Différences entre les versions de « Atav »

De Arbres
Ligne 16 : Ligne 16 :
|(2)|| '''Atav''' || nend eo || ket || forzh || blot || ar gwele : || peder || flankenn || diblaen, || hep || tamm || plouz.
|(2)|| '''Atav''' || nend eo || ket || forzh || blot || ar gwele : || peder || flankenn || diblaen, || hep || tamm || plouz.
|-
|-
||| toujours || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || [[blot|douillet]] || [[an, al, ar|le]] [[gwele|lit]] || [[peder|quatre]]<sup>[[2]]</sup> || [[plankenn|planche]] || [[di-, dis-|non]]<sup>[[1]]</sup>.[[plaen|plat]] || [[hep|sans]] || [[tamm|morceau]] || [[plouz|paille]]
||| toujours || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || [[blot|douillet]] || [[an, al, ar|le]] [[gwele|lit]] || [[peder|quatre]]<sup>[[2]]</sup> || [[plankenn|planche]] || [[di-, dis-|non]]<sup>[[1]]</sup>.[[plaen|plat]] || [[hep|sans]] || [[tamm|morceau]] || [[plouz|paille]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.'
||| colspan="15" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.'

Version du 17 juin 2024 à 22:52

Atav correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un adverbe aspectuel et une particule de discours.


(1) [ eskø so ta:w ʁe be:w ]
est-ce-que est toujours ceux vivant
'Est-ce qu'il y en a encore des vivants ?'
Bas-vannetais, Cheveau (2007:213)


(2) Atav nend eo ket forzh blot ar gwele : peder flankenn diblaen, hep tamm plouz.
toujours ne+C est pas très douillet le lit quatre2 planche non1.plat sans morceau paille
'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.'
Vannetais, Herrieu (1994:92)


Morphologie

accentuation

L'accentuation de atav varie selon ses formes. Menard & Kadored (2001:'atav') donne: [a'taw] et ['at:o].


Dans l'exemple léonard en (3), l'accentuation laisse uniquement la seconde syllabe, au point qu'un sandhi peut dévoiser la finale du verbe vez devant l'adverbe.


(3) [ ɔX te s tao o kunt ano daʁ da vamgoz ]
O, te 'vez atav o kount' anv dac'h da vamm-gozh.
Oh toi est toujours à4 conter nom de ton1 maman-1vieille
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère.'
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:210)


composition

Cet adverbe peut apparaître rédupliqué, ou intégré dans des composés morphologiques.


(4) En den gèrzè taw gis taw.
on R1 marchait toujours comme toujours
'On marchait comme d'habitude.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:129)


(5) … evit ma vefe lakaet e renk an ofisourien ur Breizh-atav-ad eus e seurt.
pour que4 serait m.is en rang le officiers un Bretagne-toujours-ad de son1 sorte
'… pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.'
Denez (1993:24)

Adverbe aspectuel

(5) Pe zeiz bennak e c'hellfes dont d'am gwelout, e vin laouen atav ouzh da zegemer.
quel1 jour quelconque R4 pourrais venir à1 me voir R4 serai content toujours à te1 accueillir
'Je serai contente de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.'
Standard, Kervella (1995:§476)


(6) Atav 'vez-heñv é rekinal.
toujours est-lui à4 rechigner
'Il fait le grincheux en permanence.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57)


syntaxe

distribution en périphérie gauche et droite

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).


pas de restriction temporelle

En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).


(1) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aim.é toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.'
Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)

sémantique

présent en continuation du passé: 'encore'

Un temps de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase.


(1) Atav e kav din e welan anezho ac'halenn ...
toujours R4 trouve à.moi R4 vois P.eux de.là
'Il me semble encore les voir d'ici… '
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:39)


futur en continuation du présent: 'toujours'

Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase.

Particule de discours

Atav réalise aussi particule de discours, comme la particule complexe qui l'inclut evelato, ou comme yantav 'du moins, au moins'. Atav entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'.


(2) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
moi toujours R1 rêvait en se1 mettre en état le 1gars.s fier
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers… '
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:96)


variation dialectale

Pour le haut vannetais, Delanoy (2010) donne la forme ataù 'toujours' qu'il dit restreint aux tournures négatives. Il illustre par pa me ataù '(ce n'est) pas moi toujours'.


syntaxe

La particule de discours atav peut apparaître à différents endroits dans la phrase.


(3) Honnez, tav n'eo ket taget diwar he hentañ gaou !
celle-là toujours ne1 est pas bless.é par son2 premier mensonge
'Celle-là, tu sais, n'en est pas à son premier mensonge.'
Trégorrois, Gros (1984:488)


(4) Dav eo bet dezhe distroiñ d'o lec'h lod atav.
est été à.eux retourner à leur2 lieu certain toujours
'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.'
Vannetais, Herrieu (1994:35)


portée complexe

Parfois, atav apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a portée.


(5) Ni zo o vont atao da azezañ.
nous est à4 aller toujours pour1 asseoir
'Nous, on va s'asseoir, toujours !'
Léonard, Kervella (2009:209)


Le contexte de (6) est :"La maison s'est pris un obus...".


(6) Aet a zo atav ur c'horn anezhoñ d'an niaz.
all.é R est toujours un 5coin de.eux à le bas
'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.'
Vannetais, Herrieu (1994:36)