Différences entre les versions de « Espres »
m (Remplacement de texte — « [[-at (V.) » par « [[-at (Inf.) ») |
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|(3)|| Ranket || am eus || ober || ur sav || '''a-espres''' || en noz-mañ || da || lakat || ar c'hi || da || devel. | |(3)|| Ranket || am eus || ober || ur sav || '''a-espres''' || en noz-mañ || da || lakat || ar c'hi || da || devel. | ||
|- | |- | ||
||| [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || 1SG [[kaout|a]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] [[sevel|lever]] || exprès || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]] | ||| [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || 1SG [[kaout|a]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] [[sevel|lever]] || exprès || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]].[[DEM|ci]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tevel|taire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'ai dû me lever exprès cette nuit pour faire taire le chien.' | ||| colspan="15" | 'J'ai dû me lever exprès cette nuit pour faire taire le chien.' | ||
Ligne 141 : | Ligne 141 : | ||
|(1)|| Me || jouch || ar bla-mañ || Simone || ('''espress''') || a blanto || patatez || ('''espress''') || e-lec'h || plantañ || pour. | |(1)|| Me || jouch || ar bla-mañ || Simone || ('''espress''') || a blanto || patatez || ('''espress''') || e-lec'h || plantañ || pour. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sonjal|pense]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sonjal|pense]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]].[[DEM|ci]] || [[nom propre|Simone]] || exprès || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || exprès || [[e-lec'h|au.lieu]] || [[plantañ|planter]] || [[pour|poireaux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je crois que cette année, Simone plantera (exprès) des patates au lieu de planter des poireaux.' | ||| colspan="15" | 'Je crois que cette année, Simone plantera (exprès) des patates au lieu de planter des poireaux.' | ||
Ligne 155 : | Ligne 155 : | ||
|(2)|| Me || || jouch || ar bla-mañ || '''espress''' || e || planto || { ar sodenn-se || / [[*]] Simone } || patatez || e-lec'h plantañ || pour. | |(2)|| Me || || jouch || ar bla-mañ || '''espress''' || e || planto || { ar sodenn-se || / [[*]] Simone } || patatez || e-lec'h plantañ || pour. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sonjal|pense]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sonjal|pense]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]].[[DEM|ci]] || exprès || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[an, al, ar|le]] [[sod|sott]].[[-enn|e]].[[DEM|ci]] || [[nom propre|Simone]] || [[patatez|patates]] || [[e-lec'h|au.lieu]] [[plantañ|planter]] || [[pour|poireaux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je crois que cette année, { Simone / cette sotte } plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | ||| colspan="15" | 'Je crois que cette année, { Simone / cette sotte } plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' |
Version du 26 octobre 2023 à 13:28
L'adjectif ou l'adverbe espres 'exprès' implique une intentionnalité. En (1), c'est un adjectif qui signifie 'spécial, particulier, dédié'.
(1) | Gant | ar | gontel | espres | e | vez | graet. | ||||||||||||||
avec | le | 1couteau | exprès | R | est | fa.it | |||||||||||||||
'On fait ça avec le couteau spécial.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
L'adverbe d'intentionnalité espres, ou espec'h, a-espres 'exprès', est sémantiquement orienté vers le sujet de la phrase.
(2) | N'em eus | ket | greet | espres-kaer. | ||||||||||||||
ne 1SG a | pas | fa.it | exprès-INT | |||||||||||||||
'Je ne l'ai pas fait exprès.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
Morphologie
a-espres
(3) | Ranket | am eus | ober | ur sav | a-espres | en noz-mañ | da | lakat | ar c'hi | da | devel. | ||||||
d.û | 1SG a | faire | un lever | exprès | en.le nuit.ci | pour1 | mettre | le 5chien | à1 | taire | |||||||
'J'ai dû me lever exprès cette nuit pour faire taire le chien.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:27) |
Syntaxe
distribution
zone de focus initiale
(4) | Espec'h | ' | ra | ar goarnamant | da | reiñ | nebeutoc'h | zikourioù | d'anin. | ||||||||
exprès | R | fait | le gouvernement | pour1 | donner | peu.plus | de1 | aide.s | à on | ||||||||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Espress peut aussi apparaître, plausiblement en focus, devant un verbe infinitif.
(5) | Ar c'hi | a | goustoum | espress | staotaat | dirak | va | or. | |||||||||
le 5chien | R1 | coutume | exprès | pisser | devant | mon | porte | ||||||||||
'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
champ du milieu
L'adverbe peut apparaître dans le champ du milieu.
(6) | Ar goarnamant | ' | ra | espec'h ' | da | reiñ | nebeutoc'h | (zikourioù) | (d'anin). | ||||||||
le gouvernement | R | fait | exprès | pour1 | donner | peu.plus | de1 | aide.s | à on | ||||||||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (05/2016) |
(7) | Dont | ' | ra | espec'h | da | glask | bedoù | ganin. | |||||||||
vient | R | fait | exprès | pour1 | chercher | monde.s | avec.moi | ||||||||||
'Il vient me chercher des crosses exprès.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Un contexte de cours d'école facilite des prosodies outrées. Les saisures prosodiques sont alors nettes.
(8) Dont 'ra Matao // espec'h // da glask bedoù ganin.
- Dont 'ra // espec'h // Matao da glask bedoù ganin.
- 'Mateo vient EXPRÈS me chercher des crosses.'
Cet adverbe peut apparaître avant ou après un syntagme prépositionnel de but, avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour'.
(9) | Dont | a ra | ki | va | amezogez | (espress) | bemus | (espress) | da | gac'hat | war | va | fleur ! | ||||||
vient | R fait | chien | mon2 | voisin.e | exprès | chaque.jour | exprès | pour1 | merd.er | sur | mon2 | fleurs | |||||||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(10) | Dont | a ra | ki | va | amezogez | da | gac'hat | war | va | fleur | (espress) | bemus | (espress) ! | ||||||
vient | R fait | chien | mon2 | voisin.e | pour1 | merd.er | sur | mon2 | fleurs | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | |||||||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
zone préverbale de complétive
En (1), on voit espress apparaître à la droite d'un objet dans le champ du milieu, ou alternativement en zone préverbale de la complétive.
(1) | Me | jouch | ar bla-mañ | Simone | (espress) | a blanto | patatez | (espress) | e-lec'h | plantañ | pour. | ||||||||
moi R1 | pense | le an.ci | Simone | exprès | R1 plantera | patates | exprès | au.lieu | planter | poireaux | |||||||||
'Je crois que cette année, Simone plantera (exprès) des patates au lieu de planter des poireaux.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b) |
Lorsque le sujet reste postverbal cependant, les faits semblent varier selon que ce sujet est un nom propre ou une autre expression référentielle définie. Reste à définir si ces faits sont liés à l'antéposition de l'adverbe orienté vers le sujet ou non.
(2) | Me | jouch | ar bla-mañ | espress | e | planto | { ar sodenn-se | / * Simone } | patatez | e-lec'h plantañ | pour. | |||||||||||
moi | R1 | pense | le an.ci | exprès | R4 | plantera | le sott.e.ci | Simone | patates | au.lieu planter | poireaux | |||||||||||
'Je crois que cette année, { Simone / cette sotte } plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b) |
Sémantique
Selon Malgorn (1909), à Ouessant, espres mad, ou espres kaer signifie 'à dessein', mais aussi 'de parti pris'.
Diachronie
Ernault (1932) traduit dans le Mystère de Saint Gwénolé, (début XVI°, Gw.), Ma bro expres pa ez lezaf, ne deou am grat e quymyadaf par 'Mon pays, certes quand je te quitte, ce n'est pas de bon gré que je dis adieu'. Ce pourrait être 'Mon pays, bien que je te quitte de mon plein gré, cela me peine', ou avec l'adjectif 'Mon pays spécial… '.