Différences entre les versions de « Verbes pronominaux »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Ouessant'', » par « ''Léonard (Ouessant)'', »)
 
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se passe]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[tarzhañ|explos]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se passe]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[tarzhañ|explos]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?'  
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 24 :
||| [[salv|pourvu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|saura]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[dibab|choisir]]
||| [[salv|pourvu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|saura]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[dibab|choisir]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller !'
||| colspan="15" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller !'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'salv')
||||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'salv')
|}
|}


Ligne 33 : Ligne 33 :
|(3)|| Setu || an uzinou || o-deus || '''en em lakaet''' || da || ober || eul || ludu || dem-heñvel || ha || gwelloh-marhad.
|(3)|| Setu || an uzinou || o-deus || '''en em lakaet''' || da || ober || eul || ludu || dem-heñvel || ha || gwelloh-marhad.
|-
|-
||| [[setu|voici]] || [[art|le]] [[uzin|usine]].[[-où (PL.)|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[en em|se]] [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[art|un]] || [[ludu|cendre]] || [[dam-|quasi]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]] || [[&|et]] || [[gwelloc'h|mieux]]-[[marc'had|marché]]
||| [[setu|voici]] || [[an, al, ar|le]] [[uzin|usine]].[[-où (PL.)|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[en em|se]] [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] || [[ludu|cendre]] || [[dam-|quasi]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]] || [[&|et]] || [[gwelloc'h|mieux]]-[[marc'had|marché]]
|-
|-
||| colspan="20" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.'
||| colspan="20" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.'
Ligne 44 : Ligne 44 :
|(4)|| Poan || en devo || an amzer || o || ''''n em zougen''' || hirie || e-pad || an deiz.
|(4)|| Poan || en devo || an amzer || o || ''''n em zougen''' || hirie || e-pad || an deiz.
|-  
|-  
||| [[poan|peine]] || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]]
||| [[poan|peine]] || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.'
||| colspan="15" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen')  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen')  
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 55 :
|(5)|| Pa || glevas || an dra-se || '''en em''' || '''gemeras'''.   
|(5)|| Pa || glevas || an dra-se || '''en em''' || '''gemeras'''.   
|-  
|-  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]]  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Quand il a entendu cela il s'est offusqué.'
||| colspan="15" | 'Quand il a entendu cela il s'est offusqué.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer')
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer')
|}
|}


Ligne 68 : Ligne 68 :
||| [[lezel|laisse]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[hervez|selon]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[Doue|Dieu]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[lezel|laisse]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[hervez|selon]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[Doue|Dieu]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.'
||| colspan="15" | 'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer hervez')  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer hervez')  
|}
|}


Ligne 86 : Ligne 86 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Panevefe-ze || e oa || hi || '''beuzet'''.
|(1)|| Panevefe || -ze || e || oa || hi || '''beuzet'''.
|-  
|-  
||| [[pa]].[[ne]].[[COP|serait]]-[[ze|ça]] || [[R]] [[COP|était]] || [[pfi|elle]] || [[beuziñ|noyé]]
||| [[pa]] [[ne|ne]] [[COP|serait]] || [[se|ça]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[pfi|elle]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Sans ça, elle se serait noyée.'  
||| colspan="15" | 'Sans ça, elle se serait noyée.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65)
|}
|}


Ligne 104 : Ligne 104 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| pa || 'eus || gwelet || an || nor || a oa || pare || da || '''zigeri'''...  
|(1)|| pa || ' eus || gwelet || an || nor || a || oa || pare || da || '''zigeri'''...  
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|ont]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] || [[dor|porte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[pare|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]] [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[pare|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... '
||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... '
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Tevel''' || a reas || war-dro || kreiz || an deiz || an avel || gor || a c'hwezhe || diouzh || an traoñ.
|(2)|| '''Tevel''' || a || reas || war-dro || kreiz || an deiz || an avel || gor || a || c'hwezhe || diouzh || an traoñ.
|-
|-
||| [[tevel|taire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] || [[kreiz|milieu]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[art|le]] [[avel|vent]] || [[gor|ardent]] || [[R]] [[c'hwezhiñ|soufflait]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] [[traoñ|vallée]]
||| [[tevel|taire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] || [[kreiz|milieu]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || [[gor (Adj.)|ardent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hwezhiñ|soufflait]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] [[traoñ|vallée]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'
||| colspan="15" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|}
|}


Ligne 135 : Ligne 135 :
||| colspan="15" | 'Je viens de me confesser.'  
||| colspan="15" | 'Je viens de me confesser.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)]]
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne'', [[Le Bayon (1878)]]
|}
|}


Ligne 142 : Ligne 142 :
|(4)|| O ! || Petra || mizer || klask || '''debarasi''' || doh || ar || re-ze.
|(4)|| O ! || Petra || mizer || klask || '''debarasi''' || doh || ar || re-ze.
|-
|-
||| [[interjection|oh]] || [[petra|quel]] || [[mizer|misère]] || [[klask|chercher]] || [[debarasiñ|débarasser]] || [[doc'h|de]] || [[art|le]] || [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]  
||| [[O !|Oh !]] || [[petra|quel]] || [[mizer|misère]] || [[klask|chercher]] || [[debarasiñ|débarasser]] || [[doc'h|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !'  
||| colspan="15" | 'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !'  
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}




Dans le cas du verbe breton ''en em rentañ kont'' 'se rendre compte', ''en em'' est préservé malgré la transparence de l'[[emprunt]]. C'est sans doute dû à la compétition avec ''rentañ konchoù'' 'rendre des comptes'.
Dans le cas du verbe breton ''en em rentañ kont'' 'se rendre compte', ''en em'' est préservé malgré la transparence de l'[[emprunt]]. C'est sans doute dû à la compétition avec ''rentañ konchoù'' 'rendre des comptes'.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Rottet (2010)|Rottet, Kevin, J. 2010]]. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), ''IULC Working Papers'' 9: ''New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change'', Bloomington, 61-82. [https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/25993/31663 texte].
* [[Rottet (2010)|Rottet, Kevin, J. 2010]]. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Megan E. Solon, Jason F. Siegel, & B. Devan Steiner (éds.), ''Indiana University Linguistics Club Working Papers'' 9: ''New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change'', Bloomington, IN: IULC Publications, 59–80. [https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/25993/31663 texte].





Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 14:03

Les verbes pronominaux sont les verbes comme en em gavout 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal.


(1) Petra nin gav ma evomp leazh tarzhet ?
quoi se passe si4 buvons lait explos.é
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


Inventaire

 en em gavout 'arriver, survenir', en em c'houlenn 'se demander', en em lakaat (da) 'se mettre (à)' en em zibab 'se débrouiller', en em zougen 'se maintenir', en em gemer 's'offusquer', en em gemer hervez 'décider'...


(2) Salv ma ouio en em zibab.
pourvu que4 saura se1 choisir
'Pourvu qu'il sache se débrouiller !'
Ar Merser (2009:'salv')


(3) Setu an uzinou o-deus en em lakaet da ober eul ludu dem-heñvel ha gwelloh-marhad.
voici le usine.s 3PL a se m.is à1 faire un cendre quasi-1pareil et mieux-marché
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49)


(4) Poan en devo an amzer o 'n em zougen hirie e-pad an deiz.
peine R.3SGM aura le temps à4 se1 porter aujourd'hui pendant le jour
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'dougen')


(5) Pa glevas an dra-se en em gemeras.
quand1 entendit le 1chose- se1 prendre
'Quand il a entendu cela il s'est offusqué.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'en em gemer')


(6) Lez ma mamm da 'n em gemer hervez ma lâr Doue dezhi.
laisse mon2 mère de1 se1 prendre selon que4 d.it Dieu à.elle
'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'en em gemer hervez')

Syntaxe

structure argumentale

Les verbes pronominaux sont des inaccusatifs .


pas de passivisation possible

Les verbes pronominaux ne peuvent pas se mettre au passif, alors que les autres verbes inaccusatifs le peuvent.


(1) Panevefe -ze e oa hi beuzet.
pa ne serait ça R était elle noy.é
'Sans ça, elle se serait noyée.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65)


Horizons comparatifs

moins de verbes pronominaux qu'en français

Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. Kerrain (2001) note par exemple que en em n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' dihuniñ, 'se tromper' faziañ, 'se plaindre' klemm, 'se promener' pourmen, 'se lever' sevel, 'se taire' tevel, 'se noyer' beuziñ. On peut ajouter 's'enfuir' tec'hout, 's'ouvrir' digeriñ, 'se taire' tevel...


(1) pa ' eus gwelet an nor a oa pare da zigeri...
quand1 R a v.u le porte R était prêt à1 ouvrir
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... '
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


(2) Tevel a reas war-dro kreiz an deiz an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ.
taire R1 fit autour milieu le jour le vent ardent R1 soufflait de le vallée
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'
Standard, Drezen (1932:5)


La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un emprunt au français. On peut relever konfesat 'se confesser', debarasiñ 'se débarasser'...


(3) É tañ a gowessat.
R4 viens de1 confesser
'Je viens de me confesser.'
Vannetais pré-moderne, Le Bayon (1878)


(4) O ! Petra mizer klask debarasi doh ar re-ze.
Oh ! quel misère chercher débarasser de le ceux-
'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


Dans le cas du verbe breton en em rentañ kont 'se rendre compte', en em est préservé malgré la transparence de l'emprunt. C'est sans doute dû à la compétition avec rentañ konchoù 'rendre des comptes'.

Bibliographie

  • Rottet, Kevin, J. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Megan E. Solon, Jason F. Siegel, & B. Devan Steiner (éds.), Indiana University Linguistics Club Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, IN: IULC Publications, 59–80. texte.