Différences entre les versions de « Setu »
Ligne 268 : | Ligne 268 : | ||
|(4)|| Ha || goude-se || ar re-se || ouie || dont || tout || '''setu''' || || vie || blag || ken-ha-ken. | |(4)|| Ha || goude-se || ar re-se || ouie || dont || tout || '''setu''' || || vie || blag || ken-ha-ken. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[ | ||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [[dont|venir]] || [[tout|tous]] || voila || [[R]] || [[COP|était]] || [[blag|blague]] || [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||| colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' |
Version du 28 avril 2024 à 11:02
Setu est un adverbe présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne. C'est aussi un complémenteur marquant la conséquence.
(1) | Setu | aman | ar moc'h bihan, | a | glaskan | gwerza | o | mamm. | ||||||||||
voici | ici | le cochons petit | R1 | cherche | vendre | leur2 | mère | |||||||||||
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:134) |
Selon Kervella (1947:§425), setu est une grammaticalisation de sellit-hu, avec le verbe impératif 'regardez' suivi du pronom écho hu'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 563 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'.
variations de voyelles
(2) | Sate | e | veze | kaset | kuites | da | vaneañ | anezho | kement. | |||||||||
voici | R | était | envoy.é | pour.ne.pas | de1 | remuer | P.eux | autant | ||||||||||
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:12) |
La forme /ˈsɛtə/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
palatalisation chetu
On trouve la forme Chetu en vannetais, en Léon et à Sein.
(3) | Chetu | petra | en des | laret | hou | mam. | ||||||||||||
voici | quoi | 3.SGM 3.a | d.it | votre3 | mère | |||||||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90) |
(4) … | a | chetu | hint | ac | er méas… | |||||||||||||
et | voici | eux | et | dehors | ||||||||||||||
(Ils prirent leurs bâtons) '… et sortirent… ' | ||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:196) |
(5) | Peall | da | ober | eo | pegur | an neud | zo | fin | te | oar, | chetu | eo | peall | da | ober. | ||||||||||||
long | à1 | faire | est | puisque | le fil | est | fin | toi | sait | donc | est | long | à1 | faire | |||||||||||||
'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' | |||||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:29) |
forme palatale abrégée
On trouve en vannetais la forme chte ou che.
(6) | Chte | oeid | er | siren | kuit | te | greisnouz. | ||||||||||||||
voici | all.é | le | sirène | parti | à1 | milieu.nuit | |||||||||||||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:102) |
(7) | /šə-tri/ . | |||||||||||||||||
Setu | tri. | Graphie standard | ||||||||||||||||
voici | trois | |||||||||||||||||
'En voilà trois.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:184) |
Elle est même parfois abrégée en ch.
(8) | / š-əndaj | etonet / | ||||||||||||||||
voici-le.jour | à4.venir | |||||||||||||||||
'Voilà la pointe du jour.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:348) |
Syntaxe
l'argument du présentatif
Dans l'usage présentatif, setu peut introduire un syntagme nominal.
(1) | Setu | petra | an neus | laret | hoc'h | mamm. | ||||||||||||
voici | quoi | R1.3SG a | d.it | votre+C,3 | mère | |||||||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:76) |
argument pronominal
Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, c'est en standard un pronom fort indépendant au cas direct qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de focus tel que celui induit par le présentatif.
(2) | Setu | me | etre | daouarn | ar | polis. | |||||||||||
voici | moi | entre | deux.main | le | police | ||||||||||||
'Me voici entre les mains de la police' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35) |
(3) | / a | sety | 'heãw | ɛn | 'en/ | ||||||||||||
Ha | setu | eñ | en | hent. | |||||||||||||
et | voilà | lui | en.le | route | |||||||||||||
'Et le voilà en route.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:245) |
En haut-cornouaillais cependant, on relève des arguments pronominaux incorporés dans la préposition support a.
(4) | Vliw !! | Chet | (a)nehoñ | dreist | d'ar | pont. | ||||||||||||
vlan ! | voici | P.lui | dessus | de le | pont | |||||||||||||
'Vlan !! Jeté par-dessus le pont.' | ||||||||||||||||||
Haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'vliw') |
arguments propositionnels
L'argument du présentatif peut aussi être une petite proposition, comme en (5), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'.
(5) | Setu [ | ar | vrezel | komañset | ]. | ||||||||||||||
voici | le | 1guerre | commenc.é | ||||||||||||||||
'Voilà que la guerre est commencée.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159) |
Le présentatif setu introduisant une proposition tensée est suivi du complémenteur ma.
(6) | Setu | ma | fiñv | ar | skeudenn | santel. | ||||||||||||
voici | que | bouge | le | image | saint | |||||||||||||
'Voici que bouge l'image sainte.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:11) |
Il peut alors réaliser un complémenteur qui marque la conséquence.
(7) | Setu ma | rankas | nac'h | e | vicher | kelenner | e-doug | ar bloaz | 1908. | |||||||||||
voici que | dut | refuser | son1 | métier | enseign.ant | pendant | le an | 1908 | ||||||||||||
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7) |
connecteur logique 'donc'
Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. Solliec (2015) reporte cet usage à Loqueffret.
(1) | Pé | zigoueemp | assam's | vê | plijadur, | set' | 'mé | c'hoant | d'ond | kwa. | ||||||||||
Pa | zigouezhemp | asambles | e | veze | plijadur | setu | em beze | c'hoant | dont, | kwa. | ||||||||||
quand1 | trouvions | ensemble | R4 | était.HAB | plaisir | donc | R.1SG avait | envie | venir | quoi | ||||||||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | ||||||||||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | ||||||||||||||||||||
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor |
(2) | Setu, | en ur | zont | d'ar | gêr | e | choment | a-sav | eno | neuze. | ||||||||
voici | en1 | venir | à le | 1foyer | R4 | restaient | à.debout | y | alors | |||||||||
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(3) | Setu | an dud | zo | bet | komañset | da | daoler | war | ar gwinizh | […]. | |||||||
donc | le 1gens | est | été | commenc.é | à1 | mettre | sur | le blé | |||||||||
'Donc les gens ont commencé à en mettre sur le blé.' (de l'engrais) | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:92) |
(4) | Ha | goude-se | ar re-se | ouie | dont | tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken. | |||||
et | après-ça | le ceux.là | AUX | venir | tous | voila | R | était | blague | autant-et-autant | |||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||||||||||||||
colspan="15" | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(5) | An dud | a | oa | paour, | dizesk. | Setu | m'o-doa | kredennou... | ||||||||
le 1gens | R | était | pauvre | dé1.instru.it | voici | que4 3PL avait | croy.ance.s | |||||||||
'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances ...' | ||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:26) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur donc à la lumière de données empiriques tirées d'un corpus oral', Cahiers de l'Afls 13:1.