Différences entre les versions de « Degouezhout »
(Remplacement de texte — « || [[ » par « || [[ ») |
(Remplacement de texte — « ]] || » par « ]] || ») |
||
Ligne 222 : | Ligne 222 : | ||
||| Pa || '''zigouezhemp''' || asambles || e veze || plijadur || setu || em beze || c'hoant || da vont, || kwa. | ||| Pa || '''zigouezhemp''' || asambles || e veze || plijadur || setu || em beze || c'hoant || da vont, || kwa. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || trouvions || [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || trouvions || [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] || [[plijadur|plaisir]] ||[[setu|donc]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | ||| colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | ||
Ligne 264 : | Ligne 264 : | ||
|(4)|| '''Degouezhet''' || eo || Fañch || abaoe || n'am || boa ket || gwelet || anezhañ. | |(4)|| '''Degouezhet''' || eo || Fañch || abaoe || n'am || boa ket || gwelet || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| ''[[de-|pfx]]''.[[kouezhañ|tombé]] || [[COP|est]] || Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG ||[[kaout|avait]] [[ket|pas]] | ||| ''[[de-|pfx]]''.[[kouezhañ|tombé]] || [[COP|est]] || Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG ||[[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[gwelout|vu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | |||colspan="10" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' |
Version du 10 mars 2022 à 01:48
Le verbe degouezhout signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.
(1) | Ma | zud | a | zo | noz | a pa | zegouezhont. | |||||||
mon2 | gens | R1 | est | nuit | quand1 | arrivent | ||||||||
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:112) |
Morphologie
composition
Ce verbe est composé d'un préfixe et de la racine du verbe kouezhañ 'tomber'. Le préfixe de-, di- apparaît alternativement sous ses deux formes dans les paradigmes du verbe. L'usage de la racine du verbe kouezhañ 'tomber' pour créer un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ça tombe bien!.
variation dialectale
A Moëlan, la racine du verbe finit par une labiale.
(2) | Distu | zigouv | er mour, | tout | 'ya | kuit! | |||||||
Diouzhtu pa | zegouezh | ar mor, | tout | a ya | kuit | Équivalent standard | |||||||
de.suite quand1 | arrive | le mer | tout | R1 va | parti | ||||||||
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!' | |||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:127) |
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est -out en standard, avec des variations à travers les dialectes (-o, -on, -ont, suffixe vide...).
(3) | Kleo ' | rit | nan | mennek | ' tigoueho. | ||||||||
entendre (R)1 | faites | un | quelconque | (à)4 arriver | |||||||||
'Vous entendez quelqu'un arriver.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(4) | 'ma | 'n traou | 'tigon'. | ||||||||||
est | le choses (à)4 | arriver | |||||||||||
'Les voilà qui arrivent.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26) |
(5) | prest-kaër | da | zigont | ||||||||||
prêt.-beau | à1 | arriver | |||||||||||
'sur le point d'arriver.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(6) | Hag | en ur | zegouezh | ema | e | lec'h | da | bep | unan | da | gempenn. | |||
et | en1 | arriver | est | son1 | lieu | à1 | chaque | un | de1 | nettoyer | ||||
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |
répartition dialectale
Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et cornouaillais.
(7) | Kit | da wel | ma | 'ma | digouet | ho | preur. | |||||
allez | pour1 voir | si4 | est | arrivé | votre3 | frère | ||||||
'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(8) | Me | sonje | din | e oan | ma eun, | met | Jose | a zo | digouet. | ||
moi | pensait | à.moi | R étais | mon1 un | mais | Jose | R est | arriv.é | |||
'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.' | |||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Le verbe degouezhout n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau (M-L. B. 2016) et évité à Lesneven (Y. M. 04/2016), où ce sont les différentes formes de en em gavout qui sont employées.
Syntaxe
structure thématique
degouezhout, intransitif et transitif
Le verbe degouezhout est normalement intransitif. C'est, comme les autres verbes de survenance, un inaccusatif. Cependant, il peut sélectionner une petite proposition, et il est alors transitif puisqu'aucune préposition n'apparaît.
(1) | Biken | ken | ne zegouezje | din | [SC | o | gwelout ]. | |||||||
jamais | plus | ne1 arriverait | à.moi | les2 | voir | |||||||||
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
(2) | Ma | tigwe | d'ec'h | skuiza | ganin | war ho kourre. | ||||||
si4 | arrive | à'vous | fatigu.er | avec.moi | votre3 surface | |||||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | ||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
expérienceur optionnel: da, gant/get
Les verbes inaccusatifs comme c'hoarvezout, 'arriver, survenir' peuvent prendre un expérienceur, introduit par la préposition da1. Cet expérienceur est optionnel.
(3) | Ur maleur | bras | zo | degoue(z)et. | ||||||||||
un malheur | grand | est | arrivé | |||||||||||
'Un grand malheur est arrivé.' | ||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
En vannetais, ou à Plogonnec, cette préposition introduisant l'expérienceur peut être gant/get 'avec'.
(4) | E | tāvarn | Kervrehan | e oa | degouezhet | an deiz-se | get | an dud | komzal | ag | an deskamant. | |||
en | café | Kervrehan | R4 était | arrivé | le jour-ci | avec | le 1gens | parl.er | de | le éduc.ation | ||||
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | ||||||||||||||
Vannetais, Jaffre (1986:97) |
(5) | Pa | yan | en-dro | tramek | St-Alc'houen | e tegouezh | ganin | klevout...' | ||||||
quand1 | vais | de.retour | vers | St-Alc'houen | R4 arrive | avec.moi | entendre | |||||||
'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre...' | ||||||||||||||
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:4) |
postposition tre
Comme les autres verbes de mouvement, degouezhout peut être utilisé avec la postposition tre.
(6) | pa | zegouez | tre | Pat. | ||||||||||
quand1 | arrive | dedans | Pat | |||||||||||
'Quand Pat fait son entrée' | ||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26) |
location de survenance e (pas *da)
En contraste avec les verbes de mouvement, les verbes statiques comme arruout et degouezhout 'arriver, survenir', bezañ 'être' ou en em gavout 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e (degouezhout e Kemper 'arriver à Quimper').
Sémantique
Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe degouezhout est en concurrence à travers les dialectes avec en em gavout et c'hoarvezout.
degouezhout asambles, 'se (re)trouver ensemble'
(1) | Pé | zigoueemp | assam’s | vê | plijadur, | set’ | 'mé | c'hoant | d’ond | kwa. | |||
Pa | zigouezhemp | asambles | e veze | plijadur | setu | em beze | c'hoant | da vont, | kwa. | ||||
quand1 | trouvions | ensemble | R4 était.HAB | plaisir | donc | R.1SG avait | envie | de1 aller | quoi | ||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | |||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
degouezhout an eil d'egile, degouezhout da
(2) | An daou-se | 'zegouezh | ket | 'n eil | deus | egile. | |||||
le 2-là | arrive | pas | le second | de | autre | ||||||
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' | |||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
(3) | Homañ | 'zegouezh | deoc'h | 'at!. | ||||||||||
celle.ci | arrive/tombe | à.vous | excl. | |||||||||||
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' | ||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
degouezhout 'vieillir, s'affaiblir'
Le verbe allophone degouezhout est composé du préfixe de- et du verbe kouezhañ 'tomber'.
(4) | Degouezhet | eo | Fañch | abaoe | n'am | boa ket | gwelet | anezhañ. | ||||
pfx.tombé | est | Fañch | depuis | ne1'R.1SG | avait pas | vu | P.lui | |||||
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | ||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'degouezhout') |
Horizons comparatifs
On n'utilise jamais le verbe degouezhout comme le français arriver pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'