Différences entre les versions de « En-dro »
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
|(1)|| Amañ ||'''en-dro'''|| d'ar Rest emañ|| ar parkeier toud ||war zinaou. | |(1)|| Amañ ||'''en-dro'''|| d'ar Rest emañ|| ar parkeier toud ||war zinaou. | ||
|- | |- | ||
| || [[ads|ici]] || | | || [[ads|ici]] ||en-[[tro|tour]] ||[[da|de]]'[[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] champ[[-eier|s]] [[tout|tous]]|| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> descente | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259) | |||colspan="4" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259) | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
| (3) ||yezh an dud ||a gleven ||o komz '''en-dro din''' ||pa oan yaounank. | | (3) ||yezh an dud ||a gleven ||o komz '''en-dro din''' ||pa oan yaounank. | ||
|- | |- | ||
|||langue [[art|le]] gens || [[R]]<sup>[[1]]</sup> entendais || [[particule o|à]] [[komz|parler]] | |||langue [[art|le]] gens || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[pa|quand]] [[COP|étais]] jeune | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | |||colspan="4" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
| (1) ||'''Monet''' a ra ||hoc'h labour ||'''en-dro'''? | | (1) ||'''Monet''' a ra ||hoc'h labour ||'''en-dro'''? | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|aller]] [[R]] fait ||[[POSS|votre]] travail || P | | || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[POSS|votre]] travail || P | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ça marche, ton travail?' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | |||colspan="4" | 'Ça marche, ton travail?' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
| (6) || Chom a ra || un tachadig|| en darze || a-raok ma pign|| '''adarre en-dro'''. | | (6) || Chom a ra || un tachadig|| en darze || a-raok ma pign|| '''adarre en-dro'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[chom|rester]] [[R]] [[ober|fait]] || [[art|un]] [[tachad|moment]].[[DIM]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] étale || [[a-raok|avant]] [[ma|que]] monte ||[[adarre|encore]] de.retour | |||[[chom|rester]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[art|un]] [[tachad|moment]].[[DIM]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] étale || [[a-raok|avant]] [[ma|que]] monte ||[[adarre|encore]] de.retour | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' | | ||colspan="4" |'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' |
Version du 22 février 2017 à 12:22
La préposition complexe en-dro (da) signifie 'autour (de)'. L'adverbe en-dro signifie 'une autre fois', 'de retour'.
(1) | Amañ | en-dro | d'ar Rest emañ | ar parkeier toud | war zinaou. | |||
ici | en-tour | de'le Rest est | le champs tous | sur1 descente | ||||
'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | Trégorrois, Gros (1996:259) |
Adverbe
L'adverbe en dro marque la répétition d'une action ('une autre fois encore'). Il est ici glosé comme son équivalent en français de basse-bretagne: de retour.
(1) | abalamour dezañ | da zond | en-dro | |||
à.cause de.lui | de1 aller | de-retour | ||||
'pour pouvoir retourner (à cause de retourner') | Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
(2) | Met ' c'hell deoc'h | bezan sur | ne werzhin ket anezhi en dro... | ||||
mais R peut à.vous | être sur | ne1 vendrai pas P.elle de-retour | |||||
‘Mais vous pouvez être sur que je ne la revendrai pas.’ | traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
syntaxe
A Groix, l'adverbe endro peut apparaître au dessus de la particule o.
(4) | /ag əfəze | ərba:geẃ | əndrow | exarmiɲ/ | ||
et-R.était | le bateaux | de.retour | à4.armer | |||
'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' | Groix, Ternes (1970:268) |
Préposition
En-dro peut aussi être une préposition spatiale signifiant 'autour'.
(3) | yezh an dud | a gleven | o komz en-dro din | pa oan yaounank. | |||
langue le gens | R1 entendais | à4 parler en-tour de.moi | quand étais jeune | ||||
'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | |||||||
Standard, Kervella, cité dans Denez (1993:27) |
(4) An dour en-dro d'an inizi, titre de Drezen (1932)
- 'L'eau autour des îles'
varition dialectale
(2) e-dro d-ənti, 'autour de la maison', Groix, Ternes (1970:318)
Postposition
mont en-dro, 'fonctionner'
En-dro est aussi une postposition sélectionnée par les verbes de mouvement comme mont.
(1) | Monet a ra | hoc'h labour | en-dro? | ||||
aller R1 fait | votre travail | P | |||||
'Ça marche, ton travail?' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
La préposition en-dro se retrouve dans le nom complexe mont en-dro, 'fonctionnement':
(5) | 'Monet en-dro | an taolioù-mouezh | e brezhoneg Malgeneg' | ||||
aller de-retour | le coups-voix | dans breton Malgeneg | |||||
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243. |
Lorsque la postposition en-dro est utilisée pour traduire une action répétée ('remonter encore'), pour éviter la répétition, l'adverbe adarre peut être recruté.
(6) | Chom a ra | un tachadig | en darze | a-raok ma pign | adarre en-dro. | ||
rester R1 fait | un moment.DIM | dans.le étale | avant que monte | encore de.retour | |||
'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:22) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 290)