Différences entre les versions de « Verbes pronominaux »
(28 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se passe]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[tarzhañ|explos]].[[-et (Adj.)|é]] | ||| [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se passe]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[tarzhañ|explos]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
||| [[salv|pourvu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|saura]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[dibab|choisir]] | ||| [[salv|pourvu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|saura]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[dibab|choisir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller !' | ||| colspan="15" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'salv') | ||||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'salv') | ||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
|(3)|| Setu || an uzinou || o-deus || '''en em lakaet''' || da || ober || eul || ludu || dem-heñvel || ha || gwelloh-marhad. | |(3)|| Setu || an uzinou || o-deus || '''en em lakaet''' || da || ober || eul || ludu || dem-heñvel || ha || gwelloh-marhad. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] || [[ | ||| [[setu|voici]] || [[an, al, ar|le]] [[uzin|usine]].[[-où (PL.)|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[en em|se]] [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] || [[ludu|cendre]] || [[dam-|quasi]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]] || [[&|et]] || [[gwelloc'h|mieux]]-[[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | ||| colspan="20" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="20" | '' | ||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:49) | ||
|} | |} | ||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
|(4)|| Poan || en devo || an amzer || o || ''''n em zougen''' || hirie || e-pad || an deiz. | |(4)|| Poan || en devo || an amzer || o || ''''n em zougen''' || hirie || e-pad || an deiz. | ||
|- | |- | ||
||| [[poan|peine]] || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[ | ||| [[poan|peine]] || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | ||| colspan="15" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros- | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen') | ||
|} | |} | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
|(5)|| Pa || glevas || an dra-se || '''en em''' || '''gemeras'''. | |(5)|| Pa || glevas || an dra-se || '''en em''' || '''gemeras'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand il a entendu cela il s'est offusqué.' | ||| colspan="15" | 'Quand il a entendu cela il s'est offusqué.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros- | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer') | ||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
||| [[lezel|laisse]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[hervez|selon]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[Doue|Dieu]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[lezel|laisse]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[hervez|selon]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[Doue|Dieu]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.' | ||| colspan="15" | 'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros- | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer hervez') | ||
|} | |} | ||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Panevefe-ze || e oa || hi || '''beuzet'''. | |(1)|| Panevefe || -ze || e || oa || hi || '''beuzet'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa]] | ||| [[pa]] [[ne|ne]] [[COP|serait]] || [[se|ça]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[pfi|elle]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Sans ça, elle se serait noyée.' | ||| colspan="15" | 'Sans ça, elle se serait noyée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 132 : | Ligne 104 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| pa || 'eus || gwelet || an || nor || a oa || pare || da || '''zigeri'''... | |(1)|| pa || ' eus || gwelet || an || nor || a || oa || pare || da || '''zigeri'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]] [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[pare|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... ' | ||| colspan="15" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Tevel''' || a reas || war-dro || kreiz || an deiz || an avel || gor || a c'hwezhe || diouzh || an traoñ. | |(2)|| '''Tevel''' || a || reas || war-dro || kreiz || an deiz || an avel || gor || a || c'hwezhe || diouzh || an traoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[tevel|taire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] || [[kreiz|milieu]] || [[ | ||| [[tevel|taire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] || [[kreiz|milieu]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || [[gor (Adj.)|ardent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hwezhiñ|soufflait]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] [[traoñ|vallée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | ||| colspan="15" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | ||
|} | |} | ||
La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un [[emprunt]] au français. On peut relever '' | La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un [[emprunt]] au français. On peut relever ''konfesat'' 'se confesser', ''debarasiñ'' 'se débarasser'... | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>É tañ ||<font color=green>a ''' | |(3)||<font color=green> É ||<font color=green> tañ ||<font color=green> a ||<font color=green> gowess'''at'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viens]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> confesser | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viens]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[konfesat|confesser]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je viens de me confesser.' | ||| colspan="15" | 'Je viens de me confesser.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne'', [[Le Bayon (1878)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| O ! || Petra || mizer || klask || '''debarasi''' || doh || ar re-ze. | |(4)|| O ! || Petra || mizer || klask || '''debarasi''' || doh || ar || re-ze. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[O !|Oh !]] || [[petra|quel]] || [[mizer|misère]] || [[klask|chercher]] || [[debarasiñ|débarasser]] || [[doc'h|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !' | ||| colspan="15" | 'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 180 : | Ligne 152 : | ||
Dans le cas du verbe breton ''en em rentañ kont'' 'se rendre compte', ''en em'' est préservé malgré la transparence de l'[[emprunt]]. C'est sans doute dû à la compétition avec ''rentañ konchoù'' 'rendre des comptes'. | Dans le cas du verbe breton ''en em rentañ kont'' 'se rendre compte', ''en em'' est préservé malgré la transparence de l'[[emprunt]]. C'est sans doute dû à la compétition avec ''rentañ konchoù'' 'rendre des comptes'. | ||
== Bibliographie == | |||
* [[Rottet (2010)|Rottet, Kevin, J. 2010]]. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Megan E. Solon, Jason F. Siegel, & B. Devan Steiner (éds.), ''Indiana University Linguistics Club Working Papers'' 9: ''New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change'', Bloomington, IN: IULC Publications, 59–80. [https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/25993/31663 texte]. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes pronominaux|*01|Categories]] | [[Category:verbes pronominaux|*01|Categories]] | ||
[[Category:verbes|*27|Categories]] | [[Category:verbes|*27|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 14:03
Les verbes pronominaux sont les verbes comme en em gavout 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal.
(1) | Petra | nin gav | ma | evomp | leazh | tarzhet ? | |||||||||||
quoi | se passe | si4 | buvons | lait | explos.é | ||||||||||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
Inventaire
en em gavout 'arriver, survenir', en em c'houlenn 'se demander', en em lakaat (da) 'se mettre (à)' en em zibab 'se débrouiller', en em zougen 'se maintenir', en em gemer 's'offusquer', en em gemer hervez 'décider'...
(2) | Salv | ma | ouio | en em | zibab. | ||||||||||||||
pourvu | que4 | saura | se1 | choisir | |||||||||||||||
'Pourvu qu'il sache se débrouiller !' | |||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:'salv') |
(3) | Setu | an uzinou | o-deus | en em lakaet | da | ober | eul | ludu | dem-heñvel | ha | gwelloh-marhad. | ||||||||||||||
voici | le usine.s | 3PL a | se m.is | à1 | faire | un | cendre | quasi-1pareil | et | mieux-marché | |||||||||||||||
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | |||||||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49) |
(4) | Poan | en devo | an amzer | o | 'n em zougen | hirie | e-pad | an deiz. | ||||||||||
peine | R.3SGM aura | le temps | à4 | se1 porter | aujourd'hui | pendant | le jour | |||||||||||
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'dougen') |
(5) | Pa | glevas | an dra-se | en em | gemeras. | |||||||||||||||
quand1 | entendit | le 1chose-là | se1 | prendre | ||||||||||||||||
'Quand il a entendu cela il s'est offusqué.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'en em gemer') |
(6) | Lez | ma | mamm | da | 'n em | gemer | hervez | ma | lâr | Doue | dezhi. | |||||||
laisse | mon2 | mère | de1 | se1 | prendre | selon | que4 | d.it | Dieu | à.elle | ||||||||
'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'en em gemer hervez') |
Syntaxe
structure argumentale
Les verbes pronominaux sont des inaccusatifs .
pas de passivisation possible
Les verbes pronominaux ne peuvent pas se mettre au passif, alors que les autres verbes inaccusatifs le peuvent.
(1) | Panevefe | -ze | e | oa | hi | beuzet. | |||||||||||||
pa ne serait | ça | R | était | elle | noy.é | ||||||||||||||
'Sans ça, elle se serait noyée.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
Horizons comparatifs
moins de verbes pronominaux qu'en français
Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. Kerrain (2001) note par exemple que en em n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' dihuniñ, 'se tromper' faziañ, 'se plaindre' klemm, 'se promener' pourmen, 'se lever' sevel, 'se taire' tevel, 'se noyer' beuziñ. On peut ajouter 's'enfuir' tec'hout, 's'ouvrir' digeriñ, 'se taire' tevel...
(1) | pa | ' eus | gwelet | an | nor | a | oa | pare | da | zigeri... | ||||||||
quand1 | R a | v.u | le | porte | R | était | prêt | à1 | ouvrir | |||||||||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(2) | Tevel | a | reas | war-dro | kreiz | an deiz | an avel | gor | a | c'hwezhe | diouzh | an traoñ. | ||||||
taire | R1 | fit | autour | milieu | le jour | le vent | ardent | R1 | soufflait | de | le vallée | |||||||
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:5) |
La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un emprunt au français. On peut relever konfesat 'se confesser', debarasiñ 'se débarasser'...
(3) | É | tañ | a | gowessat. | ||||||||||||||
R4 | viens | de1 | confesser | |||||||||||||||
'Je viens de me confesser.' | ||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne, Le Bayon (1878) |
(4) | O ! | Petra | mizer | klask | debarasi | doh | ar | re-ze. | |||||||||||
Oh ! | quel | misère | chercher | débarasser | de | le | ceux-là | ||||||||||||
'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Dans le cas du verbe breton en em rentañ kont 'se rendre compte', en em est préservé malgré la transparence de l'emprunt. C'est sans doute dû à la compétition avec rentañ konchoù 'rendre des comptes'.
Bibliographie
- Rottet, Kevin, J. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Megan E. Solon, Jason F. Siegel, & B. Devan Steiner (éds.), Indiana University Linguistics Club Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, IN: IULC Publications, 59–80. texte.