Différences entre les versions de « Gallout »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Ne|| '''c'hellan''' nac'h ||netra || deusouzoc'h.
| (1) || Ne|| '''c'hellan''' nac'h ||netra || deusouzoc'h.
|-
|-
| ||[[ne]] ||peux refuser || [[netra|NEG.chose]] || [[diouzh|de]].[[ouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]]
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||peux refuser || [[netra|rien]] || [[deus|de]].[[ouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Je ne peux rien vous refuser.'|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]],||''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.46
| ||colspan="4" | 'Je ne peux rien vous refuser.'|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]],||''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.46
Ligne 16 : Ligne 16 :
||| me ||'gred ur sort|| ||m'e ||'''c'hellehe''' ||donet  
||| me ||'gred ur sort|| ||m'e ||'''c'hellehe''' ||donet  
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]] ||pourrait|| [[dont|venir]]
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||pourrait|| [[dont|venir]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |‘Je pense quand même qu'il pourrait venir.’ ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
| ||colspan="4" |‘Je pense quand même qu'il pourrait venir.’ ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
Ligne 30 : Ligne 30 :


[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:125) considère que ''gallout'' est très utilisé en Nord Cornouaille.
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:125) considère que ''gallout'' est très utilisé en Nord Cornouaille.


=== mutation ===
=== mutation ===
Ligne 39 : Ligne 40 :
| (1) ||  Ne galfec'h ket ||chom aze ||memes (la) ma ||vefec'h kourachus.||
| (1) ||  Ne galfec'h ket ||chom aze ||memes (la) ma ||vefec'h kourachus.||
|-  
|-  
| || [[ne]] pourriez [[ket|pas]] || [[chom|rester]] [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] courageux
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> pourriez [[ket|pas]] || [[chom|rester]] [[aze|ici]] || [[memes|même]] ([[la(r)|que]]) [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] courageux
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
| || colspan="4" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 56 : Ligne 58 :
| (2)|| '''An dimeziñ''' ||ne '''c'hell''' bezañ graet || etre daou zen ||hag a vev fall || an eil ||gant egile.
| (2)|| '''An dimeziñ''' ||ne '''c'hell''' bezañ graet || etre daou zen ||hag a vev fall || an eil ||gant egile.
|-
|-
|  || [[art|le]] marier ||[[ne]] peut [[bezañ|être]] [[ober|fait]]||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> humain ||[[C-ha(g)|C]] [[R]] vit mauvais|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]]
|  || [[art|le]] marier ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> peut [[bezañ|être]] [[ober|fait]]||[[etre|entre]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> humain ||[[C-ha(g)|C]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> vit mauvais|| [[art|le]] [[Pronom réciproque|second]]|| [[gant|avec]] [[Pronom réciproque|egile]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'  
| ||colspan="4" | 'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'  
Ligne 72 : Ligne 74 :
| (3) ||Met  ' '''c'hell deoc'h''' ||bezan sur ||ne  werzhin ket anezhi  en dro...  
| (3) ||Met  ' '''c'hell deoc'h''' ||bezan sur ||ne  werzhin ket anezhi  en dro...  
|-  
|-  
|||[[met|mais]] [[R]]  peut  [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[bezañ|être]]  sur ||[[ne]] vendrai  [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] [[en-dro|de-retour]]
|||[[met|mais]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut  [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[bezañ|être]]  sur ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> vendrai  [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] [[en-dro|de-retour]]
|-
|-
|||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5
|||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5
|}
|}


=== objet vide ===
=== objet vide ===
Ligne 85 : Ligne 88 :
| (2) ||  an neb ||a venn  ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>  ø  <font color=green>]</font color=green>|| a c'hell  || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>  ø  <font color=green>]</font color=green> .
| (2) ||  an neb ||a venn  ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>  ø  <font color=green>]</font color=green>|| a c'hell  || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>  ø  <font color=green>]</font color=green> .
|-  
|-  
| || [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]] [[mennout|veut]]|| || [[R]] peut ||
| || [[art|le]] [[Nep X|nep]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veut]]|| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> peut ||
|-
|-
||| colspan="4" | 'Qui veut peut.' || |||| ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:42)
||| colspan="4" | 'Qui veut peut.' || |||| ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:42)
Ligne 99 : Ligne 102 :
|(2)||  A-wichoù || ner gaver ||ket || goude ||ober gwellañ ||ma '''vez gellet'''.
|(2)||  A-wichoù || ner gaver ||ket || goude ||ober gwellañ ||ma '''vez gellet'''.
|-
|-
| || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[superlatif|mieux]] ||[[ma|que]] [[vez|est]] pu
| || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[superlatif|mieux]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] pu
|-
|-
|||colspan="4" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'||||||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|||colspan="4" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'||||||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
Ligne 114 : Ligne 117 :
|  ||||colspan="4" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|  ||||colspan="4" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


=== sélection de la préposition ''da'' ===
=== sélection de la préposition ''da'' ===
Ligne 138 : Ligne 142 :
|(3)|| <font color=green>[</font color=green> Daou <font color=green>]</font color=green>|| a '''heller  da''' venegi ||_||da vihanna : ||An aotrou K. ||hag an Aotrou J.  
|(3)|| <font color=green>[</font color=green> Daou <font color=green>]</font color=green>|| a '''heller  da''' venegi ||_||da vihanna : ||An aotrou K. ||hag an Aotrou J.  
|-
|-
| ||[[les numéraux cardinaux|deux]] ||[[R]] peut.[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mentionner||''objet'' || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> petit.[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] monsieur K. || [[&|et]] [[art|le]] monsieur J.
| ||[[les numéraux cardinaux|deux]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> peut.[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mentionner||''objet'' || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> petit.[[superlatif|le.plus]]||[[art|le]] monsieur K. || [[&|et]] [[art|le]] monsieur J.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.'
|||colspan="4" | 'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.'

Version du 20 novembre 2016 à 17:09

Le verbe gallout ou gellout, 'pouvoir', est un modal. Il introduit une proposition infinitive.


(1) Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h.
ne1 peux refuser rien de.à.vous
'Je ne peux rien vous refuser.' traducteur Cosey, Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.46


(2) [ mø grǝdusort [CP mi hɛlè do:nɛt ] ]
me 'gred ur sort m'e c'hellehe donet
moi R1 pense quand.même que4 pourrait venir
‘Je pense quand même qu'il pourrait venir.’ Bas-vannetais, Nicolas (2005:32)


Morphologie

Les variations morphologiques de l'infinitif de ce verbe sont documentées dans la carte 204 de l'ALBB, avec une traduction de 'pouvoir'.


répartition dialectale

Gourmelon (2014:125) considère que gallout est très utilisé en Nord Cornouaille.


mutation

Evenou (1987:582) note que [gal], gallout, 'pouvoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. Cela se vérifie à Scaër/Bannalec, où la locutrice signale et revendique l'irrégularité en ne gallfec'h....


(1) Ne galfec'h ket chom aze memes (la) ma vefec'h kourachus.
ne1 pourriez pas rester ici même (que) si4 seriez courageux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Syntaxe

sujets

inanimés

Le modal gallout supporte des sujets abstraits et inanimés.


(2) An dimeziñ ne c'hell bezañ graet etre daou zen hag a vev fall an eil gant egile.
le marier ne1 peut être fait entre 21 humain C R1 vit mauvais le second avec egile
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz)


explétifs

On le trouve aussi avec des sujets explétifs (sémantiquement vides). L'expérienceur est alors introduit par la préposition da.


(3) Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro...
mais R1 peut à.vous être sur ne1 vendrai pas P.elle de-retour
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’ traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5


objet vide

Le verbe gallout supporte des objets vides.


(2) an neb a venn [VP ø ] a c'hell [VP ø ] .
le nep R1 veut R1 peut
'Qui veut peut.' Standard, Kervella (1933:42)


passif

Le verbe gallout est passivisable, contrairement au français 'pouvoir' (* faire du mieux qu'il est pu).


(2) A-wichoù ner gaver ket goude ober gwellañ ma vez gellet.
parfois ne.?1 trouve.IMP pas malgré (PRO) faire mieux que4 est pu
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(3) Graet 'vez alies gant kig-yar, met gall ' vez bout graet ivez gant pesk. (gallet)
fait est souvent avec viande poulet mais pu (R) est être fait aussi avec poissons
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


sélection de la préposition da

La préposition da semble apparaître optionnellement après le verbe gallout, comme dans Ar Floc'h (1950). Elle introduit alors l'infinitive.


extraction de l'objet

Selon un premier relevé d'exemples, il semble que l'apparition de la préposition da soit liée à l'extraction de l'objet de l'infinitive.


(2) [ Teir reunenn hepken ] a c'hellan da gemerout _ digant pep~hini.
3 crin.SG seulement R peux de1 prendre objet avec chaque un
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:157)


(3) [ Daou ] a heller da venegi _ da vihanna : An aotrou K. hag an Aotrou J.
deux R1 peut.IMP de1 mentionner objet pour1 petit.le.plus le monsieur K. et le monsieur J.
'Nous pouvons au moins en mentionner deux: monsieur K. et monsieur J.'
Léon, Seite (1998)


(4) [ Islavarennoù anv-verb ] a c'heller da gaout _ ivez paz eo heñvel he rener gant hini ar bennlavarenn.

'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.'
Standard, Botrel (1989:11)


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-38.