Différences entre les versions de « Foeltr, tanfoeltr »
m (Remplacement de texte — « ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'' » par « ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'' ») |
|||
(110 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | Le [[nom]] ''foeltr'', ''tanfoeltr'' dénote la 'foudre'. Sa [[dimension taboue]] le fait apparaître dans des tournures de [[focalisation]] de [[noms nus]] comme en (1) ou d'[[mots interrogatifs|interrogatifs]]. C'est parfois un [[minimiseur]], mais parfois aussi un [[intensifieur]]. Utilisé seul, c'est une [[interjection]] comme 'Fichtre !'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Tanfoeltr''' glesker || em buhez || n'am boa || tanvaet evel just! | |(1)|| '''Tanfoeltr''' || glesker || em || buhez || n'am boa || tanvaet || evel just ! | ||
|- | |- | ||
| || feu.foudre grenouille || [[P.e| | ||| feu.foudre || [[glesker|grenouille]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]] || [[buhez|vie]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[tañvañ|goûté]] || [[evel-just|comme-juste]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je n'avais bien sûr jamais mangé la moindre grenouille !' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== dérivation === | |||
On trouve la racine ''foeltr'' dans ''difoeltrañ'' 'défoncer'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''difoeltra''' || toud || ar porz || a ree || an dour-ze. | |||
|- | |||
||| [[de-, di-, dis-|dé]].foudr.[[-añ (Inf.)|er]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] [[porzh|cour]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]]-[[-se|là]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Cette grande pluie-là défonçait complètement la cour.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'foeltra') | |||
|} | |} | ||
=== nom tabou === | |||
[[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:57) traduit le jeu de mots français ''la Castapipe'' sur le [[nom propre]] ''la Castafiore'' en ''ar Gastafoeltr''. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 19 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Daoust || piv || '''foeltr''' || eo || honnezh ? | ||
|- | |||
||| [[daoust|à.savoir]] || [[piv|qui]] || foudre || [[eo|est]] || [[hounnezh|celle-là]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Qui-donc est-elle ?' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | titre d'histoire, [http://www.portaildupatrimoineoral.org/index.php/record/view/224665 Laudren 1991] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| N'ouzon || ket || da beleh || '''ar foeltr''' || ez eo || bet eet. | ||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[pelec'h|où]] || [[an, al, ar|le]] foudre || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Je ne sais où diable il est allé.' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:319) | ||
|} | |} | ||
* ''met perak '''an tanfoeltr''' ez eus pignet aze daou dour war an dôenn ?'' | * ''met perak '''an tanfoeltr''' ez eus pignet aze daou dour war an dôenn ?'' | ||
: 'mais pourquoi diable deux tours ont-elles été montées sur le toit ?' | |||
* ''Penaos '''an tanfoeltr''' e | ::: ''Cornouaillais'', [[Crocq (1910)|Crocq (1910]]:51) | ||
* ''Penaos '''an tanfoeltr''' e c'heller kaout plas a-walc'h […] ?'' | |||
: 'Comment diable peut-on avoir assez de place […] ?' | |||
::: ''Cornouaillais'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:130) | |||
Ligne 46 : | Ligne 77 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Ian || baïzant || na || gompren || ar || '''foeltr-'''tra ! | ||
|- | |- | ||
| || Yann paysan|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprend]] || [[ | ||| [[nom propre|Yann]] || <sup>[[1]]</sup>[[païzant|paysan]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprend]] || [[an, al, ar|le]] || foudre-[[tra|chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le paysan moyen ne comprend rien !' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Guiscriff'', chant ''Bosenn Elliant'', [http://kan.bzh/docs/Fv-Bibliotheque/Landevennec/L-39/FV-L-39-026-1.pdf texte] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Ne || reont || '''tanfoeltr''' || eus || al || labour || graet […] | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|font]] || feu.foudre || [[eus|de]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|font]] || [[tan|feu]].foudre || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils ne font aucun cas du travail fait […]' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', Dipode (1992), ''Al Liamm'' (272:183) | |||
|} | |} | ||
=== intensifieur === | |||
* ''ar '''parfoeltrennoù''' beterabez'' | |||
: 'les énormes betteraves' | |||
::: [[Menard & Cornillet (2020)]] | |||
* ''un '''tanfoeltr''' pikol pezh boul'' | |||
: 'une énorme boule' | |||
::: [[Menard & Cornillet (2020)|Menard & Cornillet (2020]]:'pezh') | |||
* ''ur pezh '''foeltrenn''' ki du'' | |||
: 'un énorme chien noir' | |||
::: [[Menard & Cornillet (2020)]] | |||
* ''div '''foeltrenn''' barrikenn'' | |||
: 'deux énormes barriques' | |||
::: [[Menard & Cornillet (2020)]] | |||
=== focalisation de nom nu === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| '''tanfoeltr''' || van || ne || rae || Yann ... | |||
|- | |||
||| feu.foudre || [[van|cas]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[nom propre|Yann]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Yann n'y portait aucune attention… ' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1954)|Priel (1954]]:20) | |||
|} | |||
(4) ''N'ai '''foeltr''' skrid diganè.'' | |||
: 'pas un écrit ne me quittera.' | |||
::: ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:69) | |||
(5) ''Na oa '''foeltr''' den er gêr.'' | |||
: 'Il n'y avait personne.' | |||
::: ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:79) | |||
(6) ''N'am euz '''foeltr tamm''' ezom dimeuz e drugarez.'' | |||
: 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.' | |||
::: ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57) | |||
(7) ''Ar pez na zell '''foeltr tamm''' ouz Fanch an Ollier.'' | |||
: 'Ce qui ne regarde nullement Fanch l'Ollier.' | |||
::: ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:91) | |||
(8) ''Me, na '''foêltr''' deskamant d'in na gwennek leve.'' | |||
: 'Moi, qui n'ai pas du tout d'instruction, pas un sou de rente … ' | |||
::: ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:91) | |||
=== focalisation de mot négatif === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(9) … || pa 'z || eo || gwir || n'em eus || tamm || '''foeltr''' || netra || ebet || da || zilezel… | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]],[[1]]</sup> || [[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[tamm|morceau]] || foudre || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[de-, di-, dis-|dé]].[[lezel|laisser]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '… puisque je n'ai bien rien à laisser… ' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:31) | |||
|} | |||
=== intensifieur en contexte positif === | |||
''Tanfoeltr'', en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal [[intensifieur]] (comme ''[[mell]]'', ''sapre''): | ''Tanfoeltr'', en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal [[intensifieur]] (comme ''[[mell]]'', ''sapre''): | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| un || '''tanfoeltr''' || hini || gant || ur sac'had || mouniz. | |||
|- | |||
||| [[un, ul, ur|un]] || foudre || [[hini|celui]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] [[sac'h|sach]].[[-ad|ée]] || [[moneiz|monnaie]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'un immense avec un sac d'argent' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Crocq (1924)]] | |||
|} | |||
=== focalisation === | === focalisation === | ||
Ligne 73 : | Ligne 179 : | ||
==== focalisation d'adverbe ==== | ==== focalisation d'adverbe ==== | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Foeltr''' || biken || war || e || gein || na || zavan || me || fete. | |||
|- | |||
||| foudre || [[biken|jamais]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kein|dos]] || [[ne|ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || [[écho|moi]] || [[feteiz|aujourd'hui]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Jamais de la vie je ne le monterai aujourd'hui.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:25) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Tanfoeltr''' || biken || ne || deuio || he || zreid || en || ti-mañ. | ||
|- | |- | ||
| || feu.foudre || [[ | ||| [[tan|feu]].[[foeltr|foudre]] || [[biken|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]]-[[-mañ|ci]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Jamais, au grand jamais, elle ne mettra les pieds dans cette maison.' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1984]]:49) | ||
|} | |} | ||
() '' | (3) ''Tanfoeltr biken ne deuio hennez amañ da vestr !'' | ||
: ' | : 'Jamais de la vie celui-là ne viendra commander ici !' | ||
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1984]]:94) | |||
() '' | (4) ''Erru omp adarre ! '''Foeltr''' biskoazh !'' | ||
: ' | : 'Nous revoilà ! Comment diable !' | ||
::: ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:41) | |||
() '' | (5) '''''Tanfoeltr''' biskoazh paper d'id-te n'am euz zinet !'' | ||
: ' | : 'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.' | ||
::: ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:49) | |||
=== sens négatif inhérent === | |||
''Foeltr'' peut avoir un sens négatif inhérent, sans la présence de la [[négation]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dirak eun den || '''foeltr''' perz d'ean || war da c'hourre | |(1)|| Dirak || eun || den || '''foeltr''' || perz || d'ean || war || da || c'hourre | ||
|- | |||
||| [[dirak|devant]] || [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || foudre || [[perzh|partie]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[gorre|surface]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'devant un homme qui n'a pas le moindre droit sur toi.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:91) | ||
|} | |} | ||
== Interjection == | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Kemener || '''ar foeltr''' ! || Laer || an diaoul ! || Boued || ar || groug ! | ||
|- | |- | ||
| || tailleur [[ | ||| [[kemener|tailleur]] || [[an, al, ar|le]] foudre || [[laer|voleur]] || [[an, al, ar|le]] [[diaoul|diable]] || [[boued|nourriture]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kroug|potence]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tailleur du diable ! Damné voleur ! gibier de potence !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Rostrenen)'', [[Koulmig Arvor (1934)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Kê, || lousdoni || ar '''foeltr''' ! | ||
|- | |||
||| [[mont|va]] || [[lous|sal]].[[-oni|eté]] || [[an, al, ar|le]] foudre | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Va, saleté du diable !' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:116) | ||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:particules de discours|Categories]] | |||
[[Category:mots tabous|Categories]] |
Version actuelle datée du 7 juin 2024 à 11:29
Le nom foeltr, tanfoeltr dénote la 'foudre'. Sa dimension taboue le fait apparaître dans des tournures de focalisation de noms nus comme en (1) ou d'interrogatifs. C'est parfois un minimiseur, mais parfois aussi un intensifieur. Utilisé seul, c'est une interjection comme 'Fichtre !'.
(1) | Tanfoeltr | glesker | em | buhez | n'am boa | tanvaet | evel just ! | |||||||||||
feu.foudre | grenouille | en.mon | vie | ne1 R.1SG avait | goûté | comme-juste | ||||||||||||
'Je n'avais bien sûr jamais mangé la moindre grenouille !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
Morphologie
dérivation
On trouve la racine foeltr dans difoeltrañ 'défoncer'.
(2) | difoeltra | toud | ar porz | a ree | an dour-ze. | ||||||||||||
dé.foudr.er | tout | le cour | R faisait | le eau-là | |||||||||||||
'Cette grande pluie-là défonçait complètement la cour.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'foeltra') |
nom tabou
Kervella (2001:57) traduit le jeu de mots français la Castapipe sur le nom propre la Castafiore en ar Gastafoeltr.
Syntaxe
après un interrogatif
Après un interrogatif, on peut trouver (ar) foeltr, comme on trouve ailleurs an diaoul littéralement 'le diable', qui correspond aussi au français 'diable' dans qui diable?
(3) | Daoust | piv | foeltr | eo | honnezh ? | ||||||||||||
à.savoir | qui | foudre | est | celle-là | |||||||||||||
'Qui-donc est-elle ?' | |||||||||||||||||
titre d'histoire, Laudren 1991 |
(4) | N'ouzon | ket | da beleh | ar foeltr | ez eo | bet eet. | |||||||||||
ne1 sais | pas | à1 où | le foudre | R est | été all.é | ||||||||||||
'Je ne sais où diable il est allé.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:319) |
- met perak an tanfoeltr ez eus pignet aze daou dour war an dôenn ?
- 'mais pourquoi diable deux tours ont-elles été montées sur le toit ?'
- Cornouaillais, Crocq (1910:51)
- Penaos an tanfoeltr e c'heller kaout plas a-walc'h […] ?
- 'Comment diable peut-on avoir assez de place […] ?'
- Cornouaillais, Crocq (1924:130)
minimiseur
(1) | Ian | baïzant | na | gompren | ar | foeltr-tra ! | |||||||||||
Yann | 1paysan | ne1 | comprend | le | foudre-chose | ||||||||||||
'Le paysan moyen ne comprend rien !' | |||||||||||||||||
Guiscriff, chant Bosenn Elliant, texte |
(2) | Ne | reont | tanfoeltr | eus | al | labour | graet […] | ||||||||||
ne1 | font | feu.foudre | de | le | travail | fa.it | |||||||||||
'Ils ne font aucun cas du travail fait […]' | |||||||||||||||||
Standard, Dipode (1992), Al Liamm (272:183) |
intensifieur
- ar parfoeltrennoù beterabez
- 'les énormes betteraves'
- un tanfoeltr pikol pezh boul
- 'une énorme boule'
- Menard & Cornillet (2020:'pezh')
- ur pezh foeltrenn ki du
- 'un énorme chien noir'
- div foeltrenn barrikenn
- 'deux énormes barriques'
focalisation de nom nu
(3) | tanfoeltr | van | ne | rae | Yann ... | ||||||||||||
feu.foudre | cas | ne1 | faisait | Yann | |||||||||||||
'Yann n'y portait aucune attention… ' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1954:20) |
(4) N'ai foeltr skrid diganè.
- 'pas un écrit ne me quittera.'
- Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:69)
(5) Na oa foeltr den er gêr.
- 'Il n'y avait personne.'
- Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:79)
(6) N'am euz foeltr tamm ezom dimeuz e drugarez.
- 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.'
- Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57)
(7) Ar pez na zell foeltr tamm ouz Fanch an Ollier.
- 'Ce qui ne regarde nullement Fanch l'Ollier.'
- Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91)
(8) Me, na foêltr deskamant d'in na gwennek leve.
- 'Moi, qui n'ai pas du tout d'instruction, pas un sou de rente … '
- Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91)
focalisation de mot négatif
(9) … | pa 'z | eo | gwir | n'em eus | tamm | foeltr | netra | ebet | da | zilezel… | |||||||
quand+C,1 | est | vrai | ne1 R.1SG a | morceau | foudre | rien | aucun | à1 | dé.laisser | ||||||||
'… puisque je n'ai bien rien à laisser… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:31) |
intensifieur en contexte positif
Tanfoeltr, en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal intensifieur (comme mell, sapre):
(1) | un | tanfoeltr | hini | gant | ur sac'had | mouniz. | ||||||||||||
un | foudre | celui | avec | un sach.ée | monnaie | |||||||||||||
'un immense avec un sac d'argent' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Crocq (1924) |
focalisation
focalisation d'adverbe
(1) | Foeltr | biken | war | e | gein | na | zavan | me | fete. | ||||||||
foudre | jamais | sur1 | son1 | dos | ne.R1 | monte | moi | aujourd'hui | |||||||||
'Jamais de la vie je ne le monterai aujourd'hui.' | |||||||||||||||||
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:25) |
(2) | Tanfoeltr | biken | ne | deuio | he | zreid | en | ti-mañ. | |||||||||
feu.foudre | jamais | ne1 | viendra | son2 | pied.s | en.le | maison-ci | ||||||||||
'Jamais, au grand jamais, elle ne mettra les pieds dans cette maison.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:49) |
(3) Tanfoeltr biken ne deuio hennez amañ da vestr !
- 'Jamais de la vie celui-là ne viendra commander ici !'
- Trégorrois, Gros (1984:94)
(4) Erru omp adarre ! Foeltr biskoazh !
- 'Nous revoilà ! Comment diable !'
- Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:41)
(5) Tanfoeltr biskoazh paper d'id-te n'am euz zinet !
- 'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.'
- Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:49)
sens négatif inhérent
Foeltr peut avoir un sens négatif inhérent, sans la présence de la négation.
(1) | Dirak | eun | den | foeltr | perz | d'ean | war | da | c'hourre | ||||||||
devant | un | personne | foudre | partie | à.lui | sur1 | ton1 | surface | |||||||||
'devant un homme qui n'a pas le moindre droit sur toi.' | |||||||||||||||||
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91) |
Interjection
(2) | Kemener | ar foeltr ! | Laer | an diaoul ! | Boued | ar | groug ! | ||||||||||
tailleur | le foudre | voleur | le diable | nourriture | le | 1potence | |||||||||||
'Tailleur du diable ! Damné voleur ! gibier de potence !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Rostrenen), Koulmig Arvor (1934) |
(3) | Kê, | lousdoni | ar foeltr ! | ||||||||||||||
va | sal.eté | le foudre | |||||||||||||||
'Va, saleté du diable !' | |||||||||||||||||
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:116) |