Différences entre les versions de « Kargañ »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'' » par « ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'' ») |
|||
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| An || holl || a || '''gargas''' || o || c'hof. | |(1)|| An || holl || a || '''gargas''' || o || c'hof. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[holl|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[kof|ventre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils firent tous bonne chère.' | ||| colspan="15" | 'Ils firent tous bonne chère.' | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
De façon régulière, le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-añ ( | De façon régulière, le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-añ (Inf.)|-añ]]'' et celui du participe est ''[[-et]]''. | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|(2)|| Eur || harr || '''karget''' || mad || a || deue || etrezeg || ennañ. | |(2)|| Eur || harr || '''karget''' || mad || a || deue || etrezeg || ennañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || charg.[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup> || [[dont|venait]] || [[etrezeg|vers]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||| colspan="15" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
|(2)|| Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || '''garga''' || lan || ar vuzul. | |(2)|| Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || '''garga''' || lan || ar vuzul. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[an, al, ar|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || charge || [[leun|plein]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | ||| colspan="15" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
|(3)|| Gallout || a ra || '''sammañ''' || ouzhpenn || daou || c'hant || livr || war || e || gein. | |(3)|| Gallout || a ra || '''sammañ''' || ouzhpenn || daou || c'hant || livr || war || e || gein. | ||
|- | |- | ||
||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[sammañ|charger]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[ | ||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[sammañ|charger]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kant|cent]] || [[livr|livre]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | ||| colspan="15" | 'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
|(4) … || rak || eñ || e-unan || a || 'n em || '''gargas''' || eus || ar gefridi… | |(4) … || rak || eñ || e-unan || a || 'n em || '''gargas''' || eus || ar gefridi… | ||
|- | |- | ||
||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[eus|de]] || [[ | ||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|tâche]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… car il se chargea lui-même de la tâche … ' | ||| colspan="15" | '… car il se chargea lui-même de la tâche … ' | ||
Ligne 103 : | Ligne 103 : | ||
|(6)|| Ma || tigwe || d'ec'h || skuiza || ganin || '''war''' || '''ho''' || '''kourre''' | |(6)|| Ma || tigwe || d'ec'h || skuiza || ganin || '''war''' || '''ho''' || '''kourre''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || [[skuizh|fatigu]].[[-añ ( | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || [[skuizh|fatigu]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gorre|surface]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | ||| colspan="15" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
|(7)|| Ne || arsav || ket || neoazh || ar Jermaned || a || '''fardiñ''' || bemnoz || er-maez || ag || o || zoulloù. | |(7)|| Ne || arsav || ket || neoazh || ar Jermaned || a || '''fardiñ''' || bemnoz || er-maez || ag || o || zoulloù. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[arsaviñ|arrête]] || [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[arsaviñ|arrête]] || [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] || [[an, al, ar|le]] allemand.[[-ed (PL.)|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[fardiñ|charger]] || [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] || [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[toull (N.)|trou]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | ||| colspan="15" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' |
Version actuelle datée du 7 juin 2024 à 11:08
Le verbe kargañ est transitif. Il provient de la même racine que le verbe français charger.
(1) | An | holl | a | gargas | o | c'hof. | ||||||||||||||
le | tout | R1 | chargea | leur2 | ventre | |||||||||||||||
'Ils firent tous bonne chère.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
Morphologie
De façon régulière, le suffixe verbal de l'infinitif est -añ et celui du participe est -et.
(2) | Eur | harr | karget | mad | a | deue | etrezeg | ennañ. | |||||||||
un | 5voiture | charg.é | bien | R 1 | venait | vers | en.lui | ||||||||||
'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
Sémantique
usage intransitif
L'objet peut-être élidé, comme dans le cas du français charger.
(1) | E | kountes | anezho | en ur | droc'hañ | ha goude | en ur | gargañ. | |||||||||
R4 | comptes | P.eux | en1 | couper | et après | en1 | charger | ||||||||||
'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:74) |
(2) | Ha | liesoc'h | evit | ar sul, | ni | ' | garga | lan | ar vuzul. | ||||||||
et | souvent.plus | que | le dimanche | nous | R1 | charge | plein | le 1mesure | |||||||||
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Plouay, Le Scorff), Ar Borgn (2011:17) |
kargañ vs. sammañ
Il ne semble pas y avoir de différences de sens entre kargañ et sammañ.
(3) | Gallout | a ra | sammañ | ouzhpenn | daou | c'hant | livr | war | e | gein. | |||||||
pouvoir | R1 fait | charger | au.delà | deux1 | cent | livre | sur1 | son1 | dos | ||||||||
'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | |||||||||||||||||
Gourmelon (2014:35) |
Dans le domaine nominal, la concurrence est aussi avec bec'h.
'charger qq. d'une tâche, d'une mission'
(4) … | rak | eñ | e-unan | a | 'n em | gargas | eus | ar gefridi… | |||||||||
car | lui | son1-un | R | se1 | chargea | de | le 1tâche | ||||||||||
'… car il se chargea lui-même de la tâche … ' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:17) |
(5) | Jañ | e-nevoa | c'hoant | da | lakaad | ahanom | d'ober | baz-valan | evitañ. | ||||||||
Jean | avait | envie | de1 | mettre | P.nous | de1 faire | intercesseur | pour.lui | |||||||||
'Jean voulait nous charger d'agir comme intercesseur pour lui.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'baz') |
'avoir qq à charge'
(6) | Ma | tigwe | d'ec'h | skuiza | ganin | war | ho | kourre | |||||||||
si4 | arrive | à vous | fatigu.er | avec.moi | sur | votre3 | surface | ||||||||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | |||||||||||||||||
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
Horizons comparatifs
'charge d'artillerie'
(7) | Ne | arsav | ket | neoazh | ar Jermaned | a | fardiñ | bemnoz | er-maez | ag | o | zoulloù. | |||||||
ne1 | arrête | pas | cependant | le allemand.s | de1 | charger | chaque.nuit | dehors | de | leur2 | trou.s | ||||||||
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |