Différences entre les versions de « Kentoc'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … »)
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 19 : Ligne 19 :
|(2)|| Ur || baganez || eo || an hini || e oa || '''kentoc'h''', || stag || ma || oa || ouzh || brizhkredennoù…
|(2)|| Ur || baganez || eo || an hini || e oa || '''kentoc'h''', || stag || ma || oa || ouzh || brizhkredennoù…
|-
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[pagan|païenn]].[[-ez|e]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]] [[COP|était]] || plutôt || [[stagañ|attaché]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[ouzh|à]] || [[brizh-|mé]].[[krediñ|croy]].[[-ennoù|ances]]
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[pagan|païenn]].[[-ez|e]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]] [[eo|était]] || plutôt || [[stagañ|attaché]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[ouzh|à]] || [[brizh-|mé]].[[krediñ|croy]].[[-ennoù|ances]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.'  
||| colspan="15" | 'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.'  
Ligne 57 : Ligne 57 :
||| Aliesañ || e || vez || gwelloc'h || dezhañ || mont || war-droad || '''kentoc'h''' || '''(eget)''' || gant || e || oto. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Aliesañ || e || vez || gwelloc'h || dezhañ || mont || war-droad || '''kentoc'h''' || '''(eget)''' || gant || e || oto. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[alies|souvent]].[[superlatif|le.plus]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[troad|pied]] || plutôt || [[eget|que]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oto|auto]]
||| [[alies|souvent]].[[superlatif|le.plus]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[troad|pied]] || plutôt || [[eget|que]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oto|auto]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Habituellement, il préfère aller à pied plutôt qu'en voiture.'
||| colspan="15" | 'Habituellement, il préfère aller à pied plutôt qu'en voiture.'
Ligne 67 : Ligne 67 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Lod || all || zo || plijet || gant || an || divyezhegezh || '''kentoc'h''', || forzh || peseurt || yezh || e vije || an eil.
|(4)|| Lod || all || zo || plijet || gant || an || divyezhegezh || '''kentoc'h''', || forzh || peseurt || yezh || e || vije || an eil.
|-
|-
||| [[lod|partie]] || [[all|autre]] || [[zo|est]] || [[plijout|sédu]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[duel|bi]].[[yezh|lingu]].[[-egezh|isme]] || plutôt || [[N'eus forzh pe X|n'importe]] || [[peseurt|quelle.sorte]] || [[yezh|langue]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]]
||| [[lod|partie]] || [[all|autre]] || [[zo|est]] || [[plijout|sédu]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[duel|bi]].[[yezh|lingu]].[[-egezh|isme]] || plutôt || [[N'eus forzh pe X|n'importe]] || [[peseurt|quelle.sorte]] || [[yezh|langue]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bije|serait]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
||| colspan="15" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
|}
|}



Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 17:33

Kentoc'h 'plus tôt', littéralement /plus avant/, est le comparatif de supériorité de kent 'avant, autrefois'.


(1) … ur pennadig kentoc'h, e oa bet sammet eben gant ar mor.
un temps.DIM avant.plus R était été charg.é autre avec le mer
'… un moment plus tôt, l'autre avait pris la mer.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Gow (2005:21)


Kentoc'h a aussi grammaticalisé, comme son équivalent français plus tôt, en adverbe d'opposition, plutôt. Cet adverbe kentoc'h est un focalisateur. Il induit précisément un focus contrastif.


(2) Ur baganez eo an hini e oa kentoc'h, stag ma oa ouzh brizhkredennoù…
un 1païenn.e est le celui R était plutôt attaché que4 était à .croy.ances
'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38)


Mutations

composition

Kentoc'h est composé de l'adverbe kent et du suffixe -oc'h du comparatif de supériorité.


exception de mutation

La préposition pe déclenche normalement la lénition, ici D> Z:

unan, daou, unan pe1 zaou
'un, deux, un ou deux'

Cependant, cette mutation n'est pas effectuée quand pe précède un adverbe tel que kentoc'h (* K > G):

pe kentoc'h…
'ou plutôt… '


Syntaxe

complémenteur associé

Le complémenteur associé à kentoc'h est eget en standard, ou evit dans les dialectes traditionnels. Il existe aussi des dialectes où aucun complémenteur n'apparaît.


(3) Er lissoñ gwelloc'h doñ mon' àr-droad kentoc'h ga i oto.
Aliesañ e vez gwelloc'h dezhañ mont war-droad kentoc'h (eget) gant e oto. Équivalent standardisé
souvent.le.plus R est mieux à.lui aller sur1-pied plutôt que avec son1 auto
'Habituellement, il préfère aller à pied plutôt qu'en voiture.'
Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:129)

distribution

(4) Lod all zo plijet gant an divyezhegezh kentoc'h, forzh peseurt yezh e vije an eil.
partie autre est sédu.it avec le bi.lingu.isme plutôt n'importe quelle.sorte langue R4 serait le second
'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
Standard, Bremañ n°226-7, p.7


(5) Kentoc'h e skuizh ar freilh eget al leur.
plutôt R4 fatigue le fléau que le aire
'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'
Breton pré-moderne, Sauvé (1878:10)
cité dans Menard (1995:157)

Sémantique

variation dialectale

En Léon, kentoc'h a aussi le sens simple de kent 'autrefois, jadis'. La phrase en (6) est précédée d'un contexte disant 'J'avais un frère qui savait nager comme un poisson… '.


(6) Met ni ne ouiemp ket neuñv kentoc'h.
mais nous ne1 savions pas nager autrefois
'Mais nous, autrefois, on ne savait pas nager.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:46)