | quasi-1pareil | et | mieux-marché | |||||||||||||||
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | |||||||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49) |
(4) | Poan | en devo | an amzer | o | 'n em zougen | hirie | e-pad | an deiz. | ||||||||||
peine | R.3SGM aura | le temps | à4 | se1 porter | aujourd'hui | pendant | le jour | |||||||||||
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'dougen') |
(5) | Pa | glevas | an dra-se | en em | gemeras. | |||||||||||||||
quand1 | entendit | le 1chose-là | se1 | prendre | ||||||||||||||||
'Quand il a entendu cela il s'est offusqué.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'en em gemer') |
(6) | Lez | ma | mamm | da | 'n em | gemer | hervez | ma | lâr | Doue | dezhi. | |||||||
laisse | mon2 | mère | de1 | se1 | prendre | selon | que4 | d.it | Dieu | à.elle | ||||||||
'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'en em gemer hervez') |
Syntaxe
structure argumentale
Les verbes pronominaux sont des inaccusatifs .
pas de passivisation possible
Les verbes pronominaux ne peuvent pas se mettre au passif, alors que les autres verbes inaccusatifs le peuvent.
(1) | Panevefe | -ze | e | oa | hi | beuzet. | |||||||||||||
pa ne1 serait | ça | R | était | elle | noy.é | ||||||||||||||
'Sans ça, elle se serait noyée.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
Horizons comparatifs
moins de verbes pronominaux qu'en français
Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. Kerrain (2001) note par exemple que en em n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' dihuniñ, 'se tromper' faziañ, 'se plaindre' klemm, 'se promener' pourmen, 'se lever' sevel, 'se taire' tevel, 'se noyer' beuziñ. On peut ajouter 's'enfuir' tec'hout, 's'ouvrir' digeriñ, 'se taire' tevel…
(1) | pa | ' eus | gwelet | an | nor | a | oa | pare | da | zigeri… | ||||||||
quand1 | R a | v.u | le | porte | R | était | prêt | à1 | ouvrir | |||||||||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(2) | Tevel | a | reas | war-dro | kreiz | an deiz | an avel | gor | a | c'hwezhe | diouzh | an traoñ. | ||||||
taire | R1 | fit | autour | milieu | le jour | le vent | ardent | R1 | soufflait | de | le vallée | |||||||
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:5) |
La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un emprunt au français. On peut relever konfesat 'se confesser', debarasiñ 'se débarasser'…
(3) | É | tañ | a | gowessat. | ||||||||||||||
R4 | viens | de1 | confesser | |||||||||||||||
'Je viens de me confesser.' | ||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne, Le Bayon (1878) |
(4) | O ! | Petra | mizer | klask | debarasi | doh | ar | re-ze. | |||||||||||
Oh ! | quel | misère | chercher | débarasser | de | le | ceux-là | ||||||||||||
'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Dans le cas du verbe breton en em rentañ kont 'se rendre compte', en em est préservé malgré la transparence de l'emprunt. C'est sans doute dû à la compétition avec rentañ konchoù 'rendre des comptes'.
Bibliographie
- Rottet, Kevin, J. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Megan E. Solon, Jason F. Siegel, & B. Devan Steiner (éds.), Indiana University Linguistics Club Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, IN: IULC Publications, 59–80. texte.