Différences entre les versions de « James »
Ligne 180 : | Ligne 180 : | ||
Comme le français 'jamais', ''james'' peut signifier 'toujours'. | Comme le français 'jamais', ''james'' peut signifier 'toujours'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| Me || n'am-eus || ket anavezet || anezi || nemed en koz || '''jamez'''. | ||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[anavezout|connu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] [[en-|en]] [[kozh|vieux]] || jamais | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je ne l'ai jamais connue que vieille.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:190) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2)||Ar barrez-mañ, ||'''james'''||ne vo ||nemet || ruz! | |||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]-[[DEM|ci]]|| jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[nemet|seulement]] || [[ruz|rouge]] | | ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]-[[DEM|ci]]|| jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[nemet|seulement]] || [[ruz|rouge]] | ||
Ligne 191 : | Ligne 202 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)||ha te a so contant ||da guitaat ||da Zoue || evit '''jamaes'''? | |(3)||ha te a so contant ||da guitaat ||da Zoue || evit '''jamaes'''? | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] [[pfi|toi]] [[R]] [[zo|est]] [[kontant|content]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> quitter || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> Dieu|| [[evit|pour]] jamais | |||[[&|et]] [[pfi|toi]] [[R]] [[zo|est]] [[kontant|content]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> quitter || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[Doue|Dieu]] || [[evit|pour]] jamais | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?'||||||||||||''Léon (1709)'', [[IN.]], cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80) | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', [[IVD.]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 205 : | Ligne 216 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)||Daonet on || evit ur ||'''james'''. | |(4)||Daonet on || evit ur ||'''james'''. | ||
|- | |||
||| damné [[COP|suis]] || [[evit|pour]] [[art|un]]|| jamais | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'Je suis damné pour une éternité' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 6 mai 2021 à 15:51
L'adverbe de polarité négative james signifie 'jamais', au passé comme au futur.
James fonctionne comme la seconde partie adverbiale de la négation.
(1) | James | n' | em | bije (*ket) | sonjet | e | oa | gwir. | ||||||
jamais | ne | R | aurais (*pas) | pensé | R | était | vrai | |||||||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | Chalm (2008) |
Morphologie
répartition dialectale
Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que james peut porter sur le temps passé comme futur, en concurrence d'utilisation selon les temps avec morse, biskoazh, biken ou gwech ebet.
James est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'ALBB pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. James apparaît dans la grammaire de Chalm (2008) originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.
James n'apparaît pour aucune des traductions proposées par Vallée (1980) pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de Merser (2009). On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de Herrieu (1974).
C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de Le Dû (2012). Favereau (1993) cite des exemples en Poher et en Goëlo.
Syntaxe
distribution
james à l'initiale
Lorsque james est à l'initiale, la partie postverbale ket de la négation est omis.
(1) | James | ne zigoran | ma genoù | da glemm. | ||||||
jamais | ne1 ouvre | mon2 bouche | pour1 plaindre | |||||||
'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' | Standard, Menard & Kadored (2001) |
james en place de négation type ket
(2) | Al labourer | ne chom | james | da baouez. | ||||||
le travaill.eur | ne reste | jamais | à1 arrêter | |||||||
'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' | Standard, Menard & Kadored (2001) |
james-objet
(1) | Med ar re-ze | ne lavarent | jamez gaou | noñ. | ||
mais le ceux-ci | ne1 disaient | jamais mensonge | P.eux | |||
'Mais elles ne mentaient jamais.' | Ouessant, Gouedig (1982) |
(2) | Magazennoù a oa, | peogwir ar brikoli | a oa gwerzhet de ar penn kwir, | ne peze james da gont. | ||
magasins R y.avait | parce.que le chou | R était vendu à le tête vrai | ne avait jamais ton1 compte | |||
Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte... | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74) |
objet-ebet-james
(3) | N’am-eus ket klevet lavared | e-nije greet | abilitaj ebed | james. | ||
ne’R.1SG-a pas entendu dire | R.3SGM aurait fait | espiègl.erie aucun | jamais | |||
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
(4) | /ẃeilinče my | brəzeil əbed | žamaes / | |||
verrai pas moi | guerre aucun | jamais | ||||
'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | Groix, Ternes (1970:293) |
ket-participe-james-objet
(4) | N' | em | bije | ket | kredet | james | e | oa | gwir. | |
ne | R | aurais | pas | cru | jamais | R | était | vrai | ||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | Standard, Chalm (2008) |
ket-participe-james
James se trouve aisément en périphérie droite de la phrase.
(3) | Ar pesked ha me | n'o deus | ket bet | en em aranjet | jamez! | ||
le poisson.s et moi | ne'ont | pas été | se arrangé | jamais | |||
'Les poissons et moi, on ne s'est jamais arrangés' > Les poissons ne me plaisaient pas.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:13) |
ket-james-participe
A Arradon et à Plougerneau tout du moins, james peut apparaître entre la négation et un participe dans le champ du milieu.
(1) | Aze e oas sur, | peogwir ar garreg veze war-gorre ar mor; | ne veze ket james goloet. | ||||
là R4 étais sur | car le 1rochers était sur surface le mer | ne1 était pas jamais couvert | |||||
'Là tu étais sur, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.' | |||||||
Plougerneau, Elégoët (1982:8) |
(2) T'eus ket james klewet komz ag ar garew ?
- 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?', Arradon, Audic (2013:282)
Sémantique
James peut dénoter l'absence d'occurrences dans le passé comme dans le futur.
(1) | Pa vehe gwraet | loeroù get | gargouilhennoù ar baotred, | ne vankahe ket | james! | |
quand serait fait | chaussette.s avec | gosiers le 1homme.s | ne1 manquerait pas | jamais | ||
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!' | ||||||
J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff, cité dans Ar Borgn (2011:26) |
'une fois, la moindre fois'
James peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un item de polarité négative).
(2) | N’am-eus ket klevet lavared | e-nije greet | abilitaj ebed | james. | ||
ne’R.1SG-a pas entendu dire | R.3SGM aurait fait | espiègl.erie aucun | jamais | |||
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
'toujours'
Comme le français 'jamais', james peut signifier 'toujours'.
(1) | Me | n'am-eus | ket anavezet | anezi | nemed en koz | jamez. | ||||||
moi | ne R.1SG-a | pas connu | P.elle | seulement en vieux | jamais | |||||||
'Je ne l'ai jamais connue que vieille.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:190) |
(2) | Ar barrez-mañ, | james | ne vo | nemet | ruz! | |||||
le 1paroisse-ci | jamais | ne1 sera | seulement | rouge | ||||||
'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!' | Standard, Menard & Kadored (2001) |
(3) | ha te a so contant | da guitaat | da Zoue | evit jamaes? | ||||||||||||
et toi R est content | de1 quitter | ton1 Dieu | pour jamais | |||||||||||||
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' | Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:80) | |||||||||||||||
traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', IVD. |
C'est cette lecture 'toujours' qui est obtenue par la nominalisation ur james.
(4) | Daonet on | evit ur | james. | |||||||||
damné suis | pour un | jamais | ||||||||||
'Je suis damné pour une éternité' | ||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001) |