Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[complémenteur]] complexe ''nabochdou'', en cornouaillais de l'Est, réalise la [[conjonction]] d'opposition qui signifie ''même si, bien que''. C'est une variante de ''[[Na bout]]''.
Le [[complémenteur]] complexe ''nabochdou'', en cornouaillais de l'est maritime, réalise la [[conjonction]] d'opposition qui signifie ''même si, bien que''. C'est une variante de ''[[Na bout]]''.




Ligne 7 : Ligne 7 :
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant  
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 15 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)''
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est  maritime (Riec)''
|-
|-
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé''
Ligne 23 : Ligne 23 :
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 34 : Ligne 35 :
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}


Ligne 43 : Ligne 44 :
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] [[ket|pas]] vin
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] [[ket|pas]] vin
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 53 :
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]]
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}



Version du 28 mai 2019 à 11:01

Le complémenteur complexe nabochdou, en cornouaillais de l'est maritime, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout.


(1) Na boût 'zo Doue 'oa flaer gantañ, ne oa ket dav larout lar 'oa flaer.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait puanteur avec.lui ne1 était pas fallu dire que était puant
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:III)


Morphologie

(2) Na boj dou' / Na poch tou' / Pochub rafe forc'hiou houarn. Cornouaillais de l'est maritime (Riec)
Na Posupl Doue / Posupl rafe forc'hioù houarn. Équivalent standardisé
C.être.y.a.Dieu possible ferait fourches fer
'Même s'il devait tomber des cordes...' Bouzec & al. (2017:48)


Syntaxe

Après nabochdou, on peut trouver les temps imparfait comme futur et le conditionnel realis.


(3) Na boût 'zo Doue 'oa rial eñ 'gase istr da Gemperle.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait verglas lui 1envoyait huîtres à1 Kemperle
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35)


(4) Na boût 'zo Doue 'mefe sec'hed, ne evfen ket gwin.
C.être.y.a.Dieu 'aurais soif ne1 boirais pas vin
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35)


(5) Na boût 'zo Doue 'vo glav 'ni yelo da vale.
C.être.y.a.Dieu 'y.aura pluie nous ira à1 marcher
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35)