Différences entre les versions de « Souden »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |intensifieur]] » par « |très]] »)
 
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''souden'', ''soudenig'' dénote la proximité temporelle non-immédiate 'bientôt'.
L'[[adverbe]] ''souden'', ''soudenig'' 'bientôt' dénote la proximité temporelle non-immédiate.




Ligne 6 : Ligne 6 :
=== emprunt ===
=== emprunt ===


L'adverbe ''souden'' emprunte à l'adverbe français ''soudain''. Le sens est différent. ''Soudain'' est aspectuel. ''Souden'' est temporel.  
L'adverbe ''souden'' emprunte à l'adverbe français ''soudain''. Le sens 'bientôt' est différent de l'emprunt français où ''soudain, soudainement'' est aspectuel. ''Souden'' 'bientôt' est temporel.  




Ligne 14 : Ligne 14 :


On trouve en Léon ''[[dabort]]''. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[emberr]]''...
On trouve en Léon ''[[dabort]]''. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[emberr]]''...
[[A-M. Louboutin (02/2022)]] en Cornouaille à Locronan ne le reconnaît pas.




Ligne 22 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Brema-'''zouden''' ||ez eot a-dreñv, ||pe me a roio eun ognad deoh-hu!
|(1)|| Brema-'''zouden''' || ez || eot || a-dreñv, || pe || me || a roio || eun || ognad || deoh-hu!
|-
|-
| || [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] ||[[R]] [[mont|irez]] [[a-dreñv|en.arrière]] || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]]
||| [[bremañ|maintenant]]-[[INT|très]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irez]] || [[a-dreñv|en.arrière]] || [[pe|ou]] || [[pfi|moi]] || [[R]] [[reiñ|donnerai]] || [[un, ul, ur|un]] || [[ognad|marron]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26)   
||| colspan="15" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26)   
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==

Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 09:07

L'adverbe souden, soudenig 'bientôt' dénote la proximité temporelle non-immédiate.


Morphologie

emprunt

L'adverbe souden emprunte à l'adverbe français soudain. Le sens 'bientôt' est différent de l'emprunt français où soudain, soudainement est aspectuel. Souden 'bientôt' est temporel.


variation et répartition dialectale

Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB pour la traduction de (Il viendra) bientôt. On relève souden à Damgan, et soudenig à Elliant. L'adverbe souden est aussi un composé des adverbes complexes bremañ-souden que l'on relève à Ouessant, ainsi que de la forme bremanzon du Nord Trégor.

On trouve en Léon dabort. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, emberr...

A-M. Louboutin (02/2022) en Cornouaille à Locronan ne le reconnaît pas.


grammaticalisation

L'adverbe souden est un intensifieur lexicalement restreint à l'adverbe bremañ 'maintenant'.


(1) Brema-zouden ez eot a-dreñv, pe me a roio eun ognad deoh-hu!
maintenant-très R+C irez en.arrière ou moi R donnerai un marron à.vous-vous
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron !'
Trégorrois, Gros (1984:26)

Sémantique

La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).