Foeltr, tanfoeltr
Le nom foeltr, tanfoeltr dénote la 'foudre'. Sa dimension taboue le fait apparaître dans des tournures de focalisation de noms nus comme en (1) ou d'interrogatifs. C'est parfois un minimiseur, mais parfois aussi un intensifieur. Utilisé seul, c'est une interjection comme 'Fichtre !'.
(1) | Tanfoeltr | glesker | em | buhez | n'am boa | tanvaet | evel just ! | |||||||||||
feu.foudre | grenouille | en.mon | vie | ne1 R.1SG avait | goûté | comme-juste | ||||||||||||
'Je n'avais bien sûr jamais mangé la moindre grenouille !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
Morphologie
dérivation
On trouve la racine foeltr dans difoeltrañ 'défoncer'.
(2) | difoeltra | toud | ar porz | a ree | an dour-ze. | ||||||||||||
dé.foudr.er | tout | le cour | R faisait | le eau-là | |||||||||||||
'Cette grande pluie-là défonçait complètement la cour.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'foeltra') |
nom tabou
Kervella (2001:57) traduit le jeu de mots français la Castapipe sur le nom propre la Castafiore en ar Gastafoeltr.
Syntaxe
après un interrogatif
Après un interrogatif, on peut trouver (ar) foeltr, comme on trouve ailleurs an diaoul littéralement 'le diable', qui correspond aussi au français 'diable' dans qui diable?
(3) | Daoust | piv | foeltr | eo | honnezh ? | ||||||||||||
à.savoir | qui | foudre | est | celle.ci | |||||||||||||
'Qui-donc est-elle ?' | |||||||||||||||||
titre d'histoire, Laudren 1991 |
(4) | N'ouzon | ket | da beleh | ar foeltr | ez eo | bet eet. | |||||||||||
ne1 sais | pas | à1 où | le foudre | R est | été all.é | ||||||||||||
'Je ne sais où diable il est allé.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:319) |
- met perak an tanfoeltr ez eus pignet aze daou dour war an dôenn ?
- 'mais pourquoi diable deux tours ont-elles été montées sur le toit ?'
- Cornouaillais, Crocq (1910:51)
- Penaos an tanfoeltr e c'heller kaout plas a-walc'h [...] ?
- 'Comment diable peut-on avoir assez de place [...] ?'
- Cornouaillais, Crocq (1924:130)
minimiseur
(1) | Ian | baïzant | na | gompren | ar | foeltr-tra ! | |||||||||||
Yann | 1paysan | ne1 | comprend | le | foudre-chose | ||||||||||||
'Le paysan moyen ne comprend rien !' | |||||||||||||||||
Guiscriff, chant Bosenn Elliant, texte |
(2) | Ne | reont | tanfoeltr | eus | al | labour | graet [...] | ||||||||||
ne1 | font | feu.foudre | de | le | travail | fa.it | |||||||||||
'Ils ne font aucun cas du travail fait [...]' | |||||||||||||||||
Standard, Dipode (1992), Al Liamm (272:183) |
intensifieur
- ar parfoeltrennoù beterabez
- 'les énormes betteraves'
- un tanfoeltr pikol pezh boul
- 'une énorme boule'
- Menard & Cornillet (2020:'pezh')
- ur pezh foeltrenn ki du
- 'un énorme chien noir'
- div foeltrenn barrikenn
- 'deux énormes barriques'
focalisation de nom nu
(3) | tanfoeltr | van | ne | rae | Yann ... | ||||||||||||
feu.foudre | cas | ne1 | faisait | Yann | |||||||||||||
'Yann n'y portait aucune attention… ' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1954:20) |
(4) N'ai foeltr skrid diganè.
- 'pas un écrit ne me quittera.'
- Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:69)
(5) Na oa foeltr den er gêr.
- 'Il n'y avait personne.'
- Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:79)
(6) N'am euz foeltr tamm ezom dimeuz e drugarez.
- 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.'
- Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57)
(7) Ar pez na zell foeltr tamm ouz Fanch an Ollier.
- 'Ce qui ne regarde nullement Fanch l'Ollier.'
- Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91)
(8) Me, na foêltr deskamant d'in na gwennek leve.
- 'Moi, qui n'ai pas du tout d'instruction, pas un sou de rente… '
- Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91)
focalisation de mot négatif
(9) … | pa 'z | eo | gwir | n'em eus | tamm | foeltr | netra | ebet | da | zilezel… | |||||||
quand1,+C | est | vrai | ne1 R.1SG a | morceau | foudre | rien | aucun | à1 | dé.laisser | ||||||||
'… puisque je n'ai bien rien à laisser… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:31) |
intensifieur en contexte positif
Tanfoeltr, en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal intensifieur (comme mell, sapre):
(1) | un | tanfoeltr | hini | gant | ur sac'had | mouniz. | ||||||||||||
un | foudre | celui | avec | un sac.ée | monnaie | |||||||||||||
'un immense avec un sac d'argent' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Crocq (1924) |
focalisation
focalisation d'adverbe
(1) | Foeltr | biken | war | e | gein | na | zavan | me | fete. | ||||||||
foudre | jamais | sur1 | son1 | dos | ne.R1 | monte | moi | aujourd'hui | |||||||||
'Jamais de la vie je ne le monterai aujourd'hui.' | |||||||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:25) |
(2) | Tanfoeltr | biken | ne | deuio | he | zreid | en | ti-mañ. | |||||||||
feu.foudre | jamais | ne1 | viendra | son2 | pied.s | en.le | maison-là | ||||||||||
'Jamais, au grand jamais, elle ne mettra les pieds dans cette maison.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:49) |
(3) Tanfoeltr biken ne deuio hennez amañ da vestr !
- 'Jamais de la vie celui-là ne viendra commander ici !'
- Trégorrois, Gros (1984:94)
(4) Erru omp adarre ! Foeltr biskoazh !
- 'Nous revoilà ! Comment diable !'
- Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:41)
(5) Tanfoeltr biskoazh paper d'id-te n'am euz zinet !
- 'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.'
- Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:49)
sens négatif inhérent
Foeltr peut avoir un sens négatif inhérent, sans la présence de la négation.
(1) | Dirak | eun | den | foeltr | perz | d'ean | war | da | c'hourre | ||||||||
devant | un | personne | foudre | partie | à.lui | sur1 | ton1 | surface | |||||||||
'devant un homme qui n'a pas le moindre droit sur toi.' | |||||||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91) |
Interjection
(2) | Kemener | ar foeltr ! | Laer | an diaoul ! | Boued | ar | groug ! | ||||||||||
tailleur | le foudre | voleur | le diable | nourriture | le | 1potence | |||||||||||
'Tailleur du diable ! Damné voleur ! gibier de potence !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Rostrenen), Koulmig Arvor (1934) |
(3) | Kê, | lousdoni | ar foeltr ! | ||||||||||||||
va | sal.eté | le foudre | |||||||||||||||
'Va, saleté du diable !' | |||||||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:116) |