Différences entre les versions de « Kuit »
(100 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Kuit'' est une [[postposition]] utilisée avec les verbes de mouvement. | ''Kuit'' est une [[postposition]] utilisée avec les [[verbes de mouvement]] (1). Elle n'a pas d'équivalent en français, où on la traduit ici un peu maladroitement par "parti". Son équivalent anglais est ''away'', postposition compatible avec un [[verbe de mouvement]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Poent braz || eo din neuze || mont '''kuit'''. | |(1)|| Poent || braz || eo || din || neuze || mont || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || temps grand || [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] | ||| [[poent|temps]] || [[bras|grand]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] || parti | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Alors il est grand temps que j'y aille.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:86) | |||
|} | |} | ||
''Kuit'' sert aussi à former un [[complémenteur]] complexe (se reporter à l'article sur ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'). | |||
Ligne 25 : | Ligne 19 : | ||
=== reduplication === | === reduplication === | ||
Le [[DIM|diminutif]] semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale ''kuit'', après une [[reduplication]]. | Le [[DIM|diminutif]] semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale ''kuit'', après une [[reduplication]]. | ||
Ligne 31 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k''' ] | |(2)||<font color=green> [ a ||<font color=green> dèyt ||<font color=green> dièvdër ||<font color=green> a dèyt ||<font color=green> c'hwèrvër, ||<font color=green> a ||<font color=green> sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k''' ] | ||
|- | |- | ||
||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!'' | ||| ha || deuet || Genver || ha deuet || c'hwevrer, || ha || sellit me || kuit kuidig !'' | ||
|- | |- | ||
|||[[&|et]] [[dont| | ||| [[&|et]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom de mois|janvier]] || [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom de mois|février]] || [[&|et]] || [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] || parti-parti.[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116) | ||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 36 : | ||
=== composition === | === composition === | ||
''Kuit'' peut être suffixé | ''Kuit'' peut être suffixé par le [[verbe léger]] ''[[-aat]]'' pour obtenir le verbe 'quitter'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar peoc'h,|| siwazh! || en deus hor '''c'huit'''aet! | |(3)|| Ar || peoc'h, || siwazh ! || en deus || hor || '''c'huit'''aet ! | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuitaat|quitt]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | ||
|} | |} | ||
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe ''[[kuit da]]'' | On le retrouve encore dans le [[complémenteur]] complexe ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 61 : | Ligne 57 : | ||
=== distribution === | === distribution === | ||
''Kuit'' peut apparaître séparé | ''Kuit'' peut apparaître séparé de son verbe [[lexical]]. Ce n'est donc pas un [[clitique]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[partial|parti]] || [[an, al, ar|le]] || [[loen|bête]] || parti | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | |||
|} | |} | ||
Ligne 77 : | Ligne 75 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| Chte || oeid || er siren || '''kuit''' || te || greisnouz. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[setu|voici]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] sirène || parti || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Voila la sirène partie à minuit.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Bep || ma || kresk || an || temperadur || ec'h || a || ar || pesked || '''kuit''' || da || lec'h || all .... | |||
|- | |||
||| [[bep|chaque]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kreskiñ|croît]] || [[an, al, ar|le]] || [[temperadur|température]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|va]] || [[an, al, ar|le]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || parti || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[all|autre]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Au fur et à mesure que la température augmente, les poissons s'en vont ailleurs.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Robin (2021)]] | |||
|} | |||
=== sélection de l'auxiliaire === | === sélection de l'auxiliaire === | ||
Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire ''[[kaout]]'' | Les [[verbes de mouvement]] prennent normalement l'auxiliaire ''[[kaout]]'' 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la [[postposition]] ''kuit'' apparaissent avec un autre auxiliaire, ''[[bezañ]]'' 'être' ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§213). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ma || ne || '''vijen''' || ket || '''redet''' || '''kuit'''… | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[ne]] ||[[COP|étais]] [[ket|pas]] || | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[ket|pas]] || [[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si je ne m'étais pas enfui… ' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74) | ||
|} | |} | ||
Ligne 105 : | Ligne 115 : | ||
==== ''dont kuit'' ==== | ==== ''dont kuit'' ==== | ||
Le verbe de mouvement ''[[dont]]'' | Le verbe de mouvement ''[[dont]]'' 'venir' comme ''[[mont]]'' 'aller' peut se combiner avec la postposition ''kuit'' dans certains dialectes, mais pas tous. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)||<font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||<font color=green> wa''hô'' ||<font color=green> '''be''' ||<font color=green> daj ||<font color=green> c̈wiT ] | ||
|- | |- | ||
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h oa-eñ bet|| deuet kuit. | ||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h oa-eñ || bet || deuet || kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet| | ||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] || [[bet|été]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || parti | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | |||
|} | |} | ||
Ligne 123 : | Ligne 135 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Ar re-se || a || houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[edo|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] / [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || parti | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
==== ''mont e kuit'' ==== | ==== ''mont e-kuit'', ''tennañ e-kuit'' ==== | ||
À Sein, on trouve la [[postposition]] introduite par la [[préposition]] ''[[p.e|e]]'' dans ''mont e kuit''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| ar || c'helien || o || tigori || o || askellou, || da || vont || '''e''' || '''kuit''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelien|mouche]].[[nom collectif|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[askell|aile]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[P.e|en]] || parti | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| Marg || edot || é || ober || tan, || en || on oaled, || e eallez || tenna || ar c'hoad || '''e-kuit''' || evit || gouzia || an tan. | |||
|- | |||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[+C]]</sup> || [[emañ|es]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[tan|feu]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] [[gallout|peux]] || [[tennañ|tirer]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]] || parti || [[evit|pour]] || baisser || [[an, al, ar|le]] [[tan|feu]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | |||
|} | |||
== Forme de citation == | == Forme de citation == | ||
Des proverbes utilisent la forme de citation: | Des proverbes utilisent la forme de citation : | ||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| 'Ba' || "kuit" || n'eus || ket || boued. | |||
|- | |||
||| [[e-barzh|dans]] || "kuit" || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[boued|nourriture]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== résultatif === | |||
L'usage de ''kuit'' avec des verbes qui ne sont pas des [[verbes de mouvement]] crée un [[résultatif]] (cf. anglais ''away''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(9) … || ha || 'na || evet || an dour || '''kuit''' ! | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[&|et]] || [[kaout|avait]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]]`|| [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] || parti | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | '… et il avait bu toute l'eau !' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', locuteur né vers 1910 | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438) | |||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe. | On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe. | ||
( | (1) ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1909)|Kervarec 1909]]:620) | ||
: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec ( | : ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1909)|Kervarec 1909]]:621) | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:postpositions|Categories]] | [[Category:postpositions|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 07:35
Kuit est une postposition utilisée avec les verbes de mouvement (1). Elle n'a pas d'équivalent en français, où on la traduit ici un peu maladroitement par "parti". Son équivalent anglais est away, postposition compatible avec un verbe de mouvement.
(1) | Poent | braz | eo | din | neuze | mont | kuit. | |||||||||||
temps | grand | est | à.moi | alors | aller | parti | ||||||||||||
'Alors il est grand temps que j'y aille.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1975:86) |
Kuit sert aussi à former un complémenteur complexe (se reporter à l'article sur kuit da 'pour ne pas').
Morphologie
reduplication
Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.
(2) | [ a | dèyt | dièvdër | a dèyt | c'hwèrvër, | a | sèlld mé | kwit kwydéyk ] | |||||||||
ha | deuet | Genver | ha deuet | c'hwevrer, | ha | sellit me | kuit kuidig ! | ||||||||||
et | ven.u | janvier | et ven.u | février | et | regardez moi | parti-parti.DIM | ||||||||||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
composition
Kuit peut être suffixé par le verbe léger -aat pour obtenir le verbe 'quitter'.
(3) | Ar | peoc'h, | siwazh ! | en deus | hor | c'huitaet ! | |||||||||||
le | paix | malheureusement | 3SG a | nous | quitt.é | ||||||||||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:157) |
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe kuit da 'pour ne pas'.
Syntaxe
distribution
Kuit peut apparaître séparé de son verbe lexical. Ce n'est donc pas un clitique.
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | ||||||||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le | bête | parti | |||||||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Kuit n'est pas restreint à la finale de phrase.
(2) | Chte | oeid | er siren | kuit | te | greisnouz. | |||||||||||
voici | all.é | le sirène | parti | à1 | milieu.nuit | ||||||||||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | |||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:102) |
(3) | Bep | ma | kresk | an | temperadur | ec'h | a | ar | pesked | kuit | da | lec'h | all .... | ||||||||||||
chaque | que4 | croît | le | température | R+C | va | le | poisson.s | parti | à1 | lieu | autre | |||||||||||||
'Au fur et à mesure que la température augmente, les poissons s'en vont ailleurs.' | |||||||||||||||||||||||||
Standard, Robin (2021) |
sélection de l'auxiliaire
Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit apparaissent avec un autre auxiliaire, bezañ 'être' (Kervella 1995:§213).
(4) | Ma | ne | vijen | ket | redet | kuit… | |||||||||||
si4 | ne1 | étais | pas | cour.u | parti | ||||||||||||
'Si je ne m'étais pas enfui… ' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:74) |
variation dialectale dans les verbes compatibles
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir' comme mont 'aller' peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes, mais pas tous.
(5) | [ he | wije | pig̈is | wahô | be | daj | c̈wiT ] | ||||||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ | bet | deuet | kuit. | |||||||||||
eux | R savait | comment | R était-lui | été | ven.u | parti | |||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(6) | Ar re-se | a | houie | penaos | edo | { eat / * deuet } | kuit. | |||||||||||
le ceux-là | R | savait | comment | était | all.é / ven.u | parti | ||||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
mont e-kuit, tennañ e-kuit
À Sein, on trouve la postposition introduite par la préposition e dans mont e kuit.
(7) | ar | c'helien | o | tigori | o | askellou, | da | vont | e | kuit | |||||||
le | 5mouche.s | à4 | ouvrir | leur2 | aile.s | pour1 | aller | en | parti | ||||||||
'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'askell') |
(8) | Marg | edot | é | ober | tan, | en | on oaled, | e eallez | tenna | ar c'hoad | e-kuit | evit | gouzia | an tan. | |||
si+C | es | à4 | faire | feu | en | un foyer | R peux | tirer | le 5bois | parti | pour | baisser | le feu | ||||
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:29) |
Forme de citation
Des proverbes utilisent la forme de citation :
(8) | 'Ba' | "kuit" | n'eus | ket | boued. | ||||||||||||
dans | "kuit" | ne1 est | pas | nourriture | |||||||||||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
Sémantique
résultatif
L'usage de kuit avec des verbes qui ne sont pas des verbes de mouvement crée un résultatif (cf. anglais away).
(9) … | ha | 'na | evet | an dour | kuit ! | ||||||||||||||
et | avait | b.u` | le eau | parti | |||||||||||||||
'… et il avait bu toute l'eau !' | |||||||||||||||||||
Breton central (Poullaouen), locuteur né vers 1910 | |||||||||||||||||||
Favereau (1984:438) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
(1) Il est parti s'en aller. (Kervarec 1909:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1909:621)