Différences entre les versions de « Goude »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || ») |
||
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Goudeze''', || setu || mestrez || an ti, || eur plac'h koz, || da | |(1)|| '''Goudeze''', || setu || mestrez || an || ti, || eur || plac'h || koz, || da || lavarout… | ||
|- | |- | ||
||| après.[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[ | ||| après.[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[un, ul, ur|un]] || [[plac'h|fille]] || [[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, | ||| colspan="15" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit… ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) ||<font color=green> /'''ude'''-nadeg ||<font color=green> vlaj/ </font color=green> | |(2)||<font color=green> /'''ude''' ||<font color=green> -nadeg ||<font color=green> vlaj/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| '''oude''' naonteg || | ||| '''oude''' || naonteg || vloaz | ||
|- | |- | ||
||| depuis [[ | ||| depuis || [[naontek|19]] || <sup>[[1]]</sup>[[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'depuis dix-neuf ans' | ||| colspan="15" | 'depuis dix-neuf ans' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> /'''ude'''-Xon ||<font color=green>e grwaj / </font color=green> | |(3)||<font color=green> /'''ude''' ||<font color=green> -Xon ||<font color=green> e ||<font color=green> grwaj / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| depuis | ||| depuis || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup>-[[eo|suis]] || [[P.e|à]] || [[nom propre|Groix]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'depuis que je suis à Groix' | ||| colspan="15" | 'depuis que je suis à Groix' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:325) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:325) | ||
|} | |} | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Goude''' || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez. | |(4)|| '''Goude''' || ' || oa || deuet || da || vat, || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez. | ||
|- | |- | ||
||| après || [[ | ||| après || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||| colspan="15" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ze || a zo || heg, || 'vat, || '''goude''' || m'emañ || em genou, || n'on ket || kap || da || lavared. | |(5)|| Ze || a || zo || heg, || 'vat, || '''goude''' || m'emañ || em || genou, || n'on || ket || kap || da || lavared. | ||
|- | |- | ||
||| [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[heg|irritant]] || [[avat|tout.de.même]] || après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]] [[genou|bouche]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[heg|irritant]] || [[avat|tout.de.même]] || après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[genou|bouche]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || [[kap (Adj.)|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | ||| colspan="15" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég') | ||
|} | |} | ||
Ligne 112 : | Ligne 112 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| A-wichoù || ner gaver || ket || '''goude''' || ober || gwellañ || ma || vez || gellet. | |(6)|| A-wichoù || ner || gaver || ket || '''goude''' || || ober || gwellañ || ma || vez || gellet. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]] | ||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup>.[[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || malgré || [[PRO]] || [[ober|faire]] || [[gwellañ|mieux]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||| colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)||<font color=green> Larjé ||<font color=green> mɑ̃nn ||<font color=green> dĩ ||<font color=green>'''goudé''' ||<font color=green> na ||<font color=green> klèwe ||<font color=green> tout. | |(7)||<font color=green> ||<font color=green> Larjé ||<font color=green> mɑ̃nn ||<font color=green> dĩ ||<font color=green> '''goudé''' ||<font color=green> na ||<font color=green> klèwe ||<font color=green> tout. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout|dirait]] || [[mann|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || bien.que || [[kaout|avait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[tout]] | ||| Ne || larje || mann || din || goude || noa || klevet || tout. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dirait]] || [[mann|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || bien.que || [[kaout|avait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[tout]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.' | ||| colspan="15" | 'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||
|} | |} | ||
''Goude'' est relevé dans ce sens à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]) et à Saint-Coulitz ([[Kedez (2015b)|Kedez 2015b]]). | ''Goude'' est relevé dans ce sens à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]) et à Saint-Coulitz ([[Kedez (2015b)|Kedez 2015b]]). | ||
==== domaines infinitifs ==== | ==== domaines infinitifs ==== | ||
Ligne 142 : | Ligne 143 : | ||
|(1)|| C'hwi || na || reot || ket || gwelloh || neuz || evid || evel-se || '''goude''' || beza || seh ? | |(1)|| C'hwi || na || reot || ket || gwelloh || neuz || evid || evel-se || '''goude''' || beza || seh ? | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] || [[ne]].[[R]] || [[ober|ferez]] || [[ket|pas]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[neuz|figure]] || [[evit|que]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || après || [[beza|être]] || [[sec'h|sec]] | ||| [[pfi|vous]] || [[ne|ne]].[[R]] || [[ober|ferez]] || [[ket|pas]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[neuz|figure]] || [[evit|que]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || après || [[beza|être]] || [[sec'h|sec]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?' | ||| colspan="15" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'neuz') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'neuz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 156 : | Ligne 157 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || '''goude''' || '''deo''' || bea || graet || en-dro || ar || mañsard. | ||
|- | |- | ||
||| après || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezañ|être]] || [[ober| | ||| après || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezañ|être]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[en-dro|de.retour]] || [[an, al, ar|le]] || [[mañsard|mansarde]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… bien qu'ils aient refait la mansarde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 173 : | Ligne 174 : | ||
|(3)|| Ne || ret || forzh || '''goude''' || oñ || bet || pilet || ganti. | |(3)|| Ne || ret || forzh || '''goude''' || oñ || bet || pilet || ganti. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[forzh|attention]] || après || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[pilañ|rétam]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[forzh|attention]] || après || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[pilañ|rétam]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'ait rétamé.' | ||| colspan="15" | 'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'ait rétamé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 198 : | Ligne 199 : | ||
||| colspan="15" | 'bien qu'il sût' | ||| colspan="15" | 'bien qu'il sût' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Honnez || a vez || o || troukkomz || diwar || da || benn, || '''goude ma''' || vezez || ordinal || oh || ober || eviti. | |(5)|| Honnez || a || vez || o || troukkomz || diwar || da || benn, || '''goude''' || '''ma''' || vezez || ordinal || oh || ober || eviti. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mé]].[[komz|parler]] || [[diwar|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || après || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|es]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.' | ||| colspan="15" | 'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober evit') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober evit') | ||
|} | |} | ||
==== horizons comparatifs ==== | ==== horizons comparatifs ==== | ||
Ligne 223 : | Ligne 223 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| E-barzh || ar park || e-kichen, || e vez || c'hoariet || foot || '''goude lein'''. | |(1)|| E-barzh || ar || park || e-kichen, || e vez || c'hoariet || foot || '''goude''' || '''lein'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] || [[ | ||| [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] || [[park|parc]] || [[e-kichen|à-côté]] || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari (V.)|jou]].[[-et (Adj.)|é]] || "foot" || après || [[lein|midi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot | ||| colspan="15" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 236 : | Ligne 236 : | ||
[[Gerven (2011)]] pointe que le français ''après tout'' n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par ''[[*]] goude holl''. Les adverbes utilisés sont ''a-benn ar fin'', ''e fin ar gont'', ou ''[[pelloc'h]]. | [[Gerven (2011)]] pointe que le français ''après tout'' n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par ''[[*]] goude holl''. Les adverbes utilisés sont ''a-benn ar fin'', ''e fin ar gont'', ou ''[[pelloc'h]]. | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 306) | ||
Version actuelle datée du 27 octobre 2023 à 02:28
Goude est une préposition et un adverbe qui signifie la postérité temporelle ou spatiale, comme le français 'après'.
En (1), on voit goude apparaître avec un argument interne anaphorique, ze 'ça'.
(1) | Goudeze, | setu | mestrez | an | ti, | eur | plac'h | koz, | da | lavarout… | ||||||||
après.ça | voici | maitr.esse | le | maison | un | fille | vieux | de1 | dire | |||||||||
'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
Goude est aussi un complémenteur marquant la postérité temporelle ('après que'), ou une opposition ('malgré').
Morphologie
dérivation
L'adverbe goude se trouve dans koulskoude 'cependant', avec un dévoisement de son initiale par sandhi du à la finale du nom koulz 'temps'.
prépositions complexes
La préposition goude peut se trouver en composition avec différentes prépositions:
- - la préposition support a, pour donner a-c'houde 'depuis'
- - la préposition da pour donner da-c'houde 'après'
variation et distribution dialectale
Goude n'est pas reconnu partout. Il est signalé comme exogène dans la variété de Scaër, au profit de arlerc'h (H. Gaudart, 04/2016).
On trouve en vannetais pré-moderne à Cléguérec goude sous le sens de 'plus' (goude tri si 'plus de trois défauts', Thibault 1914:188).
oude à Groix
Il est probable que la préposition et complémenteur oude signifiant 'depuis (que)' à Groix soit une variante de goude.
(2) | /ude | -nadeg | vlaj/ | |||||||||||||||
oude | naonteg | vloaz | ||||||||||||||||
depuis | 19 | 1an | ||||||||||||||||
'depuis dix-neuf ans' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320) |
(3) | /ude | -Xon | e | grwaj / | ||||||||||||||
depuis | que+C,4-suis | à | Groix | |||||||||||||||
'depuis que je suis à Groix' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:325) |
Syntaxe
complémenteur
Le complémenteur goude marque la postérité temporelle.
(4) | Goude | ' | oa | deuet | da | vat, | ' | veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | |||
après | R | était | ven.u | pour1 | bien | R | était | v.u | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | ||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
En cornouaillais de l'Est, goude est toujours un complémenteur. Sa version adverbiale est toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).
conjonction d'opposition concessive
Goude est aussi un conjonction d'opposition, qui introduit les subordonnées concessives, infinitives ou tensées.
(5) | Ze | a | zo | heg, | 'vat, | goude | m'emañ | em | genou, | n'on | ket | kap | da | lavared. | |||||
ça | R1 | est | irritant | tout.de.même | après | que4 est | en.mon2 | bouche | ne1 suis | pas | capable | de1 | dire | ||||||
'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hég') |
répartition dialectale
Gros (1966:233) en donne plusieurs exemples pour le trégorrois, avec des infinitifs ou des propositions tensées en goude e V et goude ma V.
(6) | A-wichoù | ner | gaver | ket | goude | ober | gwellañ | ma | vez | gellet. | ||||||||
parfois | ne1 | se1.trouve.on | pas | malgré | PRO | faire | mieux | que4 | est | p.u | ||||||||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
(7) | Larjé | mɑ̃nn | dĩ | goudé | na | klèwe | tout. | |||||||||||
Ne | larje | mann | din | goude | noa | klevet | tout. | Graphie standard | ||||||||||
ne1 | dirait | rien | à.moi | bien.que | avait | entend.u | tout | |||||||||||
'Il ne voulait rien me dire, bien qu'il eût tout entendu.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
Goude est relevé dans ce sens à Loqueffret (Solliec 2015) et à Saint-Coulitz (Kedez 2015b).
domaines infinitifs
(1) | C'hwi | na | reot | ket | gwelloh | neuz | evid | evel-se | goude | beza | seh ? | |||||||
vous | ne.R | ferez | pas | mieux | figure | que | comme-ça | après | être | sec | ||||||||
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'neuz') |
goude da X V
L'expression du sujet dans le domaine non-tensé nécessite la préposition da.
(2) … | goude | deo | bea | graet | en-dro | ar | mañsard. | ||||||||||||||
après | de.eux | être | fa.it | de.retour | le | mansarde | |||||||||||||||
'… bien qu'ils aient refait la mansarde.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
domaines tensés
Goude peut précéder directement un verbe tensé.
(3) | Ne | ret | forzh | goude | oñ | bet | pilet | ganti. | ||||||||||||||
ne1 | faites | attention | après | suis | été | rétam.é | avec.elle | |||||||||||||||
'Vous n'en faites pas cas bien qu'elle m'ait rétamé.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
- Na gaw ket d'id, fenoz, e chom pell da zale goude 'noa ken d'ober 'med eun droïk vale ?
- 'Ne trouves-tu pas que, ce soir, il s'attarde longtemps, alors qu'il n'avait à faire qu'un petit tour de promenade ?'
- Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:32)
goude ma T
La préposition goude suivie du complémenteur ma4 'que' introduit une subordonnée concessive.
(4) | goude | ma | ouezfe | |||||||||||||||
après | que4 | saurait | ||||||||||||||||
'bien qu'il sût' | ||||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:57) |
(5) | Honnez | a | vez | o | troukkomz | diwar | da | benn, | goude | ma | vezez | ordinal | oh | ober | eviti. | ||||
celle-là | R1 | est | à4 | mé.parler | de | ton1 | tête | après | que4 | es | ordinairement | à+C,4 | faire | pour.elle | |||||
'Celle-là médit de toi, alors que tu es toujours en train de lui rendre service.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober evit') |
horizons comparatifs
On retrouve le même double sens de postériorité temporelle et d'opposition argumentative dans le français Et après ? dans le sens 'Et alors (quoi) ?'.
Expressions
goude lein, 'l'après-midi'
(1) | E-barzh | ar | park | e-kichen, | e vez | c'hoariet | foot | goude | lein. | |||||||||
dans | le | parc | à-côté | R est | jou.é | "foot" | après | midi | ||||||||||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
'après tout'
Gerven (2011) pointe que le français après tout n'est pas traduisible mot-à-mot en breton par * goude holl. Les adverbes utilisés sont a-benn ar fin, e fin ar gont, ou pelloc'h.
Bibliographie
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 306)