Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[complémenteur]] complexe ''nabochdou'', en cornouaillais de l' | Le [[complémenteur]] complexe ''nabochdou'', en cornouaillais de l'est maritime, réalise la [[conjonction]] d'opposition qui signifie ''même si, bien que''. C'est une variante de ''[[Na bout]]''. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Cornouaillais de l' | |||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Cornouaillais de l' | | (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'' | ||
|- | |- | ||
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48) | |||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 34 : | Ligne 35 : | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' ||||||||''Cornouaillais de l' | |||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 44 : | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] [[ket|pas]] vin | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] [[ket|pas]] vin | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Cornouaillais de l' | |||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 52 : | Ligne 53 : | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Cornouaillais de l' | |||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Version du 28 mai 2019 à 11:01
Le complémenteur complexe nabochdou, en cornouaillais de l'est maritime, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout.
(1) | Na boût 'zo Doue | 'oa | flaer gantañ, | ne oa ket dav larout lar | 'oa flaer. | |||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | puanteur avec.lui | ne1 était pas fallu dire que | était puant | ||||
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:III) |
Morphologie
(2) | Na boj dou' / Na poch tou' | / Pochub | rafe | forc'hiou houarn. | Cornouaillais de l'est maritime (Riec) | |||
Na Posupl Doue | / Posupl | rafe | forc'hioù houarn. | Équivalent standardisé | ||||
C.être.y.a.Dieu | possible | ferait | fourches fer | |||||
'Même s'il devait tomber des cordes...' | Bouzec & al. (2017:48) |
Syntaxe
Après nabochdou, on peut trouver les temps imparfait comme futur et le conditionnel realis.
(3) | Na boût 'zo Doue | 'oa | rial | eñ 'gase istr da Gemperle. | ||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | verglas | lui 1envoyait huîtres à1 Kemperle | |||||
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(4) | Na boût 'zo Doue | 'mefe sec'hed, | ne evfen ket gwin. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'aurais soif | ne1 boirais pas vin | ||||||
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(5) | Na boût 'zo Doue | 'vo | glav | 'ni yelo da vale. | ||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura | pluie | nous ira à1 marcher | |||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |