Différences entre les versions de « Lavarout »
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| dit || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[lipat|lèch]].[[-ad|N]].[[-enn|SG]].[[-où|PL]] || [[leue|veau]] | ||| dit || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[lipat|lèch]].[[-ad|N]].[[-enn|SG]].[[-où|PL]] || [[leue|veau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On dirait des lèchements de veau !' (peintures) | ||| colspan="15" | 'On dirait des lèchements de veau !' (peintures) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lipadenn') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lipadenn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
|(2)|| '''Lavared''' || ya || pe || nann || krak || 'n hini || a vez || d'ober. | |(2)|| '''Lavared''' || ya || pe || nann || krak || 'n hini || a vez || d'ober. | ||
|- | |- | ||
||| dire || [[ya|oui]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[nann|non]] || [[krak|carrément]] || [[ | ||| dire || [[ya|oui]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[nann|non]] || [[krak|carrément]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|N]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[da|à]] [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Dire carrément oui ou non, c'est ce qu'il faut faire.' | ||| colspan="15" | 'Dire carrément oui ou non, c'est ce qu'il faut faire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:82) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:82) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ze || a zo || heg, || 'vat, || goude || m'emañ || em || genou, || n'on || ket || kap || da || '''lavared'''. | |(3)|| Ze || a || zo || heg, || 'vat, || goude || m'emañ || em || genou, || n'on || ket || kap || da || '''lavared'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[heg|irritant]] || [[avat|tout.de.même]] || [[goude|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]] || [[genoù|bouche]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[kap (Adj.)|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || dire | ||| [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[heg|irritant]] || [[avat|tout.de.même]] || [[goude|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[genoù|bouche]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[kap (Adj.)|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || dire | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | ||| colspan="15" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég') | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég') | ||
|} | |} | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Derc'hel || a rae || da || '''lâret''', || mes || '''lard''' || n'eo || ket || kig || eo. | |(4)|| Derc'hel || a || rae || da || '''lâret''', || mes || '''lard''' || n'eo || ket || kig || eo. | ||
|- | |- | ||
||| [[derc'hel|continuer]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|de]] || dire || [[met|mais]] || lard || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[COP|est]] | ||| [[derc'hel|continuer]] || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[da|de]] || dire || [[met|mais]] || lard || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il continuait à dire, mais il y a loin du dire au faire.' | ||| colspan="15" | 'Il continuait à dire, mais il y a loin du dire au faire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36) | ||
|} | |} | ||
===== ''lavarout'', ''larout'' ===== | ===== ''lavarout'', ''larout'' ===== | ||
Ligne 67 : | Ligne 66 : | ||
|(5)|| Goudeze, || setu || mestrez || an ti, || eur || plac'h || koz, || da || '''lavarout'''… | |(5)|| Goudeze, || setu || mestrez || an ti, || eur || plac'h || koz, || da || '''lavarout'''… | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[ | ||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || [[un, ul, ur|un]] || [[plac'h|fille]] || [[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || dire | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit… ' | ||| colspan="15" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 77 : | ||
|(6)|| Pas || '''larout''' || netra || da || zen. | |(6)|| Pas || '''larout''' || netra || da || zen. | ||
|- | |- | ||
||| [[pas]] || dire || [[netra|rien]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[den|personne]] | ||| [[pas|pas]] || dire || [[netra|rien]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[den|personne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ne dites rien à personne.' | ||| colspan="15" | 'Ne dites rien à personne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:34) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:34) | ||
|} | |} | ||
===== ''lavar'' ===== | ===== ''lavar'' ===== | ||
Ligne 92 : | Ligne 90 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> [ wèh ||<font color=green> h,ón ||<font color=green> tǝ '''l'a:r''' ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> ||<font color=green> tén ] | |(1)||<font color=green> [ wèh ||<font color=green> ||<font color=green> h,ón ||<font color=green> tǝ ||<font color=green> '''l'a:r''' ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> ||<font color=green> tén ] | ||
|- | |- | ||
||| 'oac'h || o vont || da '''lâret''' |||| din | ||| 'oac'h || o || vont || da || '''lâret''' |||| din | ||
|- | |- | ||
||| [[COP|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> dire || _ || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[COP|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || dire || _ || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Vous alliez me | ||| colspan="15" | 'Vous alliez me le dire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393) | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393) | ||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 108 : | ||
|(2)|| '''Lavar''' || a ra, || ober || ne || ra || ket. | |(2)|| '''Lavar''' || a ra, || ober || ne || ra || ket. | ||
|- | |- | ||
||| dire || [[R]] [[ober|fait]] || [[ober|faire]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] | ||| dire || [[R]] [[ober|fait]] || [[ober|faire]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il dit, il ne fait pas.' | ||| colspan="15" | 'Il dit, il ne fait pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:351) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:351) | ||
|} | |} | ||
Ligne 129 : | Ligne 127 : | ||
(5) ''N'ouzon ket re vat '''penaos lavar''' se hep bezañ tagus.'' | (5) ''N'ouzon ket re vat '''penaos lavar''' se hep bezañ tagus.'' | ||
::: 'Pavezioù an Ifern', blog Moran Dipode, [10/03/2010]. | ::: 'Pavezioù an Ifern', blog Moran Dipode, [10/03/2010]. | ||
==== participes ==== | ==== participes ==== | ||
Ligne 141 : | Ligne 138 : | ||
||| dit || [[kaout|a]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[penaos|que]] || [[COP|était]] || [[nom propre|Joseph]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dimeziñ|marier]] | ||| dit || [[kaout|a]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[penaos|que]] || [[COP|était]] || [[nom propre|Joseph]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dimeziñ|marier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.' | ||| colspan="15" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97) | ||
|} | |} | ||
Ligne 160 : | Ligne 157 : | ||
|(1)|| Ne || '''zis'''lavaran || ket. | |(1)|| Ne || '''zis'''lavaran || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dis-|dé]].dis || [[ket|pas]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dis-|dé]].dis || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je le maintiens.' | ||| colspan="15" | 'Je le maintiens.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162) | ||
|} | |} | ||
Ligne 174 : | Ligne 171 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) … || da lennerion || a zo || ar brezhoneg || o || lavar || pemdeziek, || èl || m'ema || hon hani-ni. | |(2) … || da || lennerion || a zo || ar brezhoneg || o || lavar || pemdeziek, || èl || m'ema || hon hani-ni. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn (V.)|lect]].[[-erion|eurs]] || [[R]] [[ | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lect]].[[-erion|eurs]] || [[R]] [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] [[brezhoneg|breton]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || quotidien || [[evel|comme]] || [[ma|que]] [[emañ|est]] || [[POSS|notre]] [[hini|N]]-[[écho|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||| colspan="15" | '… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 187 : | Ligne 184 : | ||
|(3) … || ne || oa || ket || fin || d'he || '''lârerezh'''. | |(3) … || ne || oa || ket || fin || d'he || '''lârerezh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[fin (N.)|fin]] || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || parl.[[-erezh, -ereah|sfx]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[fin (N.)|fin]] || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || parl.[[-erezh, -ereah|sfx]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...elle n'en finissait pas de parler.' | ||| colspan="15" | '...elle n'en finissait pas de parler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 208 : | Ligne 204 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Goût || 'rit || '''lar''' || 'oa || bet || prenet || he || zi || ganti || dre || gle ? | |(4)|| Goût || 'rit || '''lar''' || ' || oa || bet || prenet || he || zi || ganti || dre || gle ? | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] || [[auxiliaire ober|faites]] || [[la(r)|que]] || [[bezañ|était]] || [[bet|été]] || [[prenañ|achet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[ti|maison]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[dle|dette]] | ||| [[gouzout|savoir]] || [[auxiliaire ober|faites]] || [[la(r)|que]] || [[R]] || [[bezañ|était]] || [[bet|été]] || [[prenañ|achet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[ti|maison]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[dle|dette]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit ?' | ||| colspan="15" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28) | ||
|} | |} | ||
== Expression == | == Expression == | ||
=== ' | === ''da lavaret eo'' 'c'est-à-dire' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| '''Da''' || '''lâret''' || '''eo''' || e || rank || ar || broduerien || kreskiñ || ment || o || zropell || ma || fell || dezho || derc'hel || ur || produiñ || laezh || ingal. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || dire || [[eo|est]] || [[R]] || [[rankout|doit]] || [[an, al, ar|le]] || [[produiñ|product]].[[-erien|eurs]] || [[kreskiñ|croître]] || [[ment|taille]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tropell|troupeau]] || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[fellout|plait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[derc'hel|garder]] || [[un, ul, ur|un]] || [[produiñ|production]] || [[laezh|lait]] || [[ingal|égal]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'C'est-à-dire qu'à niveau de production égal, les producteurs doivent augmenter la taille de leur troupeau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | ||||||||||||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Gouérec (2022)|Gouérec (2022]]:61) | ||
|} | |} | ||
=== ''n'eo ket te 'lar'', 'tu t'rends compte' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Diboell || eo ! || N'eo || ket || te || ' || '''lar'''... | |||
|- | |||
||| [[di-, dis-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[poell|raison]] || [[COP|est]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[pfi|toi]] || [[R]] || dit | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'C'est insensé ! Tu te rends compte … ' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:6) | |||
|} | |||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
* ''Henri Bossec a'''lauar''' mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].'' | * ''Henri Bossec a'''lauar''' mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].'' | ||
: 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' | : 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' | ||
::: ''Moyen breton de 1331'', [[Thomas (1922)|Thomas (1922]]:209) | |||
Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 00:42
Le verbe lavar, lavarout, ou lavaret signifie 'dire'. C'est un verbe déclaratif.
(1) | Lavaret | a | vefe | lipadennou | leue ! | ||||||||||||||
dit | R1 | serait | lèch.N.SG.PL | veau | |||||||||||||||
'On dirait des lèchements de veau !' (peintures) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lipadenn') |
Morphologie
variations dialectales
infinitif
On trouve, pour réaliser l'infinitif, les formes lavarout et lavaret, ainsi que la forme lavar (avec un morphème vide) et la forme réduite lar'. Toutes ne sont pas licites dans tous les dialectes, ni dans tous les environnements syntaxiques.
En trégorrois parlé, Gros (1966:25) donne comme équivalents lared et laroud 'dire' (il utilise aussi lavared).
lavaret
(2) | Lavared | ya | pe | nann | krak | 'n hini | a vez | d'ober. | ||||||||||
dire | oui | ou1 | non | carrément | le N | R1 est | à faire | |||||||||||
'Dire carrément oui ou non, c'est ce qu'il faut faire.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:82) |
(3) | Ze | a | zo | heg, | 'vat, | goude | m'emañ | em | genou, | n'on | ket | kap | da | lavared. | |||||||
ça | R1 | est | irritant | tout.de.même | après | que4 est | en.mon2 | bouche | ne1 suis | pas | capable | de1 | dire | ||||||||
'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hég') |
Ar Borgn (2011:36) rapporte un jeu de mot rapprochant lâret et le nom lard 'du lard'.
(4) | Derc'hel | a | rae | da | lâret, | mes | lard | n'eo | ket | kig | eo. | |||||||
continuer | R | faisait | de | dire | mais | lard | ne1 est | pas | viande | est | ||||||||
'Il continuait à dire, mais il y a loin du dire au faire.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:36) |
lavarout, larout
(5) | Goudeze, | setu | mestrez | an ti, | eur | plac'h | koz, | da | lavarout… | |||||||||
après.ça | voici | maitr.esse | le maison | un | fille | vieux | de1 | dire | ||||||||||
'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(6) | Pas | larout | netra | da | zen. | ||||||||||||||
pas | dire | rien | à1 | personne | |||||||||||||||
'Ne dites rien à personne.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:34) |
lavar
En (1), c'est la forme la(v)ar qui est utilisée, mais le sandhi déclenché sur la préposition qui suit le verbe révèle un /t/ final. Ce /t/ n'est pas prononcé mais il est calculé dans la forme phonologique puisqu'il provoque un dévoisement.
(1) | [ wèh | h,ón | tǝ | l'a:r | _[ø]_ | tén ] | ||||||||||||
'oac'h | o | vont | da | lâret | din | |||||||||||||
étiez | à4 | aller | à1 | dire | _ | à.moi | ||||||||||||
'Vous alliez me le dire.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:393) |
Le morphème vide de l'infinitif verbal n'est pas licite dans tous les environnements syntaxiques. Madeg (2013:14) signale comme une faute de néo-brittophones l'usage du verbe infinitif lavaret a ra sous la forme avec désinence élidée lavar a ra. Cependant, il n'est pas vrai que l'ordre de mots lavar a ra est agrammatical: on en trouve des usages dans Trépos (2). Il est possible que le focus contrastif joue ici un rôle.
(2) | Lavar | a ra, | ober | ne | ra | ket. | ||||||||||||||
dire | R fait | faire | ne1 | fait | pas | |||||||||||||||
'Il dit, il ne fait pas.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:351) |
On trouve aussi des formes en lavar dans différents contextes syntaxiques, illustrés par les relevés ci-dessous:
(3) an oberour a lavar dimp e-unan en deus graet gant respont un den…
- F. Kervella, Al Liamm 43 (1954), p. 43.
(4) Un den kozh a oa ken laouen ma ne ouie ken penaos lavar deomp ar blijadur a rae dezhañ lenn brezhoneg, bemdez, war ar c'hae.
- Itron Kemener (Quimper), Courrier des lecteurs de Al Liamm 43, p.71.
(5) N'ouzon ket re vat penaos lavar se hep bezañ tagus.
- 'Pavezioù an Ifern', blog Moran Dipode, [10/03/2010].
participes
La forme standard du participe est lavaret, mais on trouve occasionnellement des formes abrégées.
(1) | Laa | nœs | tĩ | penõz | wa | Jobéĝ | võnn | te | dimĩ. | ||||||||
dit | a | à.moi | que | était | Joseph | à4 aller | pour1 | marier | |||||||||
'Il m'a dit que Joseph allait se marier.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:97) |
formes fléchies
La carte 525 de l'ALBB, 'Que (dites-vous)?', montre que la variation morphologique (tensée) du verbe lavarout a été documentée, mais les résultats ne sont pas reportés sur la carte.
dérivation
Le préfixe dis- n'obtient pas le sens contraire de 'dire', mais le sens 'dire le contraire'.
(1) | Ne | zislavaran | ket. | |||||||||||||||
ne1 | dé.dis | pas | ||||||||||||||||
'Je le maintiens.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:162) |
nominalisations
Le verbe lavar peut subir un processus de nominalisation avec un morphème zéro (al lavar 'le langage, la langue'), ou la finale -erezh des noms abstraits.
(2) … | da | lennerion | a zo | ar brezhoneg | o | lavar | pemdeziek, | èl | m'ema | hon hani-ni. | ||||||||
à1 | lect.eurs | R est | le breton | leur2 | langue | quotidien | comme | que est | notre N-nous | |||||||||
'… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(3) … | ne | oa | ket | fin | d'he | lârerezh. | ||||||||||||
ne1 | était | pas | fin | de son2 | parl.sfx | |||||||||||||
'...elle n'en finissait pas de parler.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:31) |
Syntaxe
structure thématique
Le verbe lavarout est un verbe déclaratif qui a des usages transitifs, 'dire quelque chose' ou ditransitifs 'dire quelque chose à quelqu'un'. Il sélectionne comme argument un sujet animé et un objet, groupe nominal ou proposition. Il peut aussi sélectionner un argument d'adresse.
grammaticalisation en complémenteur
En cornouaillais, le verbe lavar 'dire' a grammaticalisé et formé le un complémenteur: la(r).
(4) | Goût | 'rit | lar | ' | oa | bet | prenet | he | zi | ganti | dre | gle ? | ||||||
savoir | faites | que | R | était | été | achet.é | son2 | maison | avec.elle | par1 | dette | |||||||
'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28) |
Expression
da lavaret eo 'c'est-à-dire'
(1) | Da | lâret | eo | e | rank | ar | broduerien | kreskiñ | ment | o | zropell | ma | fell | dezho | derc'hel | ur | produiñ | laezh | ingal. | ||||||||||
à1 | dire | est | R | doit | le | product.eurs | croître | taille | leur2 | troupeau | si4 | plait | à.eux | garder | un | production | lait | égal | |||||||||||
'C'est-à-dire qu'à niveau de production égal, les producteurs doivent augmenter la taille de leur troupeau.' | |||||||||||||||||||||||||||||
Standard, Gouérec (2022:61) |
n'eo ket te 'lar, 'tu t'rends compte'
(2) | Diboell | eo ! | N'eo | ket | te | ' | lar... | ||||||||||||||
sans1.raison | est | ne1 est | pas | toi | R | dit | |||||||||||||||
'C'est insensé ! Tu te rends compte … ' | |||||||||||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:6) |
Diachronie
- Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].
- 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
- Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)
Matasović (2009) propose une racine proto-celtique en * lab(a)ro-, menant à la racine bretonne lavar, lavarout dire', al lavar 'le langage', lavarenn 'proposition'.
Matasović (2009): "PCelt: *lab(a)ro- 'eloquent, talkative' [Adj] GOID: OIr. labar [o] W: MW llafar 'loud, resonant, talkative' BRET: OBret. labar 'talking', MBret. lauaret 'talk', MoBret. lavar [m] 'language, speech' CO: OCo. lauar glosed sermo GAUL: Labarus, Labrios [PN] ETYM: In OIr., there is also the denominative deponent verb labraithir, -labrathar 'talks'. Cf. the parallel formation of the antonyms W aflafar 'mute' and OIr. amlabar 'mute'. These Celtic words may have been onomatopoetic in origin; the connection with ME flappen 'hit' suggested by IEW (831) is a mere possibility (if this is correct, the PCelt. form of the root was * flab- ), cf. also Germ. labern 'babble'. REF: DGVB 236, Delamarre 194f., Deshayes 2003: 453, Zimmer 2000: 486, Meid 2005: 56."
expression idéophonique
Il semble y avoir une régularité typologique pour grammaticaliser des verbes ou des noms dénotant des actes de langage en faisant usage des consonnes dont la prononciation est visible pour l'interlocuteur, donc les consonnes d'avant comme les labiales. Il s'agirait donc à l'origine d'une expression idéophonique, qui pourrait aussi obtenir le français blabla, blablabla, blablater, parler, les verbes bretons prech, prezegiñ, prezeg 'parler'. On pense aussi à flappiñ, flappañ 'parler, causer'.
Cet idéophone n'a pas de pouvoir prédictif: des verbes de non-communication peuvent être réalisés avec des consonnes labiales, cf. tevel '(se) taire', et des verbes déclaratifs peuvent être réalisés sans, cf. komz, kaozeal 'parler'.