Différences entre les versions de « Komz »
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
|||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
|(1)|| E || tāvarn || Kervrehan || e || oa || degouezhet || an || deiz-se || get || an || dud || komz'''al''' || ag || an || deskamant. | |(1)|| E || tāvarn || Kervrehan || e || oa || degouezhet || an || deiz-se || get || an || dud || komz'''al''' || ag || an || deskamant. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[tavarn|café]] || [[nom propre|Kervrehan]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]] | ||| [[P.e|en]] || [[tavarn|café]] || [[nom propre|Kervrehan]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]]-[[-se|là]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || parler || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[deskiñ|apprend]].[[-amant|ation]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | ||| colspan="15" | 'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
||| Gant || piv || e peus || '''komzet''' || ar mintin-mañ? | ||| Gant || piv || e peus || '''komzet''' || ar mintin-mañ? | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[piv|qui]] || [[R]].2 [[kaout|avoir]] || parl.[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]] | ||| [[gant|avec]] || [[piv|qui]] || [[R]].2 [[kaout|avoir]] || parl.[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]]-[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'À qui as-tu parlé ce matin ?' | ||| colspan="15" | 'À qui as-tu parlé ce matin ?' | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
|(2)|| <u>an den</u> || emaon || o || komz || out'''añ'''. | |(2)|| <u>an den</u> || emaon || o || komz || out'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || [[eo|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || parler || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'la personne à qui je parle' | ||| colspan="15" | 'la personne à qui je parle' | ||
Ligne 150 : | Ligne 150 : | ||
|(8)|| Evidout-te, || komzet || 'zo || bet || '''diwar da benn'''. | |(8)|| Evidout-te, || komzet || 'zo || bet || '''diwar da benn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[ | ||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[écho|toi]] || parlé || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[diwar|de]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quant à toi, on a parlé de toi.' | ||| colspan="15" | 'Quant à toi, on a parlé de toi.' | ||
Ligne 172 : | Ligne 172 : | ||
|(10)|| Eveshaet || en deus || ivez || peger || bihan || eo || niver || ar soudarded, || hag || e || komz || diàr || kement-se. | |(10)|| Eveshaet || en deus || ivez || peger || bihan || eo || niver || ar soudarded, || hag || e || komz || diàr || kement-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[eveshaat|remarqu]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[ivez|aussi]] || [[pegen|combien]] || [[bihan|petit]] || [[ | ||| [[eveshaat|remarqu]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[ivez|aussi]] || [[pegen|combien]] || [[bihan|petit]] || [[eo|est]] || [[niver|nombre]] || [[an, al, ar|le]] [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || parle || [[diwar|de]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | ||| colspan="15" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | ||
Ligne 205 : | Ligne 205 : | ||
|(1)|| '''Feiz''', || '''avat !''' || Tud || a || vez || dedennet || gant || ar || flaer-se || war || a || hañval ! | |(1)|| '''Feiz''', || '''avat !''' || Tud || a || vez || dedennet || gant || ar || flaer-se || war || a || hañval ! | ||
|- | |- | ||
||| [[Feiz !|Ma foi !]] || [[avat|donc]] ! || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[Feiz !|Ma foi !]] || [[avat|donc]] ! || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || [[dedenn|attir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[flaer|puanteur]]-[[-se|là]] || [[war|sur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[hañval|semble]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !' | ||| colspan="15" | 'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !' |
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 20:00
Le verbe komz signifie 'parler'.
Morphologie
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi le suffixe -al.
(1) | E | tāvarn | Kervrehan | e | oa | degouezhet | an | deiz-se | get | an | dud | komzal | ag | an | deskamant. | ||||||
en | café | Kervrehan | R4 | était | arriv.é | le | jour-là | avec | le | 1gens | parler | de | le | apprend.ation | |||||||
'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Jaffre (1986:97) |
dérivation
Les préfixes gou- et mous- sont des atténuateurs qui forment gougomz et mouskomz, 'parler à voix basse' (Menard & Kadored 2001). Mouskomz signifie aussi 'parler à mots couverts, faire des litotes'.
Le préfixe drouk- forme drougkomz, comme drouglavar, drougprezeg, 'médire, médisance'.
Le nom komz est le nom déverbal qui dénote la 'parole'.
répartition dialectale
Le verbe komz est en concurrence à travers les dialectes avec kaozeal, prezegiñ, prezeg, prech, parlant et savariñ, de même sens.
La carte 408 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions pour parler, causer (converser). Lorsque kaozeal est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses concurrents, kaozeal tend à se spécialiser sur le sens de causer, converser.
(2) | / gã | pij | epøs | kõmzɛt | aʁ mintin mã/ | ||||||||||||
Gant | piv | e peus | komzet | ar mintin-mañ? | |||||||||||||
avec | qui | R.2 avoir | parl.é | le matin-ci | |||||||||||||
'À qui as-tu parlé ce matin ?' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:434) |
Gros (1989:'kaozéal'): "Kaozeal dans la langue parlée tend à supplanter komz. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, causer tend aussi à détrôner parler."
Syntaxe
structure argumentale
Ce verbe qui peut être transitif (parler une langue) ou inergatif (parler fort).
sélection de l'auxiliaire
Ce verbe inergatif sélectionne l'auxiliaire kaout 'avoir' (Gros 1984:327,8).
prépositions amenant les arguments obliques
Selon Kervella (1995:§629.II), quand le verbe komz 'parler' a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition da, le second le sera par la préposition eus. Si le premier est introduit par la préposition gant, le second le sera par la préposition diwar-benn.
(1) Komz dezhan eus e vignoned / Komz gantan diwar-benn an dra-se.
destinataire : komz ouzh / doc'h
(2) | an den | emaon | o | komz | outañ. | |||||||||||||
le personne | suis | à4 | parler | à.lui | ||||||||||||||
'la personne à qui je parle' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§230) |
(3) | Ne | gomzen | mui | oc'h | ma | mestr-skol | nemet | e | galleg. | |||||||||
ne1 | parlais | plus | à | mon2 | maître-école | seulement | en | français | ||||||||||
'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) |
(4) Né gomz népréd ouz-iñ.
- 'Il ne me parle jamais'
- Vannetais, Hingant (1868:§116)
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz sélectionne pour le destinataire la préposition doc'h.
(5) | [ kõzə | dohtõ | kõzətohɛm ] | |||||||||||||||
Komzit | doc'htoñ | Komzit doc'himp | ||||||||||||||||
parlez | à.moi | parlez à.nous | ||||||||||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
thème : komz diwar-benn/deus/eus
(6) | Hag | e komz | d'in | deus | ar gêr, | eus | an aotrou | person | en deus | va | lakaet | da ober | va | faskou. | ||||
et | R parle | à moi | de | le 1foyer | de | le monsieur | recteur | R.3SG a | me | mis | à faire | mon2 | Pâques | |||||
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78) |
(7) … | ha | kammed | den | ne | glevas | komz | anezhe. | |||||||||||
et | jamais | personne | ne1 | entendit | parler | P.eux | ||||||||||||
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |
On trouve des exemples avec la préposition complexe diwar-benn, mais aussi avec la préposition simple diwar.
(8) | Evidout-te, | komzet | 'zo | bet | diwar da benn. | |||||||||||||
pour.toi-toi | parlé | R est | été | de ton1 tête | ||||||||||||||
'Quant à toi, on a parlé de toi.' | ||||||||||||||||||
Standard, Jouitteau (2005:183) |
(9) | Ne | gomz | diwar | mann. | ||||||||||||||
ne1 | parle | de | zéro | |||||||||||||||
'Il parle de rien.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Schafer (1995:153) |
(10) | Eveshaet | en deus | ivez | peger | bihan | eo | niver | ar soudarded, | hag | e | komz | diàr | kement-se. | ||||
remarqu.é | 3SGM a | aussi | combien | petit | est | nombre | le soldat.s | et | R1 | parle | de | autant-ça | |||||
'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:295) |
relativisation du thème
L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument thème dans 'parler de X', komz diwar-benn X. Il peut alors apparaître sans la préposition.
(11) | [ ǝnti | nɛ͂ | go͂zɛχ | taɲ | zǝ | i | laɲ | ǝr vɔrh | ||||||||||
an ti | an hani | 'gomzec'h | din | 'zo | e | lein | ar vourc'h. | |||||||||||
le maison | le hini | R1 parlez | à.moi | R est | en | haut | le 1bourg | |||||||||||
'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
Expression
'Ma parole !', Feiz 'avat !
(1) | Feiz, | avat ! | Tud | a | vez | dedennet | gant | ar | flaer-se | war | a | hañval ! | ||||||
Ma foi ! | donc ! | gens | R1 | est | attir.é | avec | le | puanteur-là | sur | R1 | semble | |||||||
'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:1) |