Différences entre les versions de « En-dro »
(78 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Amañ ||'''en-dro'''|| d'ar Rest emañ|| ar parkeier toud ||war zinaou. | |(1)|| Amañ || '''en-dro''' || d'ar || Rest || emañ || ar parkeier || toud || war || zinaou. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[amañ|ici]] || en-[[tro|tour]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Rest]] || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] [[park|champ]].[[-eier|s]] || [[tout|tous]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[dinaou|descente]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259) | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||abalamour dezañ|| da zond || '''en-dro''' | |(2)|| abalamour || dezañ || da || zond || '''en-dro''' | ||
|- | |- | ||
|||[[abalamour|à.cause]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || | ||| [[abalamour|à.cause]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || de-retour | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'pour pouvoir retourner' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Met | |(3)|| Met || ' || c'hell || deoc'h || bezan || sur || ne || werzhin || ket || anezhi || '''en dro'''… | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] [[R]] | ||| [[met|mais]] || [[R]] || [[gallout|peut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezañ|être]] || [[sur|sûr]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendrai]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || de retour | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | |||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 48 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Yégn 'rè ||'''n-dro''' ||''''dar''''. | |(1)|| Yégn ||' || rè || '''n-dro''' || ''''dar''''. | ||
|- | |- | ||
||| Yen a ra|| en-dro || | ||| Yen || a || ra || en-dro || adarre. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[yen|froid]] [[R]] [[ober|fait]] || de-retour || [[adarre|encore]] | ||| [[yen|froid]] || [[R]] || [[ober|fait]] || de-retour || [[adarre|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fait froid à nouveau.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61) | |||
|} | |} | ||
Ligne 54 : | Ligne 62 : | ||
=== syntaxe === | === syntaxe === | ||
À Groix, l'[[adverbe]] ''en-dro'' peut apparaître au-dessus de la particule ''[[particule o|o]]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||<font color=green> /ag | |(4)||<font color=green> /ag ||<font color=green> ə ||<font color=green> fəze ||<font color=green> ər ||<font color=green> ba:geẃ ||<font color=green> əndrow ||<font color=green> ex ||<font color=green> armiɲ / </font color=green> | ||
||| Hag || e || veze || ar || bagoù || endro || oc'h || armiñ. | |||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] | ||| [[&|et]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[an, al, ar|le]] || [[bag|bateau]].[[-où (PL.)|x]] || de.retour || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[armiñ|armer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268) | |||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 83 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||yezh an dud ||a gleven ||o komz '''en-dro din''' ||pa oan yaounank | |(5)|| yezh || an || dud || a || gleven || o || komz || '''en-dro din''' || pa || oan || yaounank | ||
|- | |- | ||
|||langue [[ | ||| [[yezh|langue]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[yaouank|jeune]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="25" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="25" | ''Standard'', Kervella | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="25" | cité dans [[Denez (1993)|Denez (1993]]:27) | |||
|} | |} | ||
(6) ''An dour en-dro d'an inizi'' | (6) ''An dour en-dro d'an inizi'' | ||
: 'L'eau autour des îles' | : 'L'eau autour des îles' | ||
::: ''Standard'', [[Drezen (1932)]] | |||
=== | === variation dialectale === | ||
(7) '''''<font color=green> e-dro''' d-ənti''</font color=green> | |||
: 'autour de la maison' | |||
::: ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:318) | |||
== Postposition == | == Postposition == | ||
Ligne 96 : | Ligne 111 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||'''kaset''' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr. | |(1)|| Dec'h || da || noz, || goude || koan, || en deus || Yann || '''kaset''' || din || va || levrioù || '''en-dro''' || betek || ar gêr. | ||
|- | |- | ||
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas| | ||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || de.retour || [[betek|jusqu'à]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | |||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 127 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||'''Monet''' a ra ||hoc'h labour ||'''en-dro'''? | |(2)|| '''Monet''' || a || ra || hoc'h || labour || '''en-dro''' ? | ||
|- | |||
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[labour|travail]] || P | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Ça marche, ton travail ?' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | ||
|} | |} | ||
La postposition ''en-dro'' se retrouve dans le nom complexe ''mont en-dro'', 'fonctionnement': | La postposition ''en-dro'' se retrouve dans le nom complexe ''mont en-dro'', 'fonctionnement' : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'Monet en-dro || an taolioù-mouezh ||e brezhoneg Malgeneg | |(3)|| '''Monet''' || '''en-dro''' || an || taolioù-mouezh || e || brezhoneg || Malgeneg | ||
|- | |- | ||
|||[[mont|aller]] de-retour || | ||| [[mont|aller]] || de-retour || [[an, al, ar|le]] || [[taol (M.)|coups]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[nom propre|Malgeneg]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Pipec (2005)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 134 : | Ligne 155 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || Chom a ra || un tachadig|| en darze || a-raok ma pign|| '''adarre en-dro'''. | |(4)|| Chom || a || ra || un tachadig || en darze || a-raok || ma || pign || '''adarre''' || '''en-dro'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[chom|rester]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[ | ||| [[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[un, ul, ur|un]] [[tachad|moment]].[[-ig|DIM]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] étale || [[a-raok|avant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[pignat|monte]] || [[adarre|encore]] || de.retour | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22) | ||
|} | |} | ||
==== ''bezañ o vont en-dro'' 'se passer' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Petra || an diaoul || ' || zo || ''' 'vont''' || '''en-dro''', || satordallik ? | |||
|- | |||
||| [[petra|quoi]] || [[an diaoul|le diable]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[mont|aller]] || [[postposition|postpos.]] || [[satordallik !|Bon sang !]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Bon sang ! Que se passe-t-il ?' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:33) | |||
|} | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
Ligne 148 : | Ligne 182 : | ||
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', '''chapitre II'''. | * Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', '''chapitre II'''. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. ('''p. 290''') | ||
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 07:48
La préposition complexe en-dro (da) signifie 'autour (de)'. L'adverbe en-dro signifie 'une autre fois', 'de retour'. Avec un verbe de mouvement comme dans mont en-dro, c'est une postposition.
(1) | Amañ | en-dro | d'ar | Rest | emañ | ar parkeier | toud | war | zinaou. | ||||||||||
ici | en-tour | de le | Rest | est | le champ.s | tous | sur1 | descente | |||||||||||
'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:259) |
Adverbe
L'adverbe en dro marque la répétition d'une action ('une autre fois encore'). Il est ici glosé comme son équivalent en français de Basse-Bretagne: de retour.
(2) | abalamour | dezañ | da | zond | en-dro | ||||||||||||||
à.cause | de.lui | de1 | aller | de-retour | |||||||||||||||
'pour pouvoir retourner' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
(3) | Met | ' | c'hell | deoc'h | bezan | sur | ne | werzhin | ket | anezhi | en dro… | |||||||
mais | R | peut | à.vous | être | sûr | ne1 | vendrai | pas | P.elle | de retour | ||||||||
'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
répartition dialectale
L'adverbe en-dro est favorisé par les dialectes de l'Ouest où le préfixe verbal ad- a disparu, cornouaillais de l'Est maritime inclue (Gerven 2014, Bouzec & al. 2017:17).
L'adverbe en-dro est en compétition avec l'adverbe adarre, même si on peut aussi les trouver en co-occurrence.
(1) | Yégn | ' | rè | n-dro | 'dar'. | |||||||||||||
Yen | a | ra | en-dro | adarre. | Équivalent standardisé | |||||||||||||
froid | R | fait | de-retour | encore | ||||||||||||||
'Il fait froid à nouveau.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Bannalec), Bouzec & al. (2017:61) |
syntaxe
À Groix, l'adverbe en-dro peut apparaître au-dessus de la particule o.
(4) | /ag | ə | fəze | ər | ba:geẃ | əndrow | ex | armiɲ / | Hag | e | veze | ar | bagoù | endro | oc'h | armiñ. | |||
et | R | était | le | bateau.x | de.retour | à4 | armer | ||||||||||||
'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:268) |
Préposition
En-dro peut aussi être une préposition spatiale signifiant 'autour'.
(5) | yezh | an | dud | a | gleven | o | komz | en-dro din | pa | oan | yaounank | ||||||||||||||||||||
langue | le | 1gens | R1 | entendais | à4 | parler | en-tour de.moi | quand1 | étais | jeune | |||||||||||||||||||||
'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | |||||||||||||||||||||||||||||||
Standard, Kervella | |||||||||||||||||||||||||||||||
cité dans Denez (1993:27) |
(6) An dour en-dro d'an inizi
- 'L'eau autour des îles'
- Standard, Drezen (1932)
variation dialectale
(7) e-dro d-ənti
- 'autour de la maison'
- Vannetais (Groix), Ternes (1970:318)
Postposition
kas en-dro, 'ramener'
(1) | Dec'h | da | noz, | goude | koan, | en deus | Yann | kaset | din | va | levrioù | en-dro | betek | ar gêr. | ||||||
hier | de1 | nuit | après | souper | 3SGM a | Yann | envoy.é | à.moi | son2 | livre.s | de.retour | jusqu'à | le 1foyer | |||||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) |
mont en-dro, 'fonctionner'
En-dro est aussi une postposition sélectionnée par les verbes de mouvement comme mont.
(2) | Monet | a | ra | hoc'h | labour | en-dro ? | ||||||||||||
aller | R1 | fait | votre3 | travail | P | |||||||||||||
'Ça marche, ton travail ?' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:81) |
La postposition en-dro se retrouve dans le nom complexe mont en-dro, 'fonctionnement' :
(3) | Monet | en-dro | an | taolioù-mouezh | e | brezhoneg | Malgeneg | ||||||||||
aller | de-retour | le | coups-voix | en | breton | Malgeneg | |||||||||||
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | |||||||||||||||||
Vannetais, Le Pipec (2005) |
Lorsque la postposition en-dro est utilisée pour traduire une action répétée ('remonter encore'), pour éviter la répétition de en-dro, l'adverbe adarre peut être recruté.
(4) | Chom | a | ra | un tachadig | en darze | a-raok | ma | pign | adarre | en-dro. | ||||||||
rester | R1 | fait | un moment.DIM | en.le étale | avant | que4 | monte | encore | de.retour | |||||||||
'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:22) |
bezañ o vont en-dro 'se passer'
(5) | Petra | an diaoul | ' | zo | 'vont | en-dro, | satordallik ? | ||||||||||
quoi | le diable | R1 | est | aller | postpos. | Bon sang ! | |||||||||||
'Bon sang ! Que se passe-t-il ?' | |||||||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:33) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 290)